Saturday, November 14, 2015

Recuerdos de Paris



Наутро после Парижской трагедии увидел клип с этим танго у Германа-Эрмано, не мог не перевести. Майда поет только припев, слова куплетов неизвестны. Автор Кармело Сантьяго, будущий знаменитый кинорежиссер, который писал стихи и по-французски (и, действительно, у этого танго тоже есть французский вариант, Rien Que Nous Deux, у Рафаэля Канаро).


Recuerdos de París
Letra: Carmelo Santiago
Música: Mario Canaro

Fui...
Vagabundo sin fe y sin amor.
Que...
Llegué un día a París con mi dolor.  
Yo...
Te encontré como un sol, mi amor!
Y...
Por tu amor yo viví...
Память о Париже
перевод 14 ноября 2015


Был
Я скитальцем без веры и тепла.
Боль
Моей жизни в Париж со мной пришла.
Мрак
Озарила любовь твоя!
Жизнь
Я отдам за тебя....

Photo credit: MrFinigen

Thursday, November 12, 2015

Flor de Monserrat

Цветок Монсеррат. Огневая милонга Бьяджи, 1945. Она же Flor de Montserrat, она же Pobre negrito (про разночтения названий и разрозненную католическую символику Пречистой Девы там см. ниже). Слова простонародного Арбатско-Окуджавского такого оттенка ИМХО. Поется только 3 первые строфы, но завершающие три как бы проясняют картину, чтобы кто не сомневался, что там на самом деле произошло.

Стихи Висенте Планелльса дель Кампо, плодовитого поэта-песенника, который тесно сотрудничал с Фирпо, начиная с 1931-го года, и продолжал писать тексты песен то 1950-х, но больше всего, наверное, известен словами на музыку самого старого из танго, записанных нотной записью - "Эль Энтерриано" афро-аргентинского пианиста и композитора Росендо Мендисабеля (1896).




Flor de Monserrat
Musica: Juan Santini
Letra: Vicente Planells del Campo  

Por sus ojos color cielo
y sus dones de bondad
la llamaban “Virgencita“
en el barrio Monserrat.

Todos, todos la querían
y no hubo payador
que no cantara por ella
en el barrio del tambor.

Disputaban su cariño,
todos querían su honor
pero la Virgen del barrio
soñaba con otro amor.

Cuántas veces a sus rejas
perfumadas de jazmín
llegaron las serenatas
de uno y otro confín.

Marchitaron los jazmines,
ya no se oye la canción
en esas noches de luna
junto al pie de su balcón.

En todo el barrio se sabe
que la flor de Monserrat
ha entregado sus amores
a un Convento de Piedad.
Цветок Монсеррат
перевод 2012-го г.


За девичью добродетель
И очей небесный взгляд
Её звали Вирхенситой
В нашем баррьо Монсеррат

В этом баррьо барабанов
Каждый уличный певец
Сочинял о ней баллады
Для влюбившихся сердец

Кто ей мил, шумели споры,
Эту честь желал любой
Только вот она мечтала
О любви совсем другой.

Ароматами жасмина
Ночь была напоена
Раздавались серенады
Под решеткою окна

Отцвели теперь жасмины
И никто уж не поёт
Песен лунными ночами
Под балконом у неё

Загрустило наше баррьо
Ведь Цветочек Монсеррат
Унесла свои желанья
Да, в обитель Пиедад

Черная Дева Монсеррат
by Misburg3014
про Флёр де Монсеррат и католическую символику:
Вирхенсита, само собой - "Маленькая Дева", сам квартал Монсеррат (он же Черный Квартал, он же Баррио Барабанов) поименован по иконе "Черной" Пресвятой Девы Монсерратской, Конвенто де Пиедад - должен быть монастырь Девы Сострадательной (Голгофской, она же Пиета, это католический ~ эквивалент православной "Не рыдай мене Мати") ... но не 100%, что такой монастырь действительно существовал в Байресе в те годы, хотя базилика Пресвятой Девы де Пиедад Голгофской сохранилась на улице Парана. Если не буквально, то Конвенто де Пиедад может означать и вообще "Обитель Благодетели".
В регистрационной записи SADAIC заголовок - Pobre negrito, "Бедный негритенок", но никто внятно не объясняет, почему авторы так озаглавили милонгу - зато понятно, что подзаголовок "Флёр де Монсеррат" подошел ей больше - и на кастежано это историческое баррио Буэнос-Айреса пишется без буквы "t"... но сама святая икона Черной Богородицы-то из Каталонии, а по-каталански Montserrat с буквой 't'. 

Tuesday, November 10, 2015

La Tangomana

Кевин Джохансен, сын аргентинки и американца из Канзаса, родился на Аляске и вырос в БсАс в мрачные годы военной диктатуры 70-х-начала 80-х гг. Всерьез ударился в музыку после падения военного режима, и добился первых успехов в своем необычном субжанре, выросшем из синтеза американской и аргенинской культур, работая в Нью-Йорке. Танго-ритмы и танго-идеи занимают исключительное место в песнях Кевина, а характерный для многих старых танго элемент иронической усмешки у него подымается на качественно новую высоту. Итак, альт-милонга:



La tangómana (2002)

Era la hija de la hija de
La hija de La hija de
La hija de la hija de
Alguien muy famoso

No era hija del verdulero
Ni de tipos cual vos o yo
No era hija del buen dinero
Aunque quizás su chosno sudó

La tangómana la llamaban
"De milonga en milonga voy",
Decía...
Y cuando clases tomaba
Era de tutor en tutor

Era la hija de la hija de
La hija de La hija de
La hija de la hija de
Alguien muy famoso 

Ella era de estampa fina
De 'quinta' generación
Era de buena familia
De esas que leés en La Nación  

Era la hija de la hija de
La hija de La hija de
La hija de la hija de
Alguien influyente...

Yo no soy un niño bien
Más bien soy un niño mal
Pero si tanto querés
Puedo ser tu niño 'glam'

Che, tangómana, tangómana
Cuánto más
Querés gastar?
Tangómana, tangómana
Compranos otra ronda!

Era la hija de la hija de
La hija de La hija de
La hija de la hija de
Alguien muy famoso
Тангомана (перевод 2012 г.)

Она кого-то дочь, кого-то дочь,* 
Кого-то дочь, кого-то дочь, 
Кого-то дочь, кого-то дочь, 
Кого-нибудь крутого!

Не торговки базарной дочка
Не тебе и не мне под стать,
И не дочь богатея точно,
Ейным правнукам не пахать**.

Тангоманой её прозвали,
От милонги к милонге шла
Ей-Богу!
И на классах её видали -
У кого только не брала.

Она кого-то дочь, кого-то дочь, 
Кого-то дочь, кого-то дочь, 
Кого-то дочь, кого-то дочь, 
Кого-нибудь крутого!

Есть на ней отпечаток тонкий
Прапрадедовских времен.
Серьезной семьи девчонка
Читают про них в Ля Насьон***

Она кого-то дочь, кого-то дочь, 
Кого-то дочь, кого-то дочь, 
Кого-то дочь, кого-то дочь, 
Кого-нибудь у власти!

Хорошим мне в жизнь не быть,
А хуже мне не бывать,
Но, если захочешь ты,
Смогу я гламурным стать

Эй, тангóмана, тангóмана,
Хошь еще
Спустить деньжат?
Тангóмана, тангóмана,
Еще поставь нам выпить!****

Она кого-то дочь, кого-то дочь, 
Кого-то дочь, кого-то дочь, 
Кого-то дочь, кого-то дочь, 
Кого-нибудь крутого!

* как Кевин это поет, разбивая по паузам своего рода многоточиями, это "%&%#$ дочь", но в то же время текст может означать "дочь дочери дочери дочери..."
** буквально текст песни здесь - "ну может разве что ее ПРАправнукам придется поработать / попотеть"
*** ведущая национальная газета; "estampa fina" - а может, просто на ней мелким шрифтом пропечатано, что она "в пятом поколении" :)
**** ronda - обычно один круг выпивки для всей компании, но некоторые думают, что Тангомане тут предлагают заплатить за кружок по танцполу - танго-ронде.

Monday, November 9, 2015

Invierno (English)

Winter. Loneliness.
I'm quite uncomfortable with writing metered or rhymed poetry in English - my vowels and diphthongs are just  a far cry from what you'd expect from the sound of English speech. But once in a blue moon, I try. Tonight may be one such night, the night of a first, still tentative winter storm, when one goes to bed with a wish to see everything white in the morning. Time to think winter tango.

"Invierno" - "Winter". Music by Horacio Pettorossi, a guitarist and a prolific composer who spent many years touring Europe, just like Francisco Canaro, just like Roberto Maida. Lyrics by the great Enrique Cadicamo, author of countless super-hits of the Golden Era. (A Russian translation has just been posted, too)


Invierno
Musica: Horacio Pettorossi
Letras: Enrique Cadícamo

Volvió
el invierno con su blanco ajuar,
ya la escarcha comenzó a brillar
en mi vida sin amor.

Profundo padecer
que me hace comprender
que hallarse solo
es un horror.

Y al ver
cómo soplan en mi corazón,
vientos fríos de desolación
quiero llorar.

Porque mi alma lleva
brumas de un invierno,
que hoy no puedo disipar…
Winter
Translated in 2012


Again
Winter came, enveloped in white veil,
Shining ice has covered the way
Of my life without love

It hurts me deep inside
And makes me understand:
To be alone
Is so sad

And when
Blow, as if coming from my heart
Chilly winds of winter solitude,
I want to weep

For my soul carries
Winter mists forever…
Cannot chase the mist away!

Invierno

Зима. Одиночество.
Снежная крупа одной из первых зимних бурь стучит в ночное окно. Надеюсь, с утра проснемся, а горы, наконец, все белом-белы! Самое время вспомнить классическую, чуть чуть заигранную, но все равно любимую мелодию Канаро.

"Invierno" - "Зима". Музыка Орасио Петторосси, гитариста и плодовитого композитора, проведшего, как и Канаро, и Майда, долгие годы в европейских турах. Слова великого Кадикамо, автора несчетного множество танго-хитов (перевод его Garúa уже вошел в десятку популярнейших страниц этого блога).


Invierno
Musica: Horacio Pettorossi
Letras: Enrique Cadícamo

Volvió
el invierno con su blanco ajuar,
ya la escarcha comenzó a brillar
en mi vida sin amor.

Profundo padecer
que me hace comprender
que hallarse solo
es un horror.

Y al ver
cómo soplan en mi corazón,
vientos fríos de desolación
quiero llorar.

Porque mi alma lleva
brumas de un invierno,
que hoy no puedo disipar…
Зима
Перевод 2012 г.


Опять
В белом саване зима пришла,
Льдом покрыла, снегом замела
Без любви печальный путь

Страданья глубина,
Напомнит мне она:
Быть одиноким -
Какая жуть!

Когда
Прямо в сердце ощущаю я
Ледяной порыв отчаянья,
Хочу рыдать.

Стынут сердца раны,
Зимние туманы
Не по силам разогнать

Saturday, October 24, 2015

Los Vino

И низвергаясь из рая...
Может быть, лучшая из "новых" милонг последних лет. Перевод 2010 года, когда это была еще совсем новая запись, под которую мне посчастливилось танцевать в ABQ, где тогда диджеил Варо. Тогдашний вводный текст оставляю без изменений (но тихо офигевая, типа неужели я за 5 лет так мало изменился):

Я горячо люблю классику танго, и часто могу согласиться, когда чрезмерное увлечение альт-музыкой считают своего рода детской болезнью начинающих милонгеро. Но все-таки новой музыке достается на орехи гораздо больше, чем она заслуживает. Да, из новой танго-музыки трудно построить логичные танды, увязанные по авторству-эпохе-стилю. Да, примеры плохого диджейства ... (как будто в Золотом веке этого не бывает). Но огульно утверждать, как Пабло Верон, что это "метроном и ничего более", или как кто-то из нашей хенте говорил, что "подумаешь, синтезатор заело" - это однако полемический перебор. Ну то есть да, конечно, в начинашкины времена нам и классическое танго ставили "пометрономистей", и в нуэво мы тогда же слышали только беспеременную умцу-умцу (тот же метроном, но из более близкого сердцу пласта музыкальной субкультуры). Но набравшись опыта / натанговавшись годами / наслушавшись свое, ведь не остаемся же мы по-прежнему "рабами метронома"? Ни в классике, ни вне ее?


Los Vino (Otros Aires)
Miguel Di Genova

No se si fue por los vino,
no se si fue por su boca
pero entre tanto tango encontre
su ropa, junto a mi ropa.

No se si fue por Castillo,
Pugliese, Troilo o Darienzo
Pero su abrazo en mis manos
era un pincel y la pista un lienzo

Hay los vino,
Seguro que fueron los vino
(Yo no fui)
Seguro que fueron…los vino.

No se si fue por los vino,
No se si fue por su aliento
Pero entre tanda y tanda encontre
Su ombligo, junto a mi cuerpo.

Y asi volando en la gloria
Y aterrizando en la ruina
Yo fui cayendo y cayendo
En la red de esas medias…asesinas

Hay los vino,
Seguro que feron los vino
(Yo no fui)
Seguro que fueron…los vino.
Вино (Отрос Айрес)


Не знаю, из за вина ли
иль губы ee виною
Коснулись между таанго одежды
Вместе // ее со мною

Не знаю, из-за Кастижо ль,
Дарьенсо, Тройло, Пульесе,
в обьятьях рук она кистью
а пол холстом // стали так чудесно

Oй вино , o,
Да, только вино // виновно
(нет, не я)
а только вино // виновно

Не знаю, это вино ли
иль это ее дыханье
Но между многих танд я // заметил
Кожи // ее касанье

И улетая в забвеньи
И низвергаясь из рая
В моем паденьи, паденьи
В сетях ее чулок // умираю

Oй вино , o,
Да, только вино // виновно
(нет, не я)
а только вино // виновно

Sinsabor

"Отвращение", танго про то, как любовь перерастает в нелюбовь. Оркестр Эдгардо Донато. Одна из немногих песен, где замечательно слышен голос Литы Моралес. Слова Адольфо Ведани, музыка Асканио Донато, виолончелиста, младшего брата Эдгардо. Как и вокалисты этого танго (и как и большинство музыкантов и авторов, тесно связанных с оркестром Донато), так и его композитор и поэт бесследно исчезли из танго после драматического распада оркестра в 1942 году.
Варесе 
От Асканио Донато остался только номер участка на кладбище Чакарита ... даже дата смерти не ясна, то ли в 70-м, то ли в 71-м. У Адольфо Антонио Ведани вообще вместо дат прочерки. Он писал тексты, видимо, только для Донато - еще Soy Mendigo, вальсы Una luz en tus ojos, Veneracion... И то иногда его стихи по ошибке приписывают другому поэту-песеннику, носившему фамилию Ведани - Сезару. Вообще все Ведани родом из Варесе в Итальянских Альпах, и отца Сезара, иммигранта из Варесе, тоже звали Антонио (Антонио Калисто Ведани). Так что, наверное, эти два поэта были родней, но только один из них напрочь исчез из истории танго.


"Sinsabor"
Musica: Ascanio Donato
Letras: Adolfo Antonio Vedani

Llevando mi pesar
como un maldicion
sin rumbo fui,
buscando de olvidar
el fuego de ese amor
que te implore
y alla en la soledad
del desamparo cruel
tratando de olvidarte recorde
con la ansiedad febril
del dia que te di
todo mi ser,
y al ver la realidad
de toda tu crueldad
yo maldeci
la luz de tu mirar,
en que me encandile,
llevado en mi ansiedad de amar

Besos impregnados de amargura
tuve de tu boca en su frialdad,
tu alma no sintio mi fiel ternura
y me brindo con su rigor, maldad.
Quiero disipar toda mi pena,
busco de calmar mi sinsabor,
siento inaguantable esta cadena
que me ceñi al implorar tu amor
"Отвращение"
перевод 2012 г.


Проклятьем на плечах
Несу свою печаль
Бесцельно я.
Но как мне позабыть
Огонь своей любви
Униженной.
Ведь в этой пустоте,
Заброшен и забыт,
Я только вспоминаю все сильней
Тот день, когда тебе
В волнении отдал
Всю жизнь свою.
Познал я меру всей
Жестокости твоей!
Проклятое
Сиянье глаз твоих,
Ослеп я из-за них
В тревоге и в отчаяньи любви.

Поцелуи, полные отравы,
Холод губ, пронзавший, как стрела,
Да, твоя душа мне не отраду,
А злобу и жестокость мне дала!
Как хочу расстаться с этой болью,
С отвращеньем, леденящим кровь,
Сбросить цепь, которой, как невольник,
Я скован был, моля твою любовь