Tuesday, November 15, 2016

No te quiero mas

"Больше тебя не люблю!"



Еще одно танго про нелюбовь, но архаичнее и проще, чем уже известный в этом блоге "Sinsabor". Год - 1924-й. "Но те кьеро мас" - первое из известных нам произведений уругувайца Хуана Бауера, известного как "Фирпито" за любовь к музыке Фирпо, и особо знаменитого из-за другого любимого танго, "Адьос, аррабаль".

"No te quiero mas" вскоре исполнил Гардель, со всеми длинными куплетами. Но танцуем-то мы под замечателного Родригеса, и в 1940-м Армандо Морено поет только первый припев, который я и перевожу - и поет его с измененной концовкой строфы, Вместо того, чтобы выразить презрение к женщинам, гостям кабака теперь предлагают просто выпить еще по одной :)

"No te quiero más"
Musica y letra: Juan Baüer   
1924

No te quiero más
ni te puedo ver,
me dedico a la garufa,
ahora tengo otro querer;
la vida es así,
qué le vas a hacer,
no quiero tener más penas
por eso quiero beber

(концовка 1924 года)
...
por culpa de una mujer.

Больше не люблю!
перевод 2016 г.

Больше не люблю,
Видеть не могу,
Мне милей тебя гулянки,
Там другую я найду.
Вот такая жизнь -
Что еще сказать.
А теперь пора бы выпить,
Чтоб больше не страдать

(концовка 1924 года)
... Не за этим я родился
От женщин чтоб страдать

а вот как пел Гардель:


Wednesday, November 9, 2016

Carillón de La Merced

Перезвон Мерсед
Carillón de La Merced.

Музыка и слова Энрике Дисеполо совместно с Альфредо де Пера, 1931-й, Великая Депрессия в разгаре, только Камбалаче-Барахолка еще не написана, но Жира Жира уже вошла в репертуар Гарделя, надо вертеться в этой круговерти, где всё перемешалось и всё - обман, где непонятно, куда еще податься, чтобы заработать на завтрашний день.

Verás que todo el mentira,
Verás que nada es amor,
Que al mundo nada le importa...
¡Yira!... ¡Yira!...

В общем, они на гастролях в Сантьяго, в Чили, втиснуты в номера неподалеку от Базилики де ля Мерсед (Покровского Собора в православном эквиваленте), и неумолчный перезвон колоколов этой церкви вдохновляет Дисеполо и де Пера написать танго. Там же, в Сантьяго, в театре Виктория "Перезвон Ля Мерсед" впервые поет Таня, любовь Энрике Дисеполо, так никогда, за десятилетия жизни вместе, и не согласившаяся выйти за него замуж. Таня - Анита Девис, певица из Испании, а сценический псевдоним / анаграмма - по русской подруге детства. "До танго", до "Эста ноче ме эмборрачо" ("Этой ночью напьюсь"), в которую она влюбилась раньше, чем в автора, еще едва понимая тогда говор портеньо, у нее был звездный коммерческий успех, роли, машины, брилианты, муж в Монтевидео. Пришло танго и все как-то стало непросто. Гастроли в Сантьяго были важной вехой на этом извилистом пути, ведь именно там они познакомились с блестящим молодым офицером и ценителем танго, аргентинским военным атташе Пероном, будущим диктатором Аргентины. Эта дружба впоследствии принесла Дисеполо и влияние, и безмерное одиночество, когда друзья и сам танго-мир отвернулись от него за его открытую поддержку режима.

Такая вот поворотная точка...

В первом из двух клипов поёт сама Таня, уже постаревшая, уже после того, как Энрике умер с горя. Второй - самая классическая запись из многих замечательных записей этого танго: Бьяджи!



Letra : Enrique S. Discépolo
y Alfredo Le Pera

Yo no sé por qué extraña
Razón, encontré...
Carillón de Santiago
Que está en la Merced,
En tu son inmutable
La voz de mi andar,
De viajero incurable
Que quiere olvidar.

Milagro peregrino
Que un llanto combinó,
Tu canto, como yo
Se cansa de vivir,
Y rueda sin saber
Dónde morir...

Penetraste el secreto
De mi corazón,
Porque oyendo tu son
La nombré sin querer...
Y es así como hoy sabes
Quién era y qué fue,
¡La que busco llorando
y... que no encontraré!

Mi vieja confidencia
Te dejo, Carillón,
Se queda en tu tañir
Y al volver a partir,
Me llevo tu emoción
Como un adiós.
Перезвон Мерсед
Перевод 2011 г.

Как тебя повстречал я,
Случайно иль нет,
Перезвон колокольни
Собора Мерсед!
Голос вечный, неспешный,
Шагами сочти,
Как ищу безутешно
Забвенья в пути.

Пусть чудо дальних странствий
Наш плач соединит
Поёшь ты, как и я,
Устав от бытия,
Не зная в суете
Где смерть моя

Ты стучал в мое сердце,
Где скрыт был секрет;
Я невольно назвал
Ее имя в ответ.
Так что ты уже знаешь,
Имя, путь и беду
Той, кого я, рыдая,
Всё ищу, не найду

Я тайну доверяю
Тебе, мой перезвон.
Останься позади,
Но всё, что пробудил,
Прощаньем
Уношу в своей груди.

Saturday, November 14, 2015

Recuerdos de Paris



Наутро после Парижской трагедии увидел клип с этим танго у Германа-Эрмано, не мог не перевести. Майда поет только припев, слова куплетов неизвестны. Автор Кармело Сантьяго, будущий знаменитый кинорежиссер, который писал стихи и по-французски (и, действительно, у этого танго тоже есть французский вариант, Rien Que Nous Deux, у Рафаэля Канаро).


Recuerdos de París
Letra: Carmelo Santiago
Música: Mario Canaro

Fui...
Vagabundo sin fe y sin amor.
Que...
Llegué un día a París con mi dolor.  
Yo...
Te encontré como un sol, mi amor!
Y...
Por tu amor yo viví...
Память о Париже
перевод 14 ноября 2015


Был
Я скитальцем без веры и тепла.
Боль
Моей жизни в Париж со мной пришла.
Мрак
Озарила любовь твоя!
Жизнь
Я отдам за тебя....

Photo credit: MrFinigen

Thursday, November 12, 2015

Flor de Monserrat

Цветок Монсеррат. Огневая милонга Бьяджи, 1945. Она же Flor de Montserrat, она же Pobre negrito (про разночтения названий и разрозненную католическую символику Пречистой Девы там см. ниже). Слова простонародного Арбатско-Окуджавского такого оттенка ИМХО. Поется только 3 первые строфы, но завершающие три как бы проясняют картину, чтобы кто не сомневался, что там на самом деле произошло.

Стихи Висенте Планелльса дель Кампо, плодовитого поэта-песенника, который тесно сотрудничал с Фирпо, начиная с 1931-го года, и продолжал писать тексты песен то 1950-х, но больше всего, наверное, известен словами на музыку самого старого из танго, записанных нотной записью - "Эль Энтерриано" афро-аргентинского пианиста и композитора Росендо Мендисабеля (1896).




Flor de Monserrat
Musica: Juan Santini
Letra: Vicente Planells del Campo  

Por sus ojos color cielo
y sus dones de bondad
la llamaban “Virgencita“
en el barrio Monserrat.

Todos, todos la querían
y no hubo payador
que no cantara por ella
en el barrio del tambor.

Disputaban su cariño,
todos querían su honor
pero la Virgen del barrio
soñaba con otro amor.

Cuántas veces a sus rejas
perfumadas de jazmín
llegaron las serenatas
de uno y otro confín.

Marchitaron los jazmines,
ya no se oye la canción
en esas noches de luna
junto al pie de su balcón.

En todo el barrio se sabe
que la flor de Monserrat
ha entregado sus amores
a un Convento de Piedad.
Цветок Монсеррат
перевод 2012-го г.


За девичью добродетель
И очей небесный взгляд
Её звали Вирхенситой
В нашем баррьо Монсеррат

В этом баррьо барабанов
Каждый уличный певец
Сочинял о ней баллады
Для влюбившихся сердец

Кто ей мил, шумели споры,
Эту честь желал любой
Только вот она мечтала
О любви совсем другой.

Ароматами жасмина
Ночь была напоена
Раздавались серенады
Под решеткою окна

Отцвели теперь жасмины
И никто уж не поёт
Песен лунными ночами
Под балконом у неё

Загрустило наше баррьо
Ведь Цветочек Монсеррат
Унесла свои желанья
Да, в обитель Пиедад

Черная Дева Монсеррат
by Misburg3014
про Флёр де Монсеррат и католическую символику:
Вирхенсита, само собой - "Маленькая Дева", сам квартал Монсеррат (он же Черный Квартал, он же Баррио Барабанов) поименован по иконе "Черной" Пресвятой Девы Монсерратской, Конвенто де Пиедад - должен быть монастырь Девы Сострадательной (Голгофской, она же Пиета, это католический ~ эквивалент православной "Не рыдай мене Мати") ... но не 100%, что такой монастырь действительно существовал в Байресе в те годы, хотя базилика Пресвятой Девы де Пиедад Голгофской сохранилась на улице Парана. Если не буквально, то Конвенто де Пиедад может означать и вообще "Обитель Благодетели".
В регистрационной записи SADAIC заголовок - Pobre negrito, "Бедный негритенок", но никто внятно не объясняет, почему авторы так озаглавили милонгу - зато понятно, что подзаголовок "Флёр де Монсеррат" подошел ей больше - и на кастежано это историческое баррио Буэнос-Айреса пишется без буквы "t"... но сама святая икона Черной Богородицы-то из Каталонии, а по-каталански Montserrat с буквой 't'. 

Tuesday, November 10, 2015

La Tangomana

Кевин Джохансен, сын аргентинки и американца из Канзаса, родился на Аляске и вырос в БсАс в мрачные годы военной диктатуры 70-х-начала 80-х гг. Всерьез ударился в музыку после падения военного режима, и добился первых успехов в своем необычном субжанре, выросшем из синтеза американской и аргенинской культур, работая в Нью-Йорке. Танго-ритмы и танго-идеи занимают исключительное место в песнях Кевина, а характерный для многих старых танго элемент иронической усмешки у него подымается на качественно новую высоту. Итак, альт-милонга:



La tangómana (2002)

Era la hija de la hija de
La hija de La hija de
La hija de la hija de
Alguien muy famoso

No era hija del verdulero
Ni de tipos cual vos o yo
No era hija del buen dinero
Aunque quizás su chosno sudó

La tangómana la llamaban
"De milonga en milonga voy",
Decía...
Y cuando clases tomaba
Era de tutor en tutor

Era la hija de la hija de
La hija de La hija de
La hija de la hija de
Alguien muy famoso 

Ella era de estampa fina
De 'quinta' generación
Era de buena familia
De esas que leés en La Nación  

Era la hija de la hija de
La hija de La hija de
La hija de la hija de
Alguien influyente...

Yo no soy un niño bien
Más bien soy un niño mal
Pero si tanto querés
Puedo ser tu niño 'glam'

Che, tangómana, tangómana
Cuánto más
Querés gastar?
Tangómana, tangómana
Compranos otra ronda!

Era la hija de la hija de
La hija de La hija de
La hija de la hija de
Alguien muy famoso
Тангомана (перевод 2012 г.)

Она кого-то дочь, кого-то дочь,* 
Кого-то дочь, кого-то дочь, 
Кого-то дочь, кого-то дочь, 
Кого-нибудь крутого!

Не торговки базарной дочка
Не тебе и не мне под стать,
И не дочь богатея точно,
Ейным правнукам не пахать**.

Тангоманой её прозвали,
От милонги к милонге шла
Ей-Богу!
И на классах её видали -
У кого только не брала.

Она кого-то дочь, кого-то дочь, 
Кого-то дочь, кого-то дочь, 
Кого-то дочь, кого-то дочь, 
Кого-нибудь крутого!

Есть на ней отпечаток тонкий
Прапрадедовских времен.
Серьезной семьи девчонка
Читают про них в Ля Насьон***

Она кого-то дочь, кого-то дочь, 
Кого-то дочь, кого-то дочь, 
Кого-то дочь, кого-то дочь, 
Кого-нибудь у власти!

Хорошим мне в жизнь не быть,
А хуже мне не бывать,
Но, если захочешь ты,
Смогу я гламурным стать

Эй, тангóмана, тангóмана,
Хошь еще
Спустить деньжат?
Тангóмана, тангóмана,
Еще поставь нам выпить!****

Она кого-то дочь, кого-то дочь, 
Кого-то дочь, кого-то дочь, 
Кого-то дочь, кого-то дочь, 
Кого-нибудь крутого!

* как Кевин это поет, разбивая по паузам своего рода многоточиями, это "%&%#$ дочь", но в то же время текст может означать "дочь дочери дочери дочери..."
** буквально текст песни здесь - "ну может разве что ее ПРАправнукам придется поработать / попотеть"
*** ведущая национальная газета; "estampa fina" - а может, просто на ней мелким шрифтом пропечатано, что она "в пятом поколении" :)
**** ronda - обычно один круг выпивки для всей компании, но некоторые думают, что Тангомане тут предлагают заплатить за кружок по танцполу - танго-ронде.

Monday, November 9, 2015

Invierno (English)

Winter. Loneliness.
I'm quite uncomfortable with writing metered or rhymed poetry in English - my vowels and diphthongs are just  a far cry from what you'd expect from the sound of English speech. But once in a blue moon, I try. Tonight may be one such night, the night of a first, still tentative winter storm, when one goes to bed with a wish to see everything white in the morning. Time to think winter tango.

"Invierno" - "Winter". Music by Horacio Pettorossi, a guitarist and a prolific composer who spent many years touring Europe, just like Francisco Canaro, just like Roberto Maida. Lyrics by the great Enrique Cadicamo, author of countless super-hits of the Golden Era. (A Russian translation has just been posted, too)


Invierno
Musica: Horacio Pettorossi
Letras: Enrique Cadícamo

Volvió
el invierno con su blanco ajuar,
ya la escarcha comenzó a brillar
en mi vida sin amor.

Profundo padecer
que me hace comprender
que hallarse solo
es un horror.

Y al ver
cómo soplan en mi corazón,
vientos fríos de desolación
quiero llorar.

Porque mi alma lleva
brumas de un invierno,
que hoy no puedo disipar…
Winter
Translated in 2012


Again
Winter came, enveloped in white veil,
Shining ice has covered the way
Of my life without love

It hurts me deep inside
And makes me understand:
To be alone
Is so sad

And when
Blow, as if coming from my heart
Chilly winds of winter solitude,
I want to weep

For my soul carries
Winter mists forever…
Cannot chase the mist away!

Invierno

Зима. Одиночество.
Снежная крупа одной из первых зимних бурь стучит в ночное окно. Надеюсь, с утра проснемся, а горы, наконец, все белом-белы! Самое время вспомнить классическую, чуть чуть заигранную, но все равно любимую мелодию Канаро.

"Invierno" - "Зима". Музыка Орасио Петторосси, гитариста и плодовитого композитора, проведшего, как и Канаро, и Майда, долгие годы в европейских турах. Слова великого Кадикамо, автора несчетного множество танго-хитов (перевод его Garúa уже вошел в десятку популярнейших страниц этого блога).


Invierno
Musica: Horacio Pettorossi
Letras: Enrique Cadícamo

Volvió
el invierno con su blanco ajuar,
ya la escarcha comenzó a brillar
en mi vida sin amor.

Profundo padecer
que me hace comprender
que hallarse solo
es un horror.

Y al ver
cómo soplan en mi corazón,
vientos fríos de desolación
quiero llorar.

Porque mi alma lleva
brumas de un invierno,
que hoy no puedo disipar…
Зима
Перевод 2012 г.


Опять
В белом саване зима пришла,
Льдом покрыла, снегом замела
Без любви печальный путь

Страданья глубина,
Напомнит мне она:
Быть одиноким -
Какая жуть!

Когда
Прямо в сердце ощущаю я
Ледяной порыв отчаянья,
Хочу рыдать.

Стынут сердца раны,
Зимние туманы
Не по силам разогнать