Поэт Карлос Бар - уроженец припортовой Ля Боки, сын француженки и немецкого иммигранта-китобоя, тоже было попробовал флотскую карьеру, но литературный дар оказался сильнее. Книжным червем, однако, Карлос никогда не стал. В его биографии хватает авантюрных страниц - запись добровольцем в Республиканскую Армию в Испанию, охваченную гражданской войной, роман и женитьба на двадцатилетней, когда ему было сорок, и даже работа профессиональным ловцом бабочек, когда дохода от сотен песен, зарегестрированных в SADAIC, перестало хватать на подрастающих детишек.
Перевод и иллюстрация-заставка непревзойденной Наталии Орловой
Música: Roberto Garza Letra: Carlos Bahr 1942 No te apures, Carablanca... Que no tengo quién me espere... Nadie extraña mi retardo, Para mí siempre es temprano Para llegar. No te apures, Carablanca... Que al llegar me quedo solo... Y la noche va cayendo, Y en sus sombras los recuerdos Lastiman más. Me achica el corazón Salir del corralón, Porque me sé perdido. Me tienta la ilusión Que ofrece el bodegón, En su copa de olvido. Caña en la pena... Llama que me abrasa Mal que no remedia, Pena que se agranda. Siempre lo mismo... Voy para olvidarla Y entre caña y caña La recuerdo más. No te apures, Carablanca, Que aquí arriba del pescante, Mientras ando traqueteando Voy soñando como cuando La conocí. No te apures, Carablanca... Que no tengo quién me espere Como antes, cuando iba Compadreando la alegría, De ser feliz. | Не спеши, мой беломордый Перевод Натальи Орловой Не спеши, мой беломордый: нас уже никто не встретит, не скучает, кто бы ни был, и когда бы я ни прибыл, не опоздать. Не спеши, мой беломордый, одиноких не торопят. Упадут ночные тени, и от памятных видений боль не унять. Как еду со двора – в душе растет дыра, ведь знаю, что потерян. Влечет меня обман надежды на дурман, что за кабацкой дверью. Стакан забвенья – и беды объятья, боль без исцеленья, память без изъятья. Одно и то же – вновь между глотками делается память еще ясней. Не спеши, мой беломордый, не качай возок нехитрый. Пусть копыта перебором навевают сон, в котором её я знал. Не спеши, мой беломордый: нас уже никто не встретит, как, когда рысцой упругой гнал, и радость я подругой своею звал |