Thursday, May 16, 2019

La Cumparsita

У Кумпарситы два классических текста - Si superias ("Если б ты знала!") Контурси, и La cumparsa ("Братство" или "Тусовка"), связанная с именем самого композитора Герардо Матоса Родригеса, который написал эту музыку как марш для студенческого союза, до того, как ему помогли переделать Кумпарситу под танго. Плюс несколько неканонических текстов, опубликованных, но нe зарегестрированных в базе авторских прав SADAIC. Плюс бесчисленные речитативы и вариации строк. Песни длинные, неоднородного качества, с золотыми и серыми куплетами вперемешку, и против универсальной, вечной и всемирной славы музыки этого танго, ни один из полных текстов не дотягивает. А вот классическое исполнение Хулио Сосы - это уже не просто "какая-то песня на музыку Кумпарситы", а надрывная песня именно о самой Кумпарсите как о культурном символе. Долгие годы и у меня в голове вертелась собственного сочинения строфа Кумпарситы, также отталкивающаяся от нашего, тангеровского символического значения этой песни как наполненного эмоцией прощания.

Но вот я обратил внимание, что в записи 1959 г., Пульезе начинает с первой, лучшей строфы Матоса Родригеса, продолжает по своему, и завершает песню замечательной строфой Контурси. Что ж, это можно попробовать и по-русски!


La Cumparsita
Gerardo Matos Rodriguez, Pascual Contursi

La cumparsa
De miserias sin fin
Desfila
En torno de aquel ser
Enfermo
Que pronto ha de morir
De pena.
Por eso es que en su lecho
Solloza acongojado
Volviendo el pasado
Que lo hace padecer...










Si supieras
Que aun dentro de mi alma,
Conservo aquel cariño
Que tuve para ti...
Quien sabe si supieras
que nunca te he olvidado,
Volviendo a tu pasado
Te acordaras de mi...

перевод 2019 г.

Tанго-братство
Нам нет конца пути
Страданий
И ронда эта - круг
Несчастий
Где лучше умереть
В печали.
Поток воспоминаний...
Уткнись лицом в подушку,
Но только слезы душат,
И не дают уснуть...

Неужель не повторится
Забвенье нашей  лучшей танды
И мы не встретимся
Вовек опять?
Зазвучала Кумпарсита!
Я так хотел тебя обнять...
Может, не сбудется, может, не выпадет,
Опять, как прежде, станцевать...

Не знаешь ты,
Что в опустевшем сердце
Навек осталась нежность
Моей любви к тебе...
Быть может, ты узнаешь,
Что не забыть тебя мне,
И чудом все вернется
Наперекор судьбе!

Tuesday, March 5, 2019

Gitana Rusa & Saverio Sadan- Шевель Израилевич Жадан 1890-1941

Еще недавно я сетовал, что, кажется, навсегда канул в лету легендарный танго-скрипач из Украины, "Саверио Садан", создавший в 1940 году замечательное русское танго, вскоре покорившее Аргентину под заглавием "Русская цыганка", "Хитана руса".

парк магнатов Потоцких в старой Умани
История этой "Цыганки" трагическая; ее автор, еврейский скрипач из Умани, которого звали по догадкам,  Савелий Жадан, погиб вместе с остальными евреями города в массовых расстрелах осенью 1941 года. В Аргентине у него был сын, увезенный туда мамой еще в начале 1920х, когда через приграничный Днестр еще можно было бежать через Румынию в страны Южной Америки.  По рассказам, мальчик вырос, стал успешным банкиром под именем Деметрио Садан,  и на свадьбу папа подарил ему ... танго, озаглавленное "Твои Глаза" и посвященное невесте, "прекрасной Селии" (Upd: нашлись потомки Деметрио и Селии - см. ниже).  Жених,  как утверждалось, не оценил дар, тем более что посланное с оказией через Одесский порт письмо сильно опоздало к свадьбе (как бы не так! Настоящие подробности его судьбы см. ниже). Hо, поняв в 1941 году, что отца больше нет в живых,  Деметрио решил передать его ноты в хорошие руки.

Гениальный и надрывный танго-поэт Орасио Сангинетти написал на эту музыку новые испанские слова, отразив в первых строках и изначальное заглавие, и отблеск судьбы: "Твои глаза черны, как смоль страданья". Песня про разлуку, смерть, горе и занесенную снегом степь. Сангинетти и сам является одной из загадочнейших личностей танго, обреченный на изгнание, умерший в забвении в возрасте 43-х лет, от кого не осталось ни единой фотографии. Но о скрипаче Жадане мы знали и того меньше - даже его настоящее имя было загадкой. Я полагал, что руссифицированное имя "Савелий" означало Шевель, как на идише звучало имя Царя Саула, означавшее "выпрошенный мольбой, благословленный", как звали и моего прапрадеда. Не мог смириться с тем, что человек исчез бесследно в смертных рвах расстрелов.

Но все-таки 21-й век со своими цифровыми технологиями по крохе возвращает утерянные имена былых веков. Нашлось сегодня в оцифрованных книгах Черкасского облархива и имя-отчество, адрес и годы жизни музыканта Жадана. Вот он в 1922 году вступает в повторный брак:

Шевель Израилевич Жадан 1890-1941, учитель музыки в музыкальной школе, г. Умань, Костельная ул. дом 5. И дом, и школа стоят, как будто пропустили столетие без ремонта.

Да будет душа его завязана в узле жизни
ת.נ.צ.ב.ה



Upd: попробовал еще раз разыскать путь Деметрио Садана, раз уж мы определились, что его отец снова женился в 1922, а раньше я полагал, что юный будущий Деметрио уехал не ранее 1924-го (хотя какие-то источники утверждали, что он эмигрировал еще в 1921-м, но тогда еще и в Штаты можно было добраться, еще не закрыли восточноевропейцам дорожку квотами, так что Аргентина как место назначения в 1921-году вызывала сомнения). Посмотрел по спискам пассажиров на аргентинском сайте CEMLA - ничего. По известным надгробиям на кладбищах Байреса - тоже (но надо сказать, что аргентинский закон не разрешает оцифровку списков надгробий). Какая-то, стало быть, тут нестыковка была с этим именем Demetrio Sadan. И тут меня осенило: ведь семья была не из бедных, могли и в Бразилию в отпуска ездить, а бразильские иммиграционные анкеты хорошо оцифрованы. И тут нестыковка открылась: звали его все-таки не совсем Demetrio Sadan, а Demetrio Zadán. Ну да, ясен день, на слух в кастежано между Z и S никакой разницы, а в традиционном польском написании имен, конечно, тут полагалось бы букве Z. Жена Celia Herminia Piva.
Их старшая дочка Angelica Maria Victoria Zadán родилась в сентябре 1939 года (долго же до Умани шла весть о женитьбе!). Младшенькая Monica Celia Victoria Zadán. Средняя дочка Alicia Ida Victoria Zadán 1942 г.р. Не могу удержаться, чтобы не показать одну из многочисленных бразильских карточек. Лапочка, а? 
Так вот эта Алисия Садан вышла за Хуана Карлоса Касереса. И вместе с ним в Париже организовывала фестивали Танго Негро, и сама рисовала к ним афиши. После смерти мужа дала интервью испанской службе Радио Франс (ниже). Вот же, все-таки, танго-гены Жаданов, а? 
 


Upd 2: И тут я понял, что, кажется, где-то уже читал, что Касерес имел какое-то отношение к этой истории. Еще один поиск ... и фейспалм! Это же было в самой книге Хулио Нудлера про еврейские корни танго. Ведь показал Нудлеру 5 пожелтевших страниц нот "Твоих глаз", датированных 10-м августа 1940 года, не кто иной, как Касерес. И не просто поделился, а еще и объяснил, как ему досталась эта реликвия - что "рыжий газетчик Деметрио Садан" был его тестем.

Тут меня действительно резко заинтересовал Уманьский уроженец и сын музыканта Шевеля Жадана - "Митя" (Mitia o Demetrio Zadan). Митя, как он себя любил называть, оказался вовсе не банкиром, а журналистом и редактором, работавшим долгое время под началом поэта, писателя и культуролога Хорхе Луиса Борхеса (начиная с июня 1929 года, прямо со школьной скамьи - в иллюстрированной газете "Критика" - необычном издании, сочетавшем в себе элемент "желтой прессы" и 300-тысячный тираж с миссией журнала-культуроносца, где публиковались эссе, переводы, очерки). Борхес отвечал за цветное издание "Критики", выходившее по субботам. Там вышел и автобиографический очерк "Мити" Жадана о его становлении как журналиста, и его "Улицы Буэнос-Айреса".
Одновременно Деметрио-Митя участвовал в лево-молодежно-авангардном журнале "Brujula" ("Компас"), "ежемесячннике искусства и идей", писал и публиковал стихи, и даже издал в 1936 году "Trapecio" - "путеводитель в стихах по борделям БсАс". И с танго-поэтом Орасио Бастерра "Сангинетти", переписавшим текст уманьского танго по-испански и подыскавшим первых исполнителей этому произведению, Митя Жадан был связан по работе.

Подробности о переезде Мити в Буэнос-Айрес тоже оказались не совсем правильными, и в реальности загадочнее, чем я думал: оказалось, что его мама оставила и Шевеля Жадана и сына и уехала в Аргентину спустя буквально месяцы после его рождения, а потом, удачно выйдя замуж, выписала к себе мальчика. По разным источникам, Деметрио-Митя родился то ли в 1910-м, то ли в 1912-м году, и я решил посмотреть, что может быть в метриках о его родителях. Но ни в 1910-м, ни в 1911-м ничего не нашлось, за 1912 год книга не сохранилась, а уже 7 июля 1913 года у Шевеля рождается другой сын:

Букский мещанин Шевель Срулевич Жадан и Мирля Шлиомова - сын Израиль (еврейское местечко Буки относилось тогда к Уманьскому уезду Киевской губернии и оттуда, значит, были предки Жадана); этот Израиль (нареченный, стало быть, по деду - отцу Шевеля) есть в базах ВОВ: Жадан Израиль Савельевич, 1913 г.р., санинструктор, в октябре 1942 направлен из запасного (176 зсп 6 гв. А) , назначение - 63 стрелковая дивизия под Сталинградом.
Видимо, это тот же человек, что Михаил Савелевич или Савельевич Жадан (1913, Умань), в тот же период 1942 года проходивший через тот же 176 зсп 6 гв. А, и служивший в 1 отдельном артилерийском истребительном батальоне. Ранен 17 января 1943 года (по карте это во время наступления на Донбас в р-не Гуково - Красный Сулин, когда, взяв Мамаев курган и разгромив на Дону итальянцев и румын, 6-я Армия напоролась на ожесточенное сопротивление фашистов на подступах к Донбассу), и умер от ран в госпитале в Камышине в апреле 1943.

По всему выходит, что Мирля Шлемовна Жадан, жена Шевеля - его первая жена (в 1922-он его брак - второй, и он называет себя вдовцом). Но тогда Митя Жадан оказывается незаконнорожденным? И, возможно, вообще не евреем (рождение в 1910-11 гг. исключено, а 1912-й менее вероятен, учитывая и рождение законного сына у Шевеля в июле 1913 года, и тот факт, что уже в июне 1929 года Митя Жадан работает журналистом в газете "Критика" в Буэнос-Айресе. Но как же тогда мог Митя унаследовать отцовскую фамилию по тогдашним законам? Или следует просмотреть, нет ли в 1910 незаконнорожденного еврейского мальчика, который, возможно, мог бы легализоваться уже в советском ЗАГСе? Загадки не кончаются...

Sunday, October 28, 2018

Русский след в Аргентинском танго

"Русский след в Аргентинском танго"
Тюмень, 19 октября 2018
Конспект лекции и "мини-лонга"

Страна иммигрантов, далекая Аргентина. Даже ее танго-культура необычнейшим образом определяется охранной грамотой ЮНЕСКО именно как продукт смешения и синтеза культур многих народов. Из европейских иммигрантов в нее наибольший вклад вложили, безусловно, итальянцы и французы. Но и наши, "эль русос", выходцы из бывшей Российской Империи (в первую очередь евреи), внесли настолько многое, что достойны третьего места в этом списке.

Три самых основных направления влияния российских эмигрантов и их культурного наследия - это поэзия, это скрипка, и это непосредственное, прямое влияние музыки нашего романса на танго.
Луис Рубистейн
Поэзия танго, как тюменцы хорошо знают и по моей прошлогодней лекции - это мой конёк. Ведь русский язык, как и испанский - один из самых поэтических языков мира! И одним из лучших танго-поэтов был выходец из эмигрантской семьи из Екатеринослава, Луис Рубистейн. Ностальгический и одновременно исключительно светлый текст "Карнавал де ми баррио", с замечательным подзаголовком "Уличный пейзаж в стиле танго" (перевод). Безысходный надрыв "Чарлемос". И вальс "Самаритана" , поющий о рaзрывающей сердце душевной боли - и затаивший секрет утешения (перевод). Слушаем вокальные сегменты этих шедевров, готовимся вспомнить иx на мини-милонге по завершению лекции!
01. Edgardo Donato - Horacio Lagos y Lita Morales "Carnaval De Mi Barrio" 1939 2:25

02. Carlos Di Sarli - Roberto Rufino "Charlemos" 1941 2:29

03. Los Provincianos (Ciriaco Ortiz) - Alberto Gomez  "Samaritana (vals)" 1932 2:58

Оркестр Рауля Каплуна
1940-е годы - это вершина расцвета культуры танго. Именно тогда свершился синтез безбашенной ритмичности, спасшей танго от забвения в тоды "музыкальной революции Д'Арьенцо", с лирической напевностью, в основе которой - голос скрипки. Особенно еврейской скрипки. Наиболее значительный гений-скрипач танго этой поры - Рауль Каплун, сын эмигрантов из Кишинева. Именно он вместе с дирижером их оркестра Люсио Демаре провозгласил настоящую анти-Д'Арьенцевскую контрреволюцию, ввязался в бой за чистоту и нежность чувств танго-поэзии и музыки. Именно его композиторскому перу принадлежит истинный манифест танго 1940-х, кототый так и называется - "Чувство" (Уна эмосьон)
04. Lucio Demare - Raúl Berón "Una Emocion" 1943 2:41
Видео тут историческое, ему почти 25 лет и танцует сам Святой Гавито, для которого именно именно песня служила символом всего танго

Симон Бажур - другой достойный упоминания даже в самой краткой лекции танго-скрипач. Парнишка рос в не очень музыкальной семье владельца кофейни (тут многозначительный кивок в сторону хозяйки нашей площадки, которая так и называется "Кофе и Танго"!). Музыку Симон слышал все больше на радио, и с юных лет запал на фольклорную, балканскую и цыганскую, скрипочку. И в своей музыке уже в Аргентине сочетал классику и балканский фольк-стиль. Может быть, вы слыхали сами, как в какой-нибудь харчевне в Венгрии или Сербии собираются скрипачи и начинают переигрывать друг друга; и вдруг одна из этих скрипок замычит коровой, а другая окликнется собачьим лаем, а третья обязательно запоет предрассветным соловьем? Соловей аргентицам неизвестен. Но в классическом танго Ди Сарли, "Рассвет" (Эль аманесер) скрипка Бажура распевает соловьиными трелями. Слушаем.
05. Carlos Di Sarli - Instrumental "El Amanecer" 1951 2:29

Итак, мы уже упомянули цыганские напевы, а следующая часть моего рассказа будет именно про цыганские романсы, отразившиеся в танго. Расскажу я не про все из них - и надеюсь, что те русские-цыганские мотивы, которые я не успею упомянуть, вы все раво узнаете позже на танцполу. Про наших цыган, про хор графа Орлова, мы все наслышаны. Но надо сказать, что этот феномен не просто русский, что народная музыка абсолютно всех народов, среди которых жили цыгане, имела значительный цыганский элемент. В свое время я заинтересовался знаменитым Мишкой Цыгановым, который уехал в Америку еще до революции и настолько прославился оригинальными еврейскими композициями в фольк-стиле клезмера, что обычно его считают еврейским музыкантом. Но как бы не так. Надгробье его нашлось на цыганском кладбище в Нью-Йорке, совершенно православное, как видите ... да к тому же оказалось, что у него было добрых два десятка имен, которые все означали примерно одно и то же, "Миша-цыган", на всех языках. То есть он записывает песню на литовском - и зовет себя литовцем; на идише - и имя его вполне еврейское; на венгерском - теперь он как бы мадьяр... и так же на польском, сербском, румынском и так далее. Ознакомился я и с воспоминаниями марамурешских-буковинских цыган-мызыкантов, переживших нацистскую Катастрофу (местные венгры, румыны и украинцы не мыслили, как жить без цыганских музыкантов, и укрыли их от смерти). Старый лабух пояснял на примере одной и той же песни: "вот так мы ее играем для венгров ... а вот так - для русских ... а вот так для ответработников Черновицкого обкома ))) ".
Цыганский (и международный) романс, о котором я поведу речь ... но ведь вы его и сами узнаете!
06. Imperio Argentina  "Ojos Negros romanza rusa" 1934 3:39

Это была не запись на грампластинке, а намного опередивший свою эпоху ютюбовский как бы формат короткометражного звукового клипа - одна из самых первых "говорящих" кинолент испанского кино. А звездой в нем была вот эта чернокудрая черноглазая аргентинская красавица, для которой аранжировал "Черные глаза" как танго немец Гюнтер Саллингер, ради такого дела переимовавшись по-испански в Пако Салину. (подробости на этом же блоге здесь). То ли интернета им не хватило для полного успеха, то ли сомнительные политические связи его создателей помешали, но знаменито это танго стало в другом, уже привычном нам исполнении:
07. Francisco Canaro - Roberto Maida "Ojos negros que fascinan" 1935 2:51

"Карнавал Виленский" -
раритетное издание нот Флориана Германа,
прославляющее его родной город
В истории "Черных Глаз" для меня было множество загадок, которые я еще продолжаю раскапывать; только на прошлой неделе в знаменитом московском Доме Пашкове, в библиотечном зале с резными балясинками и окнами, выходящими на Кремль, я прикоснулся к первым нотам 1880-х, переложившим фортепианный вальс Флориана Германа на манер цыганского романса. Кто был Флориан Герман - это представлялось особенно таинственной загадкой. Кто-то писал, что он француз, пришедший с Наполеоном, а кто считал его жителем Германии; и музыка то ли была написана как победный марш Великой Армии Наполеона, то ли оплакивала ее потери при отступлении через Березину... за подробностями смотрите, пожалуйста, у меня на блоге, а здесь вкратце только добавлю, что Флориан Герман был уроженец Вильнюса, истинный славянский патриот, сын польской дворянки и немца-учителя, внесший свою лепту в рождение национальной русской музыки как учитель ее основоположника, Цезаря Кюи.  И что через неделю я побываю в Вильнюсе, где надеюсь пройтись по следам Германа и найти его могилу.
А теперь - вспомним, что "Черные глаза" отразились не только в испано-аргентинском танго, но и в русском, но тоже с отдаленным эхо уже в Аргентине 1960х. Подробности опять таки на блоге.
08. Frank Fox - Piotr Leschenko "Chernye Glaza (Dark Eyes)" 1933 3:15

09. Florindo Sassone - Instrumental "Ojos Negros (Oscar Strok)" 1968 2:28

Замечательное танго, озаглавленное "Русская цыганка", "Хитана руса", напрямую основано на нотах с русскими словами, переправленных контрабандой из Советского Союза через Одесский порт в Аргентину. Почему же оно называется в подзаголовке как-то усредненно "Европейское танго", а не русское?
История этой "Цыганки" трагическая; ее автор - Савелий (Шевель) Жадан, скрипач из Умани - погиб вместе с остальными евреями города в массовых расстрелах осенью 1941 года.
В Аргентине у него был сын, увезенный туда мамой еще в середине 1920х, когда через приграничной Днестр еще можно было бежать в Румынию и далее - помните Остапа Бендера и его мечту о Рио? Бразилия стала мечтой Бендера потому, что с 1924 года Америка закрыла свои двери для российских эмигрантов,  а вот страны Южной Америки оставались открыты.  Мальчик вырос, стал успешным банкиром под именем Деметрио Садан,  и на свадьбу папа подарил ему ... танго, озаглавленное "Твои Глаза" и посвященное "прекрасной Селии".
Жених,  видимо, не оценил дар, тем более что посланное с оказией письмо сильно опоздало к свадьбе. Hо, поняв в 1941 году, что отца больше нет в живых,  Деметрио решил передать ноты Савелия Жадана в хорошие руки. В тот момент никто не был уверен, какой станет карта Европы,  будет ли на ней когда еще Россия... и так танго Жадана было зарегистрировано как абстракно европейское. Настоящее имя скрипача - на слух переданное аргентинцами как "Саверио" - тоже было утеряно, как казалось, навсегда. Но я с радостью сообщаю, что в марте 2019 мне все-таки удалось узнать, кто был уманьский скрипач Жадан!
10. Ricardo Malerba - Orlando Medina "Gitana rusa" 1942 2:47

И вот, наконец, аргентинскому танго суждено сделать полный круг и вернуться в Россию! Год - 1968й. Перед нами пластинка "Мелодии", единственный альбом аргентинского танго, когда-либо вышедший в СССР, так и озаглавленный: "Аргентинское Танго", Квартет "Буэнос-Айрес" п/у Тито Беспроса. Немало пришлось покопаться в забытых аргентинских книгах, порасспрашивать потомков Тито, чтобы понять, что он был одним из замечательных "русских" скрипачей, решившийся постетить родину предков, да не просто так, а с ансамблем! "Тито" родился в Буэнос-Айресе в 1917 году в семье иммигрантов-одесситов; его от рождения звали Альберто Беспросван, а у его родителей до отъезда была совсем длинная для испанского уха фамилия - Беспрозванные. Такая замечательная фамилия - в одном ряду с такими же говорящими фамилиями, как "Неизвестный" или "Непомнящий" - свидетельство о том, как наши предки относились к попыткам царской власти переписать и строго учесть всех евреев под офицальными фамилиями, ради более эффективого сбора податей и призыва в рекруты. А кому, вообще-то, это надо? Вот люди и "забывали" или "теряли" свои фамилии при каждом удобном случае.
Альберто начал играть в танго-оркестре еще мальчонкой. Сначала это был местный оркестрик на родной улице Омбу, но вскоре он нашел работу в ОТВ, знаменитейшем танго-радиооркестре фирмы "Виктор", а затем у Де Каро, Хуана Канаро и ... в общем, потомки полушутя утверждают, что нет еще другого музыканта, чья скрипка звучит в большем числе танго-записей. Собственный оркестр Тито Беспрос впервые собрал в возрасте 39 лет; последовали гастроли по многим странам, призы от фестивалей культуры, и, наконец, аргентинцам удалось организовать приглашение и в Россию, и даже записать там свой единственный альбом. Слушаем, не отрываясь, последние строки "А медиа лус" в исполнении квартета Беспроса с вокалом Сиро Сан-Романа, где нам сквозь музыку танго подмигнет одним глазком Одесса-мама. (А весь альбом можно скачать здесь)
11. Tito  "Tito Bespros - Siro San Roman - Media Luz"  2:32
Время отвечать на вопросы ... и вопросы в основном на одну тематику: почему танго, под которое мы танцуем, так редко звучит по-русски? Со старыми записями главная трудность в том, что они в большинстве своем заточены под бальников, и поэтому там до невозможности регулярный ритм отбивается ударником (иногда слабее, но чаще сильнее некуда). А наш стиль танца опирается на мягкий ритм, по возможности даже не вполне регулярный. Ну и некоторые жемчужины нашей музыки 1930-х-40-х - как танго "Зачем" гениального джаз-тромбониста Эдди Рознера - просто не имеют качественных записей.
Другая сторона медали - это что и классическое аргентинское танго замечательно звучит в русском переводе; и со времени моей прошлогодней лекции о поэзии и переводах, у меня набралась целая коллекция минусовок и вокальных записей переведенных танго.

Конечно, эти записи сделаны на шумной милонге, качество то еще, и сама певица, несравненная Наталья Орлова, настоятельно просила их никому не передавать :) но идею вы уже понимаете? Вот тут минусовки; дело теперь за вами!

А теперь мини-милонга, на которой прозвучат многие из песен, упомянутых в лекции - и еще некоторые, про которые только намекалось :)
13.  Carlos di Sarli - Roberto Rufino "Cascabelito" 1941 2:32
14. Carlos di Sarli - Roberto Rufino "Patotero sentimental" 1942 2:34
15. Carlos di Sarli - Roberto Rufino "Charlemos" 1941 2:30
16. Viktor Tsoy  "Red-Yellow Days cortina long 3"  0:33
17. Juan D'Arienzo - Instrumental "Ataniche" 1936 2:32
18. Juan D'Arienzo - Instrumental "Union Civica" 1938 2:28
19. Juan D'Arienzo - Instrumental "Champagne Tango" 1938, 1938 2:25
20. Zhanna Aguzarova  "Old Hotel cortina long"  0:38
в следующей  танде "скрыт" еще один цыганский напев, из неупомянутых в лекции ;)
21. Los Provincianos (Ciriaco Ortiz) - Alberto Gomez  "Samaritana (vals)" 1932 2:58
22. Enrique Rodriguez - Armando Moreno "En el volga yo te espero" 1943 2:40
23. Edgardo Donato - Horacio Lagos, Lita Morales, Romeo Gavioli  "La shunca" 1941 2:35
24. Eruption  "One way ticket cortina slow"  0:18
25. Lucio Demare - Raúl Berón "Una emocion" 1943 2 :41
26. Lucio Demare - Raúl Berón "Que solo estoy" 1943 3:04
27. Orquesta Tipica Victor - Ortego del Cerro "Una vez" 1943 3:22
28. Viktor Tsoy  "Red-Yellow Days cortina long 3"  0:33
в танде "скрыт" еще один цыганский напев, из неупомянутых в лекции ....
29. Edgardo Donato - Horacio Lagos "El Adios" 1938 3:09
30. Edgardo Donato - Horacio Lagos, Lita Morales y Romeo Gavio "Sinfonia de Arrabal" 1940 3:09
31. Edgardo Donato - Horacio Lagos y Lita Morales "Carnaval De Mi Barrio" 1939 2:23
32. Zhanna Aguzarova "Cats" 1987 0:21
33. Francisco Canaro - Ernesto Famá "Milonga Sentimental" 1933 3:10
34. Francisco Canaro - Ernesto Famá "Milonga Del 900" 1933 2:54
35. Francisco Canaro - Roberto Maida "Milonga criolla" 1936 3:01
36. Viktor Tsoy  "Good morning, last Hero cortina long" 1989, 1989 0:35
37. Florindo Sassone - Instrumental "Ojos Negros (Oscar Strok)" 1968 2:28
38. Florindo Sassone - Instrumental "Adios corazon (reverb)" 1968 2:16
39. Florindo Sassone - Instrumental  "Bar Exposicion" 1968 3:26
40. Zhanna Aguzarova  "Zvezda (The Star)" 1984 0:28
41. Donato Racciatti - Olga Delgrossi "Hasta siempre amor" 1958 2:57
42. Donato Racciatti - Olga Delgrossi "Queriendote" 1955 2:49
43. Donato Racciatti - Olga Delgrossi "Sus Ojos Se Cerraron" 19562:47
44. Vitas  "7, the element cortina" 2012 0:23
45. Rodolfo Biagi - Jorge Ortiz "Por Un Beso De Amor" 1940 2:46
46. Rodolfo Biagi - Alberto Amor  "Paloma (vals)" 1945 2:28
47. Rodolfo Biagi - Andrés Falgás "Dejame Amarte Aunque Sea un Dia (vals)" 1939 2:55
48. Boney M  "Daddy Cool cortina"  0:21
49. Francisco Canaro - Roberto Maida "Ciego" 1935 2:57
50. Francisco Canaro - Roberto Maida "Nada Más" 1938 3:02
51. Francisco Canaro - Roberto Maida  "Ojos negros que fascinan" 1935 2:51
52. Sandro de America  "Yo Te Amo cortina" 1968, 1968 0:23
53. Osvaldo Pugliese - Jorge Maciel "Remembranza" 1956 3:41
54. Osvaldo Pugliese - Jorge Maciel "El pañuelito" 1959 2:42
55. Osvaldo Pugliese - Alberto Moran "Pasional" 1951 3:26
56. Alfredo de Angelis - Instrumental  "La cumparsita (Matos Rodriguez)" 1961 3:33

Friday, October 26, 2018

Carnaval de mi barrio

Карнавал де ми баррио, супер-хит Донато 1939-го года с голосами супругов Орасио Лагоса и Литы Моралес, и одно из самых примечательных произведений Луиса Рубистейна, который написал и слова, и музыку этого незабываемого танго (с замечательным подзаголовком "Уличный пейзаж в стиле танго")
Рссказывая неделю назад в Тюмени о разных российских персонажах аргентинского танго, я начал свое повествование именно с Рубистейна - и теперь осознал, что я не могу опубликовать конспект этой Тюменской лекции, не закончив сперва давно остававшийся в черновиках перевод этой песни:

Carnaval de mi barrio
Tango 1938
Música y letra: Luis Rubistein

Mi barrio está de fiesta con su mejor sonrisa
y una ternura extraña me invade el corazón.
Parece que las horas corriesen más deprisa
y que del mismo barro brotase una canción.
La murga de purretes, desafinando un tango,
machuca los oídos con destemplada voz...
Gorriones de mi barrio que vuelcan en el fango,
puñados de alegría que les regala Dios.

Carnaval de mi barrio
donde todo es amor,
cascabeles de risas
matizando el dolor...,
Carnaval de mi barrio,
pedacito de sol,
con nostalgias de luna
y canción de farol.

Карнавал в моём баррьо. 
Перевод 2018 г.

В моем квартале праздник! Улыбки расцветают
И сердце наполняет щемящею волной 
И, кажется, минуты быстрее пролетают
И песня прорастает из грязи мостовой  
Вовсю горланит танго ватага ребятишек
Фальшивят безобразно, ну просто смерть ушам  
В пыли щебечет стайка нахальных воробьишек
Как радости комочки, как Бог их создал сам

Карнавал в моем баррио
Всем здесь дышит любовь 
И от звонкого смеха
Приглушается боль
Карнавал в моем баррио,
Солнца отблеск, заря,
И Луны ностальгия, 
И напев фонаря



Sunday, September 2, 2018

Y todavia te quiero

"И все равно тебя люблю я" ... знаковое танго периода драматизма 1950х. Кажется, не было такого оркестра, который не записал бы это танго "по горячим следам" в 1956-м. Пуглиезе и Ди Сарли, Де Анхелис и Д'Арьенцо (со срывающимся голосом Либертад Ламарке!), Варела и Федерико, Бассо и Симболо Мадерна, и это еще не весь список. Танго и вправду начинало стареть к этому времени; его суперхиты были теперь созданием поколения 40-летних. Поэт Абель Азнар добился первых побед на поприще танго еще до войны, но только послевоенное сотрудничество с Пуглиезе принесло ему славу. В 1949-м танго Y volvemos a querernos, написанное им с композитором Лучиано Леокатой, одновременно исполнили на радио несколько ведущих оркестров. Говорят, что сначала Азнару и Леокате не удалось зарегестрировать танго в SADAIC как "Volvemos a querernos", поскольку там уже было зарегестрировано одноименное, безвестное танго. Раз такое дело, то Азнар добавил в название танго "И ..." ... и добившись замечательного успеха, счел это магической приметой. С той поры он старался все свои танго называть "И ... ...". Восемьдесят восемь из них известны в записях, но из них "Y Todavia Te Quiero" - абсолютнейший супер-хит.


Y todavia te quiero
Musica: Luciano Leocata
Letras: Abel Aznar
1956

Cada vez que te tengo en mis brazos,
que miro tus ojos, que escucho tu voz,
y que pienso en mi vida en pedazos
el pago de todo lo que hago por vos,
me pregunto: ¿ por qué no termino
con tanta amargura, con tanto dolor?…
Si a tu lado no tengo destino…
¿Por qué no me arranco del pecho este amor?

¿Por qué…
si mentís una vez,
si mentís otra vez
y volvés a mentir?…
¿Por qué…
yo te vuelvo a abrazar,
yo te vuelvo a besar
aunque me hagas sufrir?
Yo sé
que es tu amor una herida,
que es la cruz de mi vida,
y mi perdición…
¿Por qué
me atormento por vos
y mi angustia por vos
es peor cada vez?…
¿Y por qué,
con el alma en pedazos,
me abrazo a tus brazos,
si no me querés?

Yo no puedo vivir como vivo…
Lo sé, lo comprendo con toda razón,
si a tu lado tan sólo recibo
la amarga caricia de tu compasión…
Sin embargo… ¿Por qué yo no grito
que es toda mentira, mentira tu amor
y por qué de tu amor necesito,
si en él sólo encuentro martirio y dolor?

¿Por qué
me atormento por vos
y mi angustia por vos
es peor cada vez?…
¿Y por qué,
con el alma en pedazos,
me abrazo a tus brazos,
si no me querés?

"И все равно тебя люблю я"
Перевод 2018 г.
С благодарностью Наталье Орловой


Каждый раз, когда я обнимаю,
Смотрю в твои очи и слышу тебя -
Ты разбила мне жизнь, понимаю,
Расплатой за всё, что я отдал, любя...
Так скажи, почему б не покончить
Со всем этим горем? На что эта боль?
Ведь с тобою нет жизни мне больше,
Так лучше мне вырвать из сердца любовь

Зачем
Ты однажды солжешь
Вновь обманом сожжешь
И обманешь опять
Зачем
Вновь тебя обнимать
Вновь тебя целовать,
Чтобы снова страдать?
Увы,
Эта страсть - моя рана
И мученье обмана -
Погибель моя...
Зачем
Моя боль от тебя
И мой страх от тебя
Горьче день от дня
И зачем
Сердце боль разрывает, 
Когда, обнимая,
Не хочешь меня

Не могу больше жить, как живу я,
Не слеп, понимаю, кто я и кто ты.
Знаю, рядом с тобой получу я
Лишь горечь подачки твоей доброты.
Вcе равно не кричу безнадёжно:
Проклятый обман эта наша любовь!
Почему ж без любви невозможно,
Коль в ней суждены только муки и боль

Зачем
Моя боль от тебя
И мой страх от тебя
Горьче день от дня
И зачем
Сердце боль разрывает, 
Когда, обнимая,
Не любишь меня

А какое из исполнений выбрали бы вы?









Tuesday, July 10, 2018

Samaritana

"Самаритянка" - одно из ранних сочинений Луиса Рубистейна, 110-ю годовщину со дня рождения которого мы только что отметили. Поэт и композитор родился 8 июля 1908 года под именем Моисей Рубинштейн в семье безграмотного сапожника - иммигранта с Днепра. Рубистейн и сам никогда не закончил школу - его выгнали из третьего класса за то, что мальчик на уроках ... писал стихи. Отец умер рано, и Рубистейн стал за отца своим младшим братьям, которые также стали танго-поэтами и композиторами под именами Оскар Рубенс и Элиас Рандаль (Oscar Rubens, Elias Randal). Нетленная слава пришла к Рубистейну позднее, с супер-хитом Донато "Carnival de mi barrio" (с замечательным подзаголовком "Картина улицы в ритме танго") и трагическим "Charlemos" Ди Сарли (где, по легенде, завершающая строка - "Прости меня ... я слепой" - для посвященных звучала как "Прости меня ... я еврей").

Но пока еще Луис Рубистейн не знаменит; вальс написан для радиооркестра "Провинциалов" п/у Сириако Ортиса в 1932 году. Полный текст, очевидно, утерян, а поется в этой записи только припев, но по заглавию можно предположить, что страдальцу все-таки нашлось утешение.



Samaritana
Letras y musica: Luis Rubistein   

El dolor,
Cruzó mi corazón
Golpeando fuerte,
Dejando en su rutina
Frío de muerte,
Que me asesina
Sin compasión.

Mi cantar
Se ahoga con mi voz
Que es una pena,
Y nada me consuela
De haber perdido,
Lo que he querido
Con tanto amor.
Самаритянка
перевод 2018 г.

Эта боль
В тисках сжимает грудь
И рвется сердце
И нет конца мученью
И стуже смерти
Не жди спасенья
Бесщадный путь

Я пою,
Удушьем голос сжат
От боли этой
И утешенья нету
Когда пропало
Всё, чем дышала
Моя любовь

Wednesday, June 13, 2018

Noches Correntinas

Лита присоединилась
к оркестру Донато
за несколько месяцев до того,
как был записан этот вальс.
Сумасшедший вальсок Донато - тут вам и вокальный дуэт Лагоса и Гавиоли, и аккордеон Бертолина, все, в общем, о чем душа мечтает. Поётся, конечно, только один припев-эстрибижо. 

Автор и композитор - аргентинский певец Хуан Хилиберти (1907-1966), который  также писал и музыку, и стихи. Расцвет его карьеры прошел в Европе, где Хилиберти долгие годы гастролировал в Испании и Франции, был дружен с Гарделем и создавал для него песни... Вернувшись домой, Хуан Хилиберти не добился славы, но все-таки сделал себе неплохую карьеру на радио. Вальс "Ночес Коррентинас" - его единственный нетленный хит. Хотя эту развеселую песню о страданиях приезжего жителя столицы, сраженного знойными глазами прекрасной провинциалки (конечно же, незабвенной Литы Моралес), мы редко слышим на милонгах - и из-за темпа, и из-за северного музыкального колорита (ведь провинция Корриентес знаменита как родина танцевальной музыки чамаме с ее ритмами гитары и аккордеона, соединяющими польку немцев Поволжья с народными мотивами индейцев-гуарани)

И все-таки она прекрасна!



Letras y música: Juan Giliberti                

1939


¡Noches correntinas,
gime el canto de un porteño
y el suspiro que entre sueños
va evocando en su canción!

¡Noches correntinas,
de recuerdos cariñosos
por dos ojos muy hermosos
suspiró mi corazón!


Перевод 2018 г.


Ночью коррентинской
У портеньо песня стонет.
Вздохом сердца и мечтою
Эта песнь моя полна

Ночью коррентинской
Нежной памятью несчастной
О глазах таких прекрасных
Что нельзя не застонать