Saturday, November 14, 2015

Recuerdos de Paris



Наутро после Парижской трагедии увидел клип с этим танго у Германа-Эрмано, не мог не перевести. Майда поет только припев, слова куплетов неизвестны. Автор Кармело Сантьяго, будущий знаменитый кинорежиссер, который писал стихи и по-французски (и, действительно, у этого танго тоже есть французский вариант, Rien Que Nous Deux, у Рафаэля Канаро).


Recuerdos de París
Letra: Carmelo Santiago
Música: Mario Canaro

Fui...
Vagabundo sin fe y sin amor.
Que...
Llegué un día a París con mi dolor.  
Yo...
Te encontré como un sol, mi amor!
Y...
Por tu amor yo viví...
Память о Париже
перевод 14 ноября 2015


Был
Я скитальцем без веры и тепла.
Боль
Моей жизни в Париж со мной пришла.
Мрак
Озарила любовь твоя!
Жизнь
Я отдам за тебя....

Photo credit: MrFinigen

Thursday, November 12, 2015

Flor de Monserrat

Цветок Монсеррат. Огневая милонга Бьяджи, 1945. Она же Flor de Montserrat, она же Pobre negrito (про разночтения названий и разрозненную католическую символику Пречистой Девы там см. ниже). Слова простонародного Арбатско-Окуджавского такого оттенка ИМХО. Поется только 3 первые строфы, но завершающие три как бы проясняют картину, чтобы кто не сомневался, что там на самом деле произошло.

Стихи Висенте Планелльса дель Кампо, плодовитого поэта-песенника, который тесно сотрудничал с Фирпо, начиная с 1931-го года, и продолжал писать тексты песен то 1950-х, но больше всего, наверное, известен словами на музыку самого старого из танго, записанных нотной записью - "Эль Энтерриано" афро-аргентинского пианиста и композитора Росендо Мендисабеля (1896).




Flor de Monserrat
Musica: Juan Santini
Letra: Vicente Planells del Campo  

Por sus ojos color cielo
y sus dones de bondad
la llamaban “Virgencita“
en el barrio Monserrat.

Todos, todos la querían
y no hubo payador
que no cantara por ella
en el barrio del tambor.

Disputaban su cariño,
todos querían su honor
pero la Virgen del barrio
soñaba con otro amor.

Cuántas veces a sus rejas
perfumadas de jazmín
llegaron las serenatas
de uno y otro confín.

Marchitaron los jazmines,
ya no se oye la canción
en esas noches de luna
junto al pie de su balcón.

En todo el barrio se sabe
que la flor de Monserrat
ha entregado sus amores
a un Convento de Piedad.
Цветок Монсеррат
перевод 2012-го г.


За девичью добродетель
И очей небесный взгляд
Её звали Вирхенситой
В нашем баррьо Монсеррат

В этом баррьо барабанов
Каждый уличный певец
Сочинял о ней баллады
Для влюбившихся сердец

Кто ей мил, шумели споры,
Эту честь желал любой
Только вот она мечтала
О любви совсем другой.

Ароматами жасмина
Ночь была напоена
Раздавались серенады
Под решеткою окна

Отцвели теперь жасмины
И никто уж не поёт
Песен лунными ночами
Под балконом у неё

Загрустило наше баррьо
Ведь Цветочек Монсеррат
Унесла свои желанья
Да, в обитель Пиедад

Черная Дева Монсеррат
by Misburg3014
про Флёр де Монсеррат и католическую символику:
Вирхенсита, само собой - "Маленькая Дева", сам квартал Монсеррат (он же Черный Квартал, он же Баррио Барабанов) поименован по иконе "Черной" Пресвятой Девы Монсерратской, Конвенто де Пиедад - должен быть монастырь Девы Сострадательной (Голгофской, она же Пиета, это католический ~ эквивалент православной "Не рыдай мене Мати") ... но не 100%, что такой монастырь действительно существовал в Байресе в те годы, хотя базилика Пресвятой Девы де Пиедад Голгофской сохранилась на улице Парана. Если не буквально, то Конвенто де Пиедад может означать и вообще "Обитель Благодетели".
В регистрационной записи SADAIC заголовок - Pobre negrito, "Бедный негритенок", но никто внятно не объясняет, почему авторы так озаглавили милонгу - зато понятно, что подзаголовок "Флёр де Монсеррат" подошел ей больше - и на кастежано это историческое баррио Буэнос-Айреса пишется без буквы "t"... но сама святая икона Черной Богородицы-то из Каталонии, а по-каталански Montserrat с буквой 't'. 

Tuesday, November 10, 2015

La Tangomana

Кевин Джохансен, сын аргентинки и американца из Канзаса, родился на Аляске и вырос в БсАс в мрачные годы военной диктатуры 70-х-начала 80-х гг. Всерьез ударился в музыку после падения военного режима, и добился первых успехов в своем необычном субжанре, выросшем из синтеза американской и аргенинской культур, работая в Нью-Йорке. Танго-ритмы и танго-идеи занимают исключительное место в песнях Кевина, а характерный для многих старых танго элемент иронической усмешки у него подымается на качественно новую высоту. Итак, альт-милонга:



La tangómana (2002)

Era la hija de la hija de
La hija de La hija de
La hija de la hija de
Alguien muy famoso

No era hija del verdulero
Ni de tipos cual vos o yo
No era hija del buen dinero
Aunque quizás su chosno sudó

La tangómana la llamaban
"De milonga en milonga voy",
Decía...
Y cuando clases tomaba
Era de tutor en tutor

Era la hija de la hija de
La hija de La hija de
La hija de la hija de
Alguien muy famoso 

Ella era de estampa fina
De 'quinta' generación
Era de buena familia
De esas que leés en La Nación  

Era la hija de la hija de
La hija de La hija de
La hija de la hija de
Alguien influyente...

Yo no soy un niño bien
Más bien soy un niño mal
Pero si tanto querés
Puedo ser tu niño 'glam'

Che, tangómana, tangómana
Cuánto más
Querés gastar?
Tangómana, tangómana
Compranos otra ronda!

Era la hija de la hija de
La hija de La hija de
La hija de la hija de
Alguien muy famoso
Тангомана (перевод 2012 г.)

Она кого-то дочь, кого-то дочь,* 
Кого-то дочь, кого-то дочь, 
Кого-то дочь, кого-то дочь, 
Кого-нибудь крутого!

Не торговки базарной дочка
Не тебе и не мне под стать,
И не дочь богатея точно,
Ейным правнукам не пахать**.

Тангоманой её прозвали,
От милонги к милонге шла
Ей-Богу!
И на классах её видали -
У кого только не брала.

Она кого-то дочь, кого-то дочь, 
Кого-то дочь, кого-то дочь, 
Кого-то дочь, кого-то дочь, 
Кого-нибудь крутого!

Есть на ней отпечаток тонкий
Прапрадедовских времен.
Серьезной семьи девчонка
Читают про них в Ля Насьон***

Она кого-то дочь, кого-то дочь, 
Кого-то дочь, кого-то дочь, 
Кого-то дочь, кого-то дочь, 
Кого-нибудь у власти!

Хорошим мне в жизнь не быть,
А хуже мне не бывать,
Но, если захочешь ты,
Смогу я гламурным стать

Эй, тангóмана, тангóмана,
Хошь еще
Спустить деньжат?
Тангóмана, тангóмана,
Еще поставь нам выпить!****

Она кого-то дочь, кого-то дочь, 
Кого-то дочь, кого-то дочь, 
Кого-то дочь, кого-то дочь, 
Кого-нибудь крутого!

* как Кевин это поет, разбивая по паузам своего рода многоточиями, это "%&%#$ дочь", но в то же время текст может означать "дочь дочери дочери дочери..."
** буквально текст песни здесь - "ну может разве что ее ПРАправнукам придется поработать / попотеть"
*** ведущая национальная газета; "estampa fina" - а может, просто на ней мелким шрифтом пропечатано, что она "в пятом поколении" :)
**** ronda - обычно один круг выпивки для всей компании, но некоторые думают, что Тангомане тут предлагают заплатить за кружок по танцполу - танго-ронде.

Monday, November 9, 2015

Invierno (English)

Winter. Loneliness.
I'm quite uncomfortable with writing metered or rhymed poetry in English - my vowels and diphthongs are just  a far cry from what you'd expect from the sound of English speech. But once in a blue moon, I try. Tonight may be one such night, the night of a first, still tentative winter storm, when one goes to bed with a wish to see everything white in the morning. Time to think winter tango.

"Invierno" - "Winter". Music by Horacio Pettorossi, a guitarist and a prolific composer who spent many years touring Europe, just like Francisco Canaro, just like Roberto Maida. Lyrics by the great Enrique Cadicamo, author of countless super-hits of the Golden Era. (A Russian translation has just been posted, too)


Invierno
Musica: Horacio Pettorossi
Letras: Enrique Cadícamo

Volvió
el invierno con su blanco ajuar,
ya la escarcha comenzó a brillar
en mi vida sin amor.

Profundo padecer
que me hace comprender
que hallarse solo
es un horror.

Y al ver
cómo soplan en mi corazón,
vientos fríos de desolación
quiero llorar.

Porque mi alma lleva
brumas de un invierno,
que hoy no puedo disipar…
Winter
Translated in 2012


Again
Winter came, enveloped in white veil,
Shining ice has covered the way
Of my life without love

It hurts me deep inside
And makes me understand:
To be alone
Is so sad

And when
Blow, as if coming from my heart
Chilly winds of winter solitude,
I want to weep

For my soul carries
Winter mists forever…
Cannot chase the mist away!

Invierno

Зима. Одиночество.
Снежная крупа одной из первых зимних бурь стучит в ночное окно. Надеюсь, с утра проснемся, а горы, наконец, все белом-белы! Самое время вспомнить классическую, чуть чуть заигранную, но все равно любимую мелодию Канаро.

"Invierno" - "Зима". Музыка Орасио Петторосси, гитариста и плодовитого композитора, проведшего, как и Канаро, и Майда, долгие годы в европейских турах. Слова великого Кадикамо, автора несчетного множество танго-хитов (перевод его Garúa уже вошел в десятку популярнейших страниц этого блога).


Invierno
Musica: Horacio Pettorossi
Letras: Enrique Cadícamo

Volvió
el invierno con su blanco ajuar,
ya la escarcha comenzó a brillar
en mi vida sin amor.

Profundo padecer
que me hace comprender
que hallarse solo
es un horror.

Y al ver
cómo soplan en mi corazón,
vientos fríos de desolación
quiero llorar.

Porque mi alma lleva
brumas de un invierno,
que hoy no puedo disipar…
Зима
Перевод 2012 г.


Опять
В белом саване зима пришла,
Льдом покрыла, снегом замела
Без любви печальный путь

Страданья глубина,
Напомнит мне она:
Быть одиноким -
Какая жуть!

Когда
Прямо в сердце ощущаю я
Ледяной порыв отчаянья,
Хочу рыдать.

Стынут сердца раны,
Зимние туманы
Не по силам разогнать

Saturday, October 24, 2015

Los Vino

И низвергаясь из рая...
Может быть, лучшая из "новых" милонг последних лет. Перевод 2010 года, когда это была еще совсем новая запись, под которую мне посчастливилось танцевать в ABQ, где тогда диджеил Варо. Тогдашний вводный текст оставляю без изменений (но тихо офигевая, типа неужели я за 5 лет так мало изменился):

Я горячо люблю классику танго, и часто могу согласиться, когда чрезмерное увлечение альт-музыкой считают своего рода детской болезнью начинающих милонгеро. Но все-таки новой музыке достается на орехи гораздо больше, чем она заслуживает. Да, из новой танго-музыки трудно построить логичные танды, увязанные по авторству-эпохе-стилю. Да, примеры плохого диджейства ... (как будто в Золотом веке этого не бывает). Но огульно утверждать, как Пабло Верон, что это "метроном и ничего более", или как кто-то из нашей хенте говорил, что "подумаешь, синтезатор заело" - это однако полемический перебор. Ну то есть да, конечно, в начинашкины времена нам и классическое танго ставили "пометрономистей", и в нуэво мы тогда же слышали только беспеременную умцу-умцу (тот же метроном, но из более близкого сердцу пласта музыкальной субкультуры). Но набравшись опыта / натанговавшись годами / наслушавшись свое, ведь не остаемся же мы по-прежнему "рабами метронома"? Ни в классике, ни вне ее?


Los Vino (Otros Aires)
Miguel Di Genova

No se si fue por los vino,
no se si fue por su boca
pero entre tanto tango encontre
su ropa, junto a mi ropa.

No se si fue por Castillo,
Pugliese, Troilo o Darienzo
Pero su abrazo en mis manos
era un pincel y la pista un lienzo

Hay los vino,
Seguro que fueron los vino
(Yo no fui)
Seguro que fueron…los vino.

No se si fue por los vino,
No se si fue por su aliento
Pero entre tanda y tanda encontre
Su ombligo, junto a mi cuerpo.

Y asi volando en la gloria
Y aterrizando en la ruina
Yo fui cayendo y cayendo
En la red de esas medias…asesinas

Hay los vino,
Seguro que feron los vino
(Yo no fui)
Seguro que fueron…los vino.
Вино (Отрос Айрес)


Не знаю, из за вина ли
иль губы ee виною
Коснулись между таанго одежды
Вместе // ее со мною

Не знаю, из-за Кастижо ль,
Дарьенсо, Тройло, Пульесе,
в обьятьях рук она кистью
а пол холстом // стали так чудесно

Oй вино , o,
Да, только вино // виновно
(нет, не я)
а только вино // виновно

Не знаю, это вино ли
иль это ее дыханье
Но между многих танд я // заметил
Кожи // ее касанье

И улетая в забвеньи
И низвергаясь из рая
В моем паденьи, паденьи
В сетях ее чулок // умираю

Oй вино , o,
Да, только вино // виновно
(нет, не я)
а только вино // виновно

Sinsabor

"Отвращение", танго про то, как любовь перерастает в нелюбовь. Оркестр Эдгардо Донато. Одна из немногих песен, где замечательно слышен голос Литы Моралес. Слова Адольфо Ведани, музыка Асканио Донато, виолончелиста, младшего брата Эдгардо. Как и вокалисты этого танго (и как и большинство музыкантов и авторов, тесно связанных с оркестром Донато), так и его композитор и поэт бесследно исчезли из танго после драматического распада оркестра в 1942 году.
Варесе 
От Асканио Донато остался только номер участка на кладбище Чакарита ... даже дата смерти не ясна, то ли в 70-м, то ли в 71-м. У Адольфо Антонио Ведани вообще вместо дат прочерки. Он писал тексты, видимо, только для Донато - еще Soy Mendigo, вальсы Una luz en tus ojos, Veneracion... И то иногда его стихи по ошибке приписывают другому поэту-песеннику, носившему фамилию Ведани - Сезару. Вообще все Ведани родом из Варесе в Итальянских Альпах, и отца Сезара, иммигранта из Варесе, тоже звали Антонио (Антонио Калисто Ведани). Так что, наверное, эти два поэта были родней, но только один из них напрочь исчез из истории танго.


"Sinsabor"
Musica: Ascanio Donato
Letras: Adolfo Antonio Vedani

Llevando mi pesar
como un maldicion
sin rumbo fui,
buscando de olvidar
el fuego de ese amor
que te implore
y alla en la soledad
del desamparo cruel
tratando de olvidarte recorde
con la ansiedad febril
del dia que te di
todo mi ser,
y al ver la realidad
de toda tu crueldad
yo maldeci
la luz de tu mirar,
en que me encandile,
llevado en mi ansiedad de amar

Besos impregnados de amargura
tuve de tu boca en su frialdad,
tu alma no sintio mi fiel ternura
y me brindo con su rigor, maldad.
Quiero disipar toda mi pena,
busco de calmar mi sinsabor,
siento inaguantable esta cadena
que me ceñi al implorar tu amor
"Отвращение"
перевод 2012 г.


Проклятьем на плечах
Несу свою печаль
Бесцельно я.
Но как мне позабыть
Огонь своей любви
Униженной.
Ведь в этой пустоте,
Заброшен и забыт,
Я только вспоминаю все сильней
Тот день, когда тебе
В волнении отдал
Всю жизнь свою.
Познал я меру всей
Жестокости твоей!
Проклятое
Сиянье глаз твоих,
Ослеп я из-за них
В тревоге и в отчаяньи любви.

Поцелуи, полные отравы,
Холод губ, пронзавший, как стрела,
Да, твоя душа мне не отраду,
А злобу и жестокость мне дала!
Как хочу расстаться с этой болью,
С отвращеньем, леденящим кровь,
Сбросить цепь, которой, как невольник,
Я скован был, моля твою любовь

Tuesday, October 20, 2015

Déjame Amarte Aunque Sea Un Día


Необычный вальс, в моем сознании навсегда связанный с садовой беседкой на Пражских Виноградах, где я впервые его услышал - и на поверку оказывается, что это в общем-то не аргентинский, не танго-вальс. Музыка Эрнестины Лекуоны, пианистки и композитора-песенника с Кубы. Композиции юной Эрнестины прогремели по всей Кубе в конце XIX века, но затем она вышла замуж, родила четырех детей, а пианино оставила не менее талантливому младшему брату. Но когда дети выросли, 46-летняя Эрнестина под влиянием брата снова взялась за музыку - и к ней тоже пришло национальное признание, а затем и гастроли по всему континенту. Эрнестина в основном сочиняла болеро, работала и в национальных кубинских жанрах, но иногда и в жанре вальса. Когда ей было 54 года, Эрнестина Лекуона впервые посетила Буэнос-Айрес (куда потом приезжала почти ежегодно), завязала сотрудничество с местными поэтами-песенниками жанра болеро.
Один из этих аргентинских поэтов, Хуан Венансио Клаусо, писал стихи и для танго, и так кубинский вальс Эрнестины Лекуоны и Венансио Клаусо попал в танго-круги - в конце 1936-го года его уже записала Мерседес Симоне ... скорее всего, у современников текст ассоциировался с женским образом. Но мы-то его любим в стремительном исполнении Бьяджи! Конечно, там Фальгас поёт только единственный припев; поэтому я оставляю без перевода два куплета - они о том, как любовь пьянит, как хочется петь и мечтать, но как страшно иногда, что завтра этому может настать конец.

Déjame Amarte Aunque Sea Un Día
Musica: Ernestina Lecuona
Letras: Venancio Clauso

Mañana lloraré tal vez
La dicha y el placer de hoy...
Pues bien sé
Que riendo y llorando se vive el amor...
Los celos clavarán en mí,
Su flecha cruel y ya sin fe
He de sentir
Sangrar mi corazón por ti...
Позволь полюбить мне тебя хоть на день
Перевод 2015 г.


Быть может, буду я рыдать
Что счастье этих дней ушло.
Знаю я,
Смеется и плачет шальная любовь.
Бежалостно вонзит в меня
Неверье ревности стрелу...
Мне за тебя
Пролить придется сердца кровь

А вот где я его впервые услышал ... где "на озаренный потолок ложились тени".

Все куплеты - за этим, пожалуйста, к Мерседес Симоне:
Кстати, Эрнестина привезла в танго-мир Буэнос-Айреса и вальсок своего брата Эрнесто, "Дамисела Энкантадора", самый разкубинский изо всех аргентинских танго-вальсов, насквозь пропитаный хабанерой и памятью их родного города Матансас, "Кубинской Венеции". В 1936-м вальс Лекуоны-младшего в БсАс играли буквально все (и Мерседес Симоне в том числе) ... но нам, конечно, милее всего исполнение Ломуто. В дискографии Фреседо и "Dejame" по ошибке приписывают ее брату...

Wednesday, September 30, 2015

Patotero Sentimental

Старый фасад театра "Аполлон"
 и Авенида Корриентес перед ним
(уже после того, как ее расширили в 1930-х).
Фото с сайта театра.
Один из старейших профессионально написанных танго-текстов, один из лучших хитов той давней эпохи, когда танго-романсы с их жаргоном люмфардо только-только прорвались на театральную сцену Буэнос-Айреса. 1922-й год, театр "Аполлон", труппа Сезара Ратти (известного танго-танцора, кстати) выступает с одноактовой юмористической пьеской-саинете Мануэля Ромеро. Ромеро, тогда начинающий драматург, а в будущем - великий киносценарист, по существу, сделал свою карьеру одной песней из этой пьесы - "Patotero Sentimental", "Грустный патотеро". ( Патотеро - член преступной группировки, "патоты" ... на люмфардо это что-то вроде "большой лапы", хотя спектр смыслов очень многозначен, "лапа" может означать и везение, и смелость, и темные дела .... причем это скорее не крутой мафиозо, а молодой и не слишком уважаемый гопник).
Жанр песни определялся тогда  как "танго-милонга", то есть вокальное танго с многими куплетами "для слушания" (ведь "настоящая" милонга еще не возродилась тогда как правомочный жанр танго-музыки!). На танцевальный лад это танго замечательно переложил Карлос Ди Сарли (с Руфино в 1941-м и снова с Помаром в 1954-м), и, как положено, пол-текста осталось при этом за бортом.

Перевод совместно с N.

Patotero, rey del bailongo,
Patotero, sentimental.
Escondés bajo tu risa
Muchas ganas de llorar...

Ya los años se van pasando
Y en mi pecho no entró un querer.
En mi vida tuve minas, muchas minas
pero nunca una mujer...

Cuando tomo dos copas de más,
En mi pecho comienza a surgir
El recuerdo de aquella
Fiel mujer que me quiso
De verdad, y yo, ingrato, abandoné.

De su amor me burlé sin mirar
Wue pudiera sentirlo después,
Sin saber que los años
Al correr iban, crueles,
A amargar a este rey del cabaret.

¡Pobrecita! ¡Cómo lloraba
Cuando ciego la eché a rodar...!
La patota me miraba
Y... ¡no es de hombre el aflojar!

Patotero, rey del bailongo,
De ella siempre te acordarás.
Hoy ríes... pero tu risa
¡Sólo es ganas de llorar!
Патотеро, король танцульки,
Патотеро, о чем печаль?
Под усмешкой прячешь горечь,
Прячешь слезы... только жаль!

Злые годы летят не глядя,
Мимо сердца прошла любовь,
В моей жизни было много, много девок,
Только женщины - ни одной.

Когда выпью я лишнего-две
В моем сердце вздымается вновь
Память той, что любила
Верно, истинно, сильно,
Но, как сволочь, я предал ту любовь

Как я мог потешаться над ней
Почему я не понял скорей
Мчатся годы жестоко,
Наплывает потоком
Горечь слёз того принца кабаре

Как, бедняжка, она рыдала,
Когда слепо ее прогнал.
Моя шайка наблюдала,
И слабинки я не дал.

Патотеро, король танцпола,
Будешь помнить ее всегда
В твоем смехе слышно только
Лишь желанье зарыдать


Thursday, September 24, 2015

No me extraña

"Позову я сизого..."
Стихи Карлоса Бара. Уроженец припортовой Ля Боки, младший сын немецкого иммигранта-китобоя, исчезнувшего из семьи, когда Карлу было 11 лет, он тоже было попробовал флотскую карьеру, но литературный дар оказался сильнее. Книжным червем, однако, Карлос никогда не стал. В его биографии хватает авантюрных страниц - запись добровольцем в Республиканскую Армию в Испанию, охваченную гражданской войной, роман и женитьба на двадцатилетней, когда ему было сорок, и даже работа профессиональным ловцом бабочек, когда дохода от сотен песен, зарегестрированных в SADAIC, перестало хватать на подрастающих детишек.

В единственной записи 1940-x оркестра Педро Лауренса, Хуан Карлос Касас поёт только припев. У песни есть и слова двух куплетов, где повторяются те же заглавные слова (Д'Арьенцо 1958), они примерно про то же - что его не удивляет ее уход, что сердцу, конечно, не прикажешь ... но только ему все равно без неё тоскливо, и, может быть, еще не всё между ними кончено.

"No me extraña"
Letra: Carlos Andrés Bahr    
Música: Antonio Romano,
Alberto Celenza

Me quisiste, me dejaste,
Qué te puedo reprochar,
Hoy, estamos como antes
Volveremos a empezar.

No me extraña tu partida
Ni me asombra mi dolor,
Eso es cosa de la vida
Que hoy nos quita,
Lo que ayer nos dio.
"Мне не странно"
Пошлю дролечке письмо 
И мы начнём всё сызнова

Полюбила, разлюбила -
Я не стану упрекать.
Мы все те же, кем мы были,
Можем снова все начать.

Мне не странно, что ушла ты,
Знаю боль твоих утрат!
В жизни часто без возврата
Мы теряем, что нашли вчера

Thursday, September 17, 2015

Ella es asi

Milonga! (Painting by Renata Domagalska)

Одна из лучших милонг "всех времен и народов". Исполняют Эдгардо Донато и его ребята (да, да, так формально и назывался оркестр), поёт Орасио Лагос. Первый из моих опубликованных переводов (!), еще из 2010 года, когда мои глаза только начали раскрываться на поэзию танго

Хотя я тогда этого не знал, у песни уже был классный русский рифмованный переводТангоман также посвятил свой перевод замечательным тангерам в преддверии 8-го марта, как и я это сделал год спустя. "Ella es asi!" - настоящий гимн любимой женщине.




Ella es asi
Letras: Luis Martino

Iba igual que la luz
bella como una flor,
llena de bondad
y de candor.
El violin su cantar,
cascabel su reir
y un zorzal su voz...
ella es asi.

Al cantar,
quisiera yo pintar
tu figura tan risuena
mujer portena.
Y decir
a quien me quisiera oir
al son de esta milonguita...      
ella es asi

"Да, это ты"!
перевод 2010 г.

Ты как солнца блик,
Ты как птичий клик,
Как весной цветы,
Да, это ты.
Колокольчик твой смех,
Голос - певчий дрозд
И в глазах для всех
Сиянье звезд

Я пою
Про легкость ног твою
Гибкий стан и голос звонкий
Моей девчонки
И, любя,
Позволь воспеть тебя
Этой маленькой милонгой
"Да, это ты"!

Tuesday, September 15, 2015

Por las calles de Estambul

Из замечательной серии "балканских и восточных" фокстротов Энрике Родригеса.
Photo by erhansasmaz

Антонио Бонавена, итальянский иммигрант, бандонеонист и директор оркестров, в наши годы позабытых, написал множество композиций, в том числе классические хиты Родригеса, "Japonesita" и "Se va el tren". Кармело Вольпе совсем неизвестен; лучшее его танго, наверно, "Bajo el cono azul"

Musica: Antonio Bonavena,
Letras: Carmelo Volpe

Por las calles de Estambul
Va mi corazón
Y en mi sueño vienes tu
Tu, tan solo tu.

Y vuelvo a verte como ayer
Tras el fino tul
De la noche azul...

Bajo este cielo de ilusión y de amor
De otra noche la besé
Pero la vida sin piedad me alejó
Y en otra playa naufragué!

Pero su amor nunca olvidé
En mi tristeza la llevé
Por estas calles del amor de Estambul
Soñando voy un sueño azul
"По стамбульским мостовым"


Средь стамбульских площадей
Там - любовь моя.
В моих мыслях только ты,
Tы и ты одна.

Тебя я вижу, как вчера
Сквозь вуаль теней
Синевы ночей...

В небе надежда и любовь и печаль,
Ночь с поцелуем на губах,
Только опять судьба гнала меня вдаль
Бросив на дальних берегах!

Но не забыть твою любовь,
Сон мой идет Стамбулом вновь,
Сон мой об улицах стамбульской любви,
Синие грёзы оживи...

Saturday, September 12, 2015

Zapatos rotos


Франсис Смит (1938-2009),
аргентинский рок-певец и
автор песни (lagaceta.com.ar)
"Король Фокса" Энрике Родригес, который мог переделать под тангофокс буквально все, от оперы Вагнера до цыганского чардаша до ямщицкого романса, просто не мог пройти мимо зажигательного рок-хита 1970 года Аргентинского фолк-рок-бэнда "Лос Науфрагос" (оригинал - см. под переводом для сравнения ;) ). И ремикс вышел классный!

 (К сожалению, знаменитое видео Алехандро Эредиа, интерпретирующего эту музыку с подобающим хулиганством в Экс-ан-Провансе, больше не доступно на ютюбе ... придется обойтись немного более скучным исполнением)

Zapatos rotos
Letra y musica: Francis Smith
(Francisco Brydon Smith)

Tengo mis zapatos rotos
Y es de tanto caminar,
Lejos ya quedó mi pueblo
Voy camino a la ciudad.
Me decían mis amigos
Que nací para triunfar,
Llevo mi guitarra al hombro,
Voy camino a la ciudad.

Zapatos rotos, zapatos rotos
Con esa facha ¿a dónde vas?.
Voy con rumbo a un nuevo mundo
Un perro amigo me sigue atrás.
Tirale un hueso, tirale un hueso
Pobre sabueso, que flaco está.
Lo tengo rengo,un poco enfermo
Pero me sigue sin protestar

Ботинки стерлись!
перевод 2010 г.

У меня ботинки стерлись
Истоптались на ходу
Из родимого пуэбло
В дальний город я иду
Распрощался я с друзьями
Я найду свою звезду
На плече моем гитара
В дальний город я иду

Ботинки стерлись, ботинки стерлись
С таким-то видом, куда идешь?
Иду - не плачу к своей удаче
С моей собачкой не пропадешь!
Бросайте кости, мослы и кости,
Бедняжка ловит их на лету
И я хромаю, заболеваю,
Но не теряю свою мечту
а вот так она звучала в оригинале:

Friday, September 11, 2015

La payanca

Состязание пажадоров. Картина Карлоса Мореля, 1840.
Архаичная (1906), милонго-подобная танго-мелодия, “основанная на народном мотиве”, по замечанию композитора Берто, без текста изначально, но с люмфардовским названием И довольно темной историей, откуда мелодия его получила. Пажанка - это петля типа лассо, в лексиконе гаучо - специфичeски для того, чтобы подхватывать животное за передние ноги (руки буквально по-испански). Слово pallar из старого Перу (когда-то и Аргентина была провинцией вице-королевства Перу), из индейского наречия кечуа (pállay), обогатившего своими словами все диалекты стран Юга Южной Америки. Означало - подватывать поднимать с пола, подбирать … часто использовалось в рудничной практике старых времен, в смысле поймать
Дети кечуа играют в пажану.
Картина Медардо Пантохи.
серебряную жилу, вытащить лучшую породу из земли. В Аргентине и Уругвае пажадоры подхватывали песню, импровизируя, отвечая своими строками на только что пропетые строки ... импровизировать на лету и подхавтывать песню - называлось "пажар" (pallar). Другое родственное слово - пажана - детская игра в пять камушков, популярная не только в старой Аргентине, но и почти по всему свету -  от Кореи до Южной Африки, от Лаоса до Израиля, от Узбекистана до США. И в наших краях в некоторых губерниях юга России (как и в России, в Аргентине это
Девочки играют в астрагалы.
Греческая ваза 425-400 гг. до Н.Э. Нью-Йорк, "Мет"

была девчачья игра, где одни камушки или косточки-астрагалы подбрасывали в воздух, а другие в это время подхватывали с пола, пока те не упали еще на пол, в разных уговоренных комбинациях с особыми приговорами). Тот же смысл - подхватить, подобрать с земли.

А почему же так называлось танго, без слов? Две версии летрас были написаны позже, используют гаучевское значение - петелька-аркан, захватывающая любовь. Сам Берто иногда отговаривался, мол, просто так мелодия зовется, И всё, не ищите никакого смысла. А иногда рассказывал абсурдную баечку про курочку … значит тип так, один посетитель кабаре Ль'Аббаже на улице Эсмеральда раз шел туда вечерком, смотрит, на пустыре мальчишки гоняются за курицей и не могут поймать, взрослые вокруг смеются, и кто-то советует, а вы ее за руки лассо зацепите, по-гаучевски пажанкой. Умора в общем. Ну и? А вот, этот человек пришел после этого в кафе, где мы играли это танго, и говорит, давайте-ка назовем его Пажанка. Ага, точно.

На самом деле сайт тодотанго упоминает и народные слова, свяязанные с "народным напевом", породившим танго - Пажанку, И намекает, что это была кличка популярной проститутки из "килонги", а уж отчего та получила свое прозвище, что или кого она подцепляла с улицы или заарканивала гаучевской петлей - этого история не сохранила. Но народные слова были наверное как раз достаточно нескромными, чтобы заставить Берто уклоняться от ответа или вешать куриную лапшу на уши тем, кто либо по незнанию, либо провокации ради задавал вопрос о значении Пажанки. Вот такой куплет был:

Payanca, Payanquita,
No te apresures,
Que el polvo que te echo    
Quiero que dure!
Пажаночка, Пажанка,
Брось торопиться
Е*ть тебя тем слаще
Чем дольше длится

В этом плане современная чуть-чуть подправленная версия летрас Бланко, которую испольняет Конхунто Берретин Алекса Кребса (вокалист и автор исправлений - Риза "Фортунита" Ранк), как раз в моем представлении идеально замыкает круг. Все, что изменилось у Кребса - это пол лирического героя (теперь - героини):

Letra : Jesús Fernández Blanco,
Risa Rank
Música : Augusto Pedro Berto      

Con mi payanca de amor
Siempre mimao por el varón,
Puede enlazar su corazón.
¡Su corazón...!
Mil bocas como una flor
De juventud,
Supe besar
Hasta saciar mi sed de amor...
¡Mi sed de amor!

Ninguna pudo escuchar
Los trinos de mi canción,
Sin ofrecerse a brindar
Sus besos por mi pasión...
¡Ay! Quién pudiera volver
A ser mocito y cantar,
Y en brazos de un amigo
La vida feliz pasar...

Payanca, payanquita
De mis amores,
Mi vida la llenaste
De resplandores...
Payanca, payanquita
Ya te he perdido,
Y sólo tu recuerdo
Fiel me ha seguido.

Con mi payanca logré
A el varón que me gustó,
Y del rival siempre triunfé.
¡Siempre triunfé!
El fuego del corazón
En mi canción supe poner,
Por eso fui reina d'amor.
¡Reina d'amor!


"Петелька"

Ой ты, петелька моя,
Мальчики все // Любят меня
Всех я могу // Охомутать
Охомутать!
Сто губ цветут молодых
Расцеловать
Надо мне их
Чтоб утолить // Жажду любви
Жажду любви!

Кому пришлось услыхать
Слова страстей и огня
Никто не смог отказать
Поцеловать жарко меня
Могу ли снова я стать
Девчонкой, что так споёт
В объятьях милых пускай
Счастливо вся жизнь пройдет

Петелечка, петелька
Любви заветной
Мне душу утолила
Ты счастьем светлым
Петелечка, петелька
Все потерялось
Печаль воспоминаний
Со мной осталась

Лови, петелька моя
Мне паренька // Как я хочу
И никому // Я не отдам
Я не отдам!
Огонь пылает в крови,
Словно пожар, песня любви,
Равной мне нет // Царицы чар
Царицы чар!

Milonga del 900

Леандро Алем в центре гравюры,
увековечивающей Парковую Революцию
1890-го года (Wikipedia)
"Милонга Девятисотых" - одна из самых первых "возрожденных" милонг Себастьяна Пианы, который вернул умирающий фольклорный жанр к жизни на рубеже 30-х. "Сентиментальная Милонга", медлительная, меланхолическая, долгое время непризнанная, была первой "новой милонгой" Пианы, отвергнутой ее заказчицей. Но она полюбилась зятю (мужу сестры) Пианы, гениальному бандонеонисту Педро Маффиа, который играл Сентиментальную Милонгу при каждой возможности - и рано или поздно она полюбилась слушателям и танцорам. Поскольку жанр был как бы исторический, то первые милонги Пианы часто пели о старых временах, иногда даже о ХIX-м веке (Фортинес). Да и в Милонге 1900-х позапрошлый век как на ладони - в последних куплетах ее лирический герой признается в верности Леандро Алему, сооснователю (вместе с его племянником и только что свергнутым президентом Иригойеном) Гражданского Радикального Союза. Алем застрелился еще в 1896-м, когда его революционный курс потерял сторонников.

Тема честного, искреннего, неиспорченного прошлого - лучший мотив ранних 1930-х в Аргентине, эпохи экономического коллапса, жульничества, нищеты и политических гонений. Конечно, при военном режиме петь во славу низвергнутого Гражданского Радикального Союза было как-то стремно, так что мы танцуем только под аполитический 1-й куплет и припев. Но Гардель спел все 3, и становится понятнее, почему лирическому герою фиговато. Великая депрессия, военные взяли власть, а он человек Гражданского Радикального Союза и эти новые навороты ему совершенно поперек души.


Milonga del 900
Letras: Homero Manzi

Me gusta lo desparejo
y no voy por la vedera*;
uso funghi a lo Massera,**
calzo bota militar.
La quise porque la quise
y por eso ando penando—
se me fue ya ni se cuando,
ni se cuando volverá.


  Me la nombran las guitarras
  cuando dicen su canción,
  las callecitas del barrio,
  y el filo de mi facón.
  Me la nombran las estrellas
  y el viento del arrabal;
  no se pa’ que me la nombran
  si no la puedo olvidar.

Soy desconfiao en amores,
y soy confiao en el juego.
Donde me invitan me quedo
y donde sobro también.
Soy del partido de todos
y con todos me la entiendo,
pero váyanlo sabiendo
¡soy hombre de Leandro Alem!

...

No me gusta el empedrao
ni me doy con lo moderno.
Descanso cuando ando enfermo
y después que me he sanao.
La quiero porque la quiero
y por eso la perdono.
No hay nada peor que un encono
para vivir amargao.


Милонга Девятисотых
перевод 2011 г. совместно с N.

Я прикинут без запары,
Не для модного бульвара;
В кепке "фунги" под Массеру
И армейских сапогах.
Я влюблен, уж как влюбился,
И от этого страдаю,
И придет когда, не знаю,
Возвратится ли когда.

припев:
  Мне имя ее гитары
  Напевают, дребезжа,
  Твердят переулки барьо,
  Шепчет лезвие ножа,
  Его повторяют звезды
  И окраин ветерок.
  А напоминать уж поздно,
  Я б и так забыть не смог.

Я любви не доверяю,
Верю лишь в одну игру я,
Званым гостем прихожу я
И незваным - тот же хрен
Я как свой в любой шараге,
Понимаю всех спокойно,
Только, если кто не понял,
Мой герой - Леандр' Алем

(припев)

Модерновость мне без пользы,
Не по нраву мостовая,
Если болен - отдыхаю,
Ну и просто так вобще.
Я люблю, уж как влюбился,
Так что я ее прощаю
Хуже нет, чем горечь злая,
Затаенная в душе.

(припев)
* Вообще-то vereda, но перестановка слогов (на люнфардо называемая vesre ~~ reverse) - стандартный прием аргентинского слэнга. Чтобы передать этот момент, мне очень хотелось написать тут, "не хилять по плинтуару" :)
** марка модных головных уборов

Перевод "900-х" стал для меня важной вехой моего пути в танго, потому что я начал, наконец, разбираться в тонкостях размера испанской восьмистопной баллады, на основе которой строится и милонга. Между "поэтическими" и "словарными" слогами в этой стихотворной традиции - большая и существенная разница. Например, если строка кончается на ударный слог, то за ним подразумевается пауза, считающаяся добавочным немым слогом (8-м в случае милонги). И синалефа (слияние гласных) рулит, то есть если предыдущее слово кончилось на гласную или гласные, а следующее начинается на гласную, то все это гласные сливаются в один поэтический слог ((как например в имени Леандро Алема, основателя Гражданских Радикалов). Полагаясь на такие принципы, я в значительной мере обхожусь без музыки как таковой в танце, видя уже по тексту, как ляжет ритм и фразы песни.

Thursday, September 3, 2015

Suavemente

From TodoTango
Фокстротик "Suavemente" стал первой ступенькой композиторской карьеры пианиста Альберто Сойфера, написавшего затем такие замечательные милонги и вальсы, как Negrito, Larga las penas, Milonga criolla, Estrellita mia, музыку к бесчисленным спекталям и фильмам, и даже руководившим собственным танго-оркестром в 1942-1945 гг. А начиналась музыкальная карьера Альберто (Абрама Мойзеса) Сойфера в маленьком городишке в далекой пампе, в большой семье лавочника-иммигранта из такого же маленького поселка в украинской степи, Казанки Николаевской области, Иосифа Сойфера, уехавшего в Аргентину в 1902 году.
Мальчик мечтал стать футболистом, но еврейские родители, конечно, заставили всех детей учиться музыке. Приехав в Буэнос Айрес, молодой Альберто играл в танго-оркестрах Канаро, "Пачо", Маркуччи, но затем грянула Великая Депрессия, и, казалось, навсегда поставила крест на его музыкальной карьере. И вдруг - случайный мега-успех фокстрота, впервые записанного Канаро в 1934-м, но нам, конечно, милым в исполнении Родригеса-Морено 1942 года.


"Suavemente"
Musica: Alberto Soifer
Letras: Hugo Zamora



Suavemente yo mi amor te di 
Suavemente tú viniste a mí
Suavemente como una seda fue tu amor 
Mi cariño tu vida acarició 

Suavemente amé venírteme
Suavemente fue que te besé 
Suavemente te bordaré mi corazón 
En el raso de tu ilusión

"Нежно"
Эпиграф - из Алексея Кискачи
"Так напела ему дева,
За иглою золотую нить ведя"

Нежно отдал я // сердце тебе
Нежно ты вошла // в сердце ко мне
Нежным шелком обвила нас твоя любовь
Неизбежно нам вместе быть с тобой

Нежно ты ко мне // приди опять
Нежно надо мне // расцеловать
Нежно вышей нам мое сердечко ты
По атласу твоей мечты

Chau pinela

Еще из старого незабываемого. Ди Сарли времен Секстета, 1930-й год, их самая первая запись с эстребеллистом Эрнесто Фамá (да, здесь тоже поется только припев). "Чау Пинела" означает "прощай, с меня довольно, чтоб я тебя больше не видел". "Чау" - это, конечно, итальянское ciao, а кто такой или такая был или была Пинела (или, может быть, Пинеда), на это мнения люмфардистов расходятся. Но никто не сомневается, что исходно это была фамилия. Например, по некоторым байкам, так звали особо навязчивого продавца сладостей в городских трамваях. Когда, типа, тот, наконец, слезал на конечной, то мальчишки кричали ему вслед что-то вроде "Вали, Пинела, нам надоело". Но для заглавия перевода в прошлом году мне показалось лучше взять "Прости-прощай".

В ютюбе - Густаво Навейра и Жизель в моем любимом салоне "Авалон" (где мне как раз еще раз предстоит диджеить в понедельник!)


"Chau Pinela"
letra y música: Humberto Castiglioni

Por qué no has de decir
Si pensás espiantar,
Hacé tu gusto, vieja
Que para mí es igual.
Mujeres como vos
Se encuentran un millón,
Si es cierto que espiantás
Qué papa, corazón.

Decí, decí nomás
Pa´ qué tanto pensar,
Cachate tu bagayo
Nunca, nunca vuelvas más.
Si no resuelves vos
Piantarte de mi lao,
Cacho yo mi bagayo
Y: ¡Chau, pinela, chau!
"Прости-прощай"


Сказать хотя б могла,
Что думаешь слинять.
Что хочешь делай, баба,
Мне всё одно плевать.
Таких шалав, как ты,
Могу найти мильён.
Намылилась уйти?
Прынцесса, ё моё.

Кончай, кончай болтать,
Зря время не теряй,
Вали отсюда нафиг,
Чемоданчик собирай.
А коль тебе слабо
Собраться и уйти -
Я сам возьму манатки,
И всё, прощай-прости.

Wednesday, September 2, 2015

Verdemar

Вердемар… плач отчаяния над ее телом, несбыточной мечты об ее возвращении. Это классическое танго, созданное в 1943-м году Ди Сарли на слова Контурси, является, может быть, самым печальным произведением Золотого Века Аргентинского танго. Классическое - но в то же время и глубоко загадочное.

Вердемар – это цвет морской волны, аквамарин… но это совершенно необычное имя для девушки. Существовала ли она в реальности? Как она погибла? Есть и другой необычный цвет в этих стихах, желтый оттенок ее рук… может ли это быть медицинским симптомом, и ключом к отгадке?

Эль Сеньор дель Танго Карлос ди Сарли, был также известен современникам под грубой кличкой Эль Туэрто (Кривой). В БсАс считалось, что и он, и даже само его имя - жета (сглаз), наверное, из-за темных очков, постоянно закрывающих его здоровый глаз, вместе с глазом, поврежденным в детстве в несчастном случае в оружейной мастерской его отца. Интересная деталь: танго Вердемар посвящается его дорогому другу и выдающемуся офтальмологу, доктору Эрнесто Бернаскони Крамеру… и испанский текст постоянно говорит о зрачках, а не просто о “глазах”, как будто принимая профессиональную точку зрения офтальмолога. Может ли тут скрываться ключ к тайне Вердемар?

И третий цвет этого танго, белый цвет дороги ищущей души - может ли тут быть связь с Белым Заливом, Байя Бланка, родным городом Ди Сарли? Сможем ли мы когда-нибудь разобраться?



Orquesta Carlos Di Sarli, canta Roberto Rufino


Orquesta Carlos Di Sarli, canta Oscar Serpa


Orquesta Miguel Caló, canta Raúl Iriarte

Verdemar… Verdemar…
Se llenaron de silencio tus pupilas.
Te perdí, Verdemar.
Tus manos amarillas, tus labios sin color
y el frío de la noche sobre tu corazón.
Faltas tú, ya no estás,
se apagaron tus pupilas, Verdemar.



Te encontré sin pensarlo y alegré mis días,
olvidando la angustia de las horas mías.
Pero luego la vida se ensañó contigo
y en tus labios mis besos se morían de frío.
Y ahora… ¿qué rumbo tomaré?
Caminos sin aurora me pierden otra vez.





Volverás, Verdemar…
Es el alma que presiente tu retorno.
Llegarás, llegarás…
Por un camino blanco tu espíritu vendrá
Buscando mi cansancio y aquí me encontrarás.
Faltas tú… Ya no estás…
Se apagaron tus pupilas, Verdemar.
Цвет волны… Вердемар…
Твои очи переполнены молчаньем
Ты не здесь, Вердемар!
Как воск, желтеют руки, нет цвета на губах,
Ночной мороз разлуки на сердце у тебя
Нет тебя, не найти,
И угасли
Твои очи,
Вердемар!

Наша встреча случайно
Мне дни озарила
И забылось отчаянье
И тьма отступила
Слишком скоро судьба нам
Злую долю сулила
Поцелуй на губах мой
Смертной стужей убило
А ныне… Куда я направлюсь
Дорогой беспросветной, потерянный опять?

О, вернись, Вердемар…
Возвращенье я предчувствую душою
Ты придешь, ты придешь!
Твоя душа дорогой из белого огня
Пойдет искать в тревоге, в отчаяньи меня
Но сейчас ты ушла,
И угасли
Твои очи,
Вердемар

(Перевод совместно с Натальей Орловой)

Перепост с блога рио Ванг - там же на других языках:

Wednesday, August 5, 2015

Sin rumbo fijo

Sin rumbo fijo - "Вот просто так"
Оркестр Типика Виктор п/у Федерико Скортикати, поёт Анхель Варгас.

Замечательный вальсок, винтажный 1938-й с его оптимизмом и историческими темами. Скорее всего, действие происходит в 19-м веке в северной Пампе, старом "кукурузном поясе" Аргенины, пограничном с индейскими и спорными землями Чако. Кукуруза никогда не была важной сельхозкультурой, и кукурузные фермеры Пампы считались самыми отчаянными бедняками, а к 20-м веку большинство мелких кукурузных фермеров вообще потеряло землю и перешло в разряд "чакареро", арендных работников, часто вынужденных переежать с эстанции на эстанцию, когда истекали сроки аренды полей. Название вальса можно перевести как "Просто так", "Бесцельно", и даже "Беззаботно", но полный текст Эухенио Карреры и Эрмеса Перессини не сохранился, и остается только догадываться, что еще могло случиться в куплетах песни, от которой нам остался только припев.

Perdido entre el maizal    
Su rancho allí levantó,
Y feliz con su china
Siempre vivió.

Después, cual bendición
Su lindo hijito llegó,
Y trajo aun más
Alegría a su corazón.
Затерян средь полей
Домишко маленький был.
Хозяин там с метиской
Весело жил.

И радость к ним пришла,
Красивый мальчик такой,
Сердечку его
Много счастья жизнь принесла

maizal - кукурузное поле;  china конечно "китаянка", но в провинциальной Аргентине так прозывали женщин индейской крови

Фото TodoTango
Уроженец Уругвая, бандонеонист-виртуоз и поклонник великого Педро Маффиа, Федерико Скортикати успел поруководить несколькими танго-ансамблями еще до того, как возрасте 23 лет получил бразды правления Orquesta Tipica Victor. В этот период на OTV дебютировали замечательные певцы - 18-летний Марио Помар (в те годы выступавший как Марио Корралес), Лита Моралес, и, конечно, будущий "голос Буэнос-Айреса сороковых" Анхель Варгас (строго говоря, не дебютант, но до того не записавший ни одного танго с оркестром). "Син румбо фихо" - вторая по счету запись Варгаса с оркестром Виктор. По словам Скортикати, любовью к бизнесу и администраторству он никогда не отличался, и, уйдя с OTV в 1941-м, был рад работать с Ди Сарли до самой смерти Сеньора Танго. Федерико Скортикати продолжал гастролировать за границей и когда ему было уже за 70, играя на том же самом бандонеоне, который ему подарили в возрасте 8 лет.

Lejos de ti

"Lejos de ti" - "Разлука"




Огневой вальсок Бьяджи, и замечательная иллюстрация масштаба перемен, вернувших танго к жизни во второй половине 1930-х. В 1930-м этот вальс впервые записывает Маркуччи - задумчиво, певуче, со словами о прощальном касании дрожащих рук и о двух слезах, затуманивших ее взгляд. Версия Бьяджи 1938-го года летит, мчится почти в полтора раза быстрее, и новые слова - такие же безбашенные.



LEJOS DE TI (VALS).
Letra de Mauricio Rocha

Sin rumbo fijo mi vida va
quien sabe donde se detendrá
tal vez el dia que mi vagar
de nuevo amada te vuelva a hallar   
До тебя далеко* (вальс)
Слова Маурисио Роха.

Мчится бесцельно** судьба моя
Знать бы, куда занесет меня
Может быть, сбудется на пути
Снова, родная, тебя найти

* "Далеко от тебя" - буквальный перевод выражения, означающего разлуку, но у Бьяджи тоска и безнадежность расставания исчезают
** Sin rumbo fijo, можно еще сказать, "без руля и без ветрил". У OTV есть не менее замечательный вальс под таким заглавием

(Этот перевод был впервые опуликован в 2011-м году в длиннейшем эссе о музыкальности, с экскурсиями в синестезию и даже в труды Цицерона - оно есть и в блогах, и на Маяке, так что перепубликовывать весь рассказ еще раз не хочется)

P.S.: Версия Маркуччи:

Monday, August 3, 2015

Pa´ qué lagrimear

Старое любимое. Оркестр Карабелли, 1933, эстрибиллист Карлос Лафуэнте. Эстрибиллисты, то есть буквально "исполнители припева", появились в составе танго-оркестров в середине 20-х годов - до той поры у песен танго могли быть тексты, но только, если оркестры играли специально для танцующих, то традиционно обходились без вокала. Эксперимента ради, руководители оркестров попробовали - с осторожностью - включить в состав оркестра и вокал, "на правах регулярного инструмента" и только на несколько музыкальных фраз припева. А то типа певцу только дай волю солировать, и выйдет Гардель, слушать заслушаешься, а танцевать - так где же там ритм? Только к середине 30-х оказалось, что хорошие вокалисты могут петь и для танцующих, подчеркивая ритм своим голосом не хуже любого другого инструмента оркестра, и таким "певцам оркестра" доверили не только припев, но и куплеты - и то, как правило, не все куплеты, чтобы оставить простор и для инструментальных фраз).


"Зачем слезы лить" (¡Pa´ qué lagrimear!)
Музыка Себастьяна Пианы, слова Carlos Goicoechea y Rogelio Cordone

Поскольку Лафуэнте поет только припев, то два куплета я не перевожу, но речь там о там, как и отец, и мать, и улица учили нашего героя, что настоящие мужчины - не плачут

Pa´ qué lagrimear
Por causas perdidas,
No se va a regar
Con llantos, la vida.
Y mala querida
Y amigos infieles,
Siempre en nuestros rieles
Hemos de encontrar.

Pa´ qué lagrimear
Si en nada hay consuelo,
Ya no ha de bajar
La vieja del cielo.
Y el corazón
Cansao de sufrir,
Me grabó al partir:
“No llora un varón”
Зачем слезы лить
Над тем, что пропало.
Чтоб жизнь оросить,
Всех слез будет мало
И злая подруга,
И друг, что подставит -
Всех встретить заставит
Дорога судьбы

Не надо рыдать
Коль нет утешенья.
Небес не достать,
В земле нет спасенья.
Для сердца - закон,
Тведила мне мать:
Довольно страдать!
Не плачет варон*!

*Варон в принципе - настоящий мужчина, надежный, сильный, привлекательный; но так можно называть и мальца в детстве. В 3-й - 4-й строках второго припева аллюзия к индейской богине, "Старой с Небес", которая, может быть, заступится и поможет, только вот до неба-то далеко, а к нам она разве спустится... У нас буквально такой "Старой на Небесах" нет, но что-то похожее нашлось в пословицах Даля: "На небо не влезешь, в землю не уйдешь"
фото TodoTango

Адольфо Карабелли - может быть, самый талантливый и одновременно самый забытый из руководителей танго-оркестров 1930х. Гениальный классический пианист в молодости, которого аргентинские профессора отправили учиться в Европу, потому что дома просто не было преподавателей для учеников такого калибра. Карабелли успевает получить магистерский диплом по композиции, но разразившаяся 1-я Мировая вынуждет его вернуться в Аргентину. И тут 23-х летний музыкант открывает для себя джаз, и становится основоположником джаза в Аргентине. В 1926-м студия Виктор, недавно потерявшая контракт с Фреседо, назначает Карабелли художественным директором, а затем и руководителем студийного танго-ансамбля OTV (Orquesta Tipica Victor) - так вместе с фокстротами и пасодоблями Карабелли начинает аранжировать и исполнять танго, и делает это так же гениально. Собственный джаз-бэнд Карабелли, начиная с 1930-го года, также иногда выпускает записи танго, "переименовываясь" ради такого дела в "Оркестр Типика" или "Оркестр Портенья". Но в клубах и танцзалах они никогда не играли танго - только джаз. В Аргентине традиционно на таких танцевальных вечерах играли два оркестра, сменяясь примерно каждые полчаса - танго-оркестр и джазовый или "тропический" бэнд. (Несколько лет спустя оркестр Энрике Родригеса пытается разрушить эту традицию, играя "все ритмы" одним составом, но это новшество никогда не привилось).

Между тем Великая Депрессия затягивается, а политически Аргентина погружается в не менее депрессивную трясину "Бесславного Десятилетия" переворотов и преследований. К середине 30-х милонга Буэнос Айреса находится при смерти. Даже Ди Сарли не может найти постоянной работы, даже Фирпо остается без оркестра. Фреседо работает в кабаре, Канаро зарабатывает мюзиклами. Карабелли оставляет танго ради джаза, саундтреков фильмов, и внезапное возрождение танго-клубов и рассвет Золотого Века танго во 2-й половине 30-х проходит мимо него. А тут еще несчастья личной жизни, увольнение со студии Виктор ... танго бурно расцветает без него, а Карабелли умирает в безвестости. Ему было 53.

Sunday, August 2, 2015

Garua

Ночной дождь / Garúa

Слова великого Энрике Кадикамо, музыка Тройло. Класическое, любимое исполнение - Педро Лауренс, поет Альберто Подеста - записано в августе 1943 года всего через два дня после того, как его записал оркестр Тройло с Фиорентино. Частый гость в моих плейлистах, где-нибудь во второй половине милонги, вместе с драматическими, ностальгическими хитами Лауренса, такими, как Recien или Todo. ....Или когда хорошо бы вызвать дождь ;)

Более современная запись, где хорошо слышны все слова (и среди них и последний куплет, который в классическом танго традиционно не поется ... он перекликается с первым, только еще холоднее, мокрее, и темнее):

Garúa
Letra : Enrique Cadícamo


¡Qué noche llena de hastío y de frío!
El viento trae un extraño lamento...
Parece un pozo de sombras, la noche,
Y yo en las sombras, camino muy lento.
Mientras tanto la garúa,
Se acentúa... con sus púas...
En mi corazón.

En esta noche tan fría y tan mía,
Pensando siempre en lo mismo, me abismo...
Y aunque yo quiera arrancarla,
Desecharla y olvidarla
La recuerdo más...

Garúa...
Sólo y triste por la acera,
Va este corazón transido
Con tristezas de tapera...
Sintiendo tu hielo...
Porque aquella con su olvido
Hoy le ha abierto una gotera.
Perdido...
Como un duende que en la sombra
Más la busca y más la nombra.
Garúa...
Tristeza...
Hasta el cielo se ha puesto a llorar.
Ночной дождь
Перевод 2011 г. , с неизменной
благодарностью N. за исправления и вариации.

Холодный шелест дождя и усталость
Ночные тени в тумане осели
Приносит ветер невнятную жалость
Среди теней я иду еле еле
От дождя на сердце стужа
И иголочки по лужам
Колют сердце мне!

Мрак этой ночи ненастный, несчастный
И в сердце только она ведь, одна ведь.
Так хочу из мыслей выгнать -
Не могу из сердца вырвать,
Помню всё сильней!

Дождливо!
По дорогам ночи длинной
Одиноко бьется тише
Сердце брошенной руиной
Забытой
Тобою
С протекающею крышей,
Застывающее льдиной
Потерян...
Словно призраком в тумане
Что зовет ее и манит
Дождливо ...
Тоскливо ...
Даже небо в слезах надо мной