Showing posts with label Лена Сергиенко. Show all posts
Showing posts with label Лена Сергиенко. Show all posts

Tuesday, June 25, 2019

Cristal

Поэт Хосе Мария "Катунга" Контурси был сыном великого Паскуаля Контурси, стоявшего у истоков танго-поэзии (именно перу старшего Контурси принадлежали "Мои печальные ночи", первое в истории танго с настоящим поэтическим текстом). В 1932 году, когда Паскуаль Контурси умер в сумасшедшем доме от неврологических последствий сифилиса, Катунге едва исполнилось 20. Богемная компания отца взяла парня под свое крыло, и вскоре и младший Контурси написал свое первое танго.
Писал он не на слэнге люмфардо, как покойный отец, а на литературном испанском; не о страстях сутенеров и борделей, а все больше о Большой Любви. Его трагическую любовь звали Грисель; когда они встретились, ей было 16, Катунге - 24, он был женат с ребенком, и страсть вылилась в первую очередь в стихи танго. "Грисель", "Quero verte una vez mas" ("Хотел бы еще хоть раз увидеть тебя") - блестящая поэма, написанная, когда она уже вышла замуж, а у него уже было четверо по лавкам, и - "Мне так грустно, и я не могу вспомнить, отчего ты ушла". Когда ей исполнилось 48, а он овдовел, то они, наконец, поженились с благословления католической церкви, и последние 5 лет его жизни были вместе.

Итк, дамы и господа - "Хрусталь", знаменитое танго Хосе Марии Контурси в исполнении оркестра Тройло с трагическим голосом Марино!

Cristal
Letras: José María Contursi
Musica: Mariano Mores

Tengo el corazón hecho pedazos
rota mi emoción en este día…
Noches y más noches sin descanso
y esta desazón del alma mía…
¡Cuántos, cuántos años han pasado,
grises mis cabellos y mi vida!
Loco… casi muerto… destrozado,
con mi espíritu amarrado
a nuestra juventud.

Más frágil que el cristal
fue mi amor
junto a ti…
Cristal tu corazón, tu mirar, tu reír…
Tus sueños y mi voz
y nuestra timidez
temblando suavemente en tu balcón…
Y ahora sólo sé
que todo se perdió
la tarde de mi ausencia.
Ya nunca volveré, lo sé,
lo sé bien, ¡nunca más!
Tal vez me esperarás,
junto a Dios, ¡más allá!


перевод Лены Сергиенко

Сердце на куски мое разбито,
И сегодня чувства рвут мне душу...
Ночь за ночью, отдыха не зная,
Сожаление тисками душит...
Много, как же много лет прошло уж,
Посерела жизнь с висками вместе;
Дух, почти умерший в разрушеньи,
снова в поисках безумных
наших юных дней.

Та хрупкая любовь,
что была как хрусталь...
Хрусталь в душе твоей...
и глазах... и словах...
Мечты и голос мой,
И робкие слова,.
И на твоем балконе счастья дрожь...
Теперь же, знаю я,
Мы потеряли всё
В тот вечер, где я не был.
Я больше не вернусь,
знаю я. Никогда!
Ты будешь меня ждать
в небесах... Верю я!

Monday, June 17, 2019

La capilla blanca



Незабываемое ностальгическое танго с голосом Альберто Подеста. И незабываемый перевод давно минувших дней, один из двух восстановленных танго-переводов Лены Сергиенко. Ля капижа бланка. Белая часовня.



La capilla blanca
Música: Carlos Di Sarli.
Letra: Héctor Marcó
1944

En la capilla blanca
de un pueblo provinciano
muy junto a un arroyuelo de cristal,
me hincaban a rezar tus manos.
Tus manos que encendían
mi corazón de niño,
y al pie de un Santo Cristo,
las aguas del cariño
me dabas de beber.

Feliz nos vio la luna
bajar por la montaña
siguiendo las estrellas,
bebiendo entre tus cabras,
un ánfora de amor…

Y hoy son aves oscuras
esas tímidas campanas
que doblan a lo lejos
el toque de oración.

Tu voz murió en el río,
y en la capilla blanca
quedó un lugar vacío…
vacío como el alma
de los dos.


"Белая часовня"
Лена Сергиенко

В часовне цвета снега,
Что в маленькой деревне,
Близ зеркала ручья молился я:
словами были твои руки...
И наполняли светом
Мальчишеское сердце.
Святой Христос свидетель,
Вкус у любви так сладок,
Что ты дала мне пить.

Луна спускалась, молча
Смотря на наше счастье.
Ей звезды указали
Путь среди гор к подножью,
Где пили мы любовь.

И так темно сегодня
От птиц, служащих мессу.
Печальную молитву
Звонят колокола.

В ручье погиб твой голос,
В часовне цвета снега
Затихло всё навеки:
Так пусто только в душах
Нас двоих.