Monday, May 22, 2017

El boulevard de la desilusión

"Бульвар разбитых надежд", классика Короля Фокса - запись необычная тем, что этот танго-фокстрот - это ремикс танго. Голливудского танго из замечательного до-цензурного американского фильма "Мулен Руж". Композитор - как и полагается танго-композитору, сын итальянских иммигрантов, заменивший на новой родине имя Сальватор Антонио Гуаранья на более местное, "Гарри Уоррен". Слова поэта - еврейского иммигранта из царской России Александра Дубина - о Париже, на бульварах которого умирают артистические мечты пришельцев, где радость - только взаймы до расплаты, а сегодняшний смех сулит завтрашние слезы - оказались слишком мрачны для Байреса 1943-го года, и для Энрике Родригеса техт начисто переписал Роберто Ламбертуччи "Бальсан". В его варианте это "просто" несчастная любовь. И бульвар уже не парижский, а приморский.

Эпиграф пусть будет из Наталии Горбаневской:

Если бы знал ты, 
Как мне сейчас одиноко,
Знал бы, какая тоска,
Когда нахлынет,
Смяв очертания окон,
Воспоминаний каскад
/
El Boulevard de la desilusión
Musica: Harry Warren 1933
Letras: Roberto Lambertucci "Balsán" 1943

Esencias de almas que se pierden
Como las brisas en el mar
Así se esfuma la ilusión
De mi anhelante corazón
Que siempre vuelvo a recordar

Entre el fulgor de las estrellas
La luna esparce su fulgor
Y la nostalgia de un querer
Que fue la dicha de mi ayer,
Ensueño azul de un gran amor

Aún recuerdo aquellos ojos
Que bañaban su mirar
Y su dulces labios rojos
Que temblaban al besar
Al evocar aquel romance
Regresa a mí la sed de amar
Y mi alma siento florecer
En la ansiedad de recorrer
El anchuroso boulevard

Бульвар потерянной мечты
Перевод 2017 г.

Влеченье наших душ исчезло,
Как легкий бриз на берегу,
Как дым, растаяла мечта,
В разбитом сердце пустота,
Любовь забыть я не могу!

Луна сияньем наполняет
Далекий звездный небосклон,
И грудь полна тоской о ней,
О милом счастье прежних дней,
Большой любви прекрасный сон

Не забыть мне эти очи,
Их ласкавший душу взгляд,
Трепет губ во мраке ночи,
Поцелуев сладкий яд
Волной нахлынет ностальгия,
И снова в сердце только ты
Когда душа болит опять,
Я так боюсь пересекать
Бульвар потерянной мечты

Голливудская классика
(вокал начинается на 5:24, но весь клип стоит того, чтобы его посмотреть, ИМХО)

А это Энрике Родригес и Армандо Морено:



Wednesday, January 4, 2017

A media luz

A media luz. 1924. Первый суперхит Эдгардо Донато, с которого началась по крупному его слава (или, как некоторые скажут, его скандальная слава). Слова Карлоса Ленци, тоже уроженца Монтевидео, как и Донато, знаменитого еще знаковым текстом Adios, Arrabal.

Любимейшее танго музыкантов всех времен и народов ... но вокальные записи редки. Донато записал его 3 раза и как раз в вокальных версиях. Первой строкой песни - знаменитейший адрес элитного притона "почти в тени Обелиска", которого там, конечно, никогда не было - но который стал легендой и гордостью квартала, может быть, как московские адреса из Мастера и Маргариты.

Как водится, примерно половина слов окончательной версии обязаны своим существованием Наталии Орловой(шляпы долой!)


Letra : Carlos César Lenzi
Música : Edgardo Donato
1924

Corrientes 348
Segundo piso, ascensor.
No hay porteros ni vecinos
Adentro, cocktail y amor
Pisito que puso Maple,
Piano, estera y velador,
Un telefón que contesta,
Una victrola que llora
Viejos tangos de mi flor
Y un gato de porcelana
Pa´que no maulle al amor.

Y todo a media luz,
Que es un brujo el amor...
A media luz los besos...
A media luz los dos...
Y todo a media luz...
Crepúsculo interior...
¡Que suave terciopelo
la media luz de amor!

Juncal 12-24
Telefoneá sin temor.
De tarde, té con masitas
De noche, tango y cantar.
Los domingos, tés danzantes,
Los lunes, desolación...
Hay de todo en la casita
Almohadones y divanes...
Como en botica, cocó,
Alfombras que no hacen ruido
Y mesa puesta al amor.
Полумрак.
Или полусвет - как бы вы выбрали?
Перевод 2016 г.

Корьентес, три - сорок восемь.
На лифте, вверх на второй.
Ни швейцара, ни соседей...
Там - коктейли и любовь.
Ковры, пианино, Maple*,
Светильник-ночник, альков.
Есть телефон для заказов,
Нам зарыдает Виктрола**
Плачем старых танго вновь,
И фарфоровый котёнок
Не мяукнет на любовь.

И всюду полутьма,
Волшебница любви,
Без света поцелуи,
Без света мы вдвоем...
И всюду полумрак,
Как сумраки внутри.
Нежней, чем мягкий бархат,
Тот полумрак любви.

Хункаль семнадцать-двенадцать***
Звони - не бойся, там ждут.
Пополудни чай с печеньем,
ночью пляшут и поют.
Воскресные чай и танцы,
понедельник весь пустой;
всё, что душе угодно -
пуфы, подушки, диваны,
и бесшумные ковры;
ужин в номер, две дорожки,
всё готово для любви.

*Maple - марка качественной мебели, некоторые поют Мапле, некоторые Мейпл
**Виктрола - звуковоспризводящая машина RCA Victor, конкурент патефону, использовала вертикальный шкафчик для пластинок как резонатор
***как и на старых телефонных номерах у нас - сохранившихся еще до 1970-х - номер в БсАс 1920-х состоял из комбинации букв и цифр. Но в большинстве зарубежных стран первые буквы означали местоположение телефонной станции. И читались полностью, не просто буквы JU, а "Хункаль".

Saturday, December 31, 2016

A oscuras

Еще раз "горький" Донато, еще раз про клятую нелюбовь.

Стихи Эктора Марко, певца, актера и поэта, более всего нам известного многими текстами хитов оркестра Ди Сарли (“En un beso la vida”, “Nido gaucho”, “Esta noche de luna”, “Tu, el cielo y tu”, “Tus labios me dirán”, “La capilla blanca”,....)

"Во Мраке" (A Oscuras),  1941


Letra : Héctor Marcó
Música : Ascanio Donato
"A oscuras"

Decís que soy culpable
De toda tu tristeza,
Que todo en torno mío,
Se vuelve sinsabor,
Que al darme tu cariño
Perdiste la cabeza
Como por una copa,
Repleta de licor.

Yo quiero que medites,
Con calma y sin reproche
Y que en las aguas mansas
De mi sinceridad,
Clavés tus ojos negros,
Sombreados por mi noche
Y un rayo de tu vida,
Me dé su claridad.

A oscuras,
Yo sentí tu primer beso,
A oscuras,
Me llamó tu corazón,
Y mi alegría fue cantando en la arboleda
Por aquella calle larga de nuestra unión...

A oscuras,
Hoy me muero por tu olvido,
A oscuras,
Voy sangrando en mi dolor,
Y ni la luna, ni cien soles ni cien lunas,
Quebrarán estas tinieblas donde me perdió tu amor...

"Во Мраке"
Перевод 2013

Твердишь мне, что один я-
Причина всех печалей,
Что связана со мною
Досада лишь одна,
Что от любви ко мне ты
Свой разум потеряла
Как будто от стакана
Проклятого вина

Хочу я разобраться,
Без ссор, спокойно очень
И искренне увидеть
В тенистой глубине
Твоих очей прозрачных,
Где темень моей ночи
Луч света твоей жизни
Подарит ясность мне.

Во мраке
Мы с тобой поцеловались
Во мраке
Сердцем ты меня звала
И мы, счастливые, брели под тополями
По дороге длинной, что нас вместе повела

Во мраке
Я в забвеньи умираю
Во мраке
Боль утраты студит кровь
И ни луна, ни сотня лун, ни даже солнце
Не разгонят тьму, в которой потерял твою любовь

История Орасио Лагоса, который исполнил это танго в единственной записи 41-го года - это ведь тоже тема Тьмы Забвенья. Ему на тот момент оставалось танго-карьеры только на полгода, а потом - темнота, имя, вычеркнутое со страниц истории, ни года рождения, ни смерти, только замечательные записи с оркестром Донато 35-42 годов.

Wednesday, December 28, 2016

Triqui-Tra

Маруха Пачеко
Искрометная, слишком короткая танго-карьера Марухи Пачеко Уэрго (1916-1983) продолжалась всего четыре года, в ту эпоху, когда женщинам была практически закрыта дорога в мир танго-музыки на милонгах. В 1937 Маруха Пачеко написала музыку для знаменитой "танго-цыганочки" "Эль адьос", и ее мама настояла, чтобы девушка не бросила свою композицию, нашла исполнителей. Так на ее творческом пути возник оркестр Эдгардо Донато, который никогда не заморачивался условностями консервативного общественного мнения. Такие хиты Донато, как "Sinfonía De Arrabal" (музыка) и "Lagrimas" (текст) тоже принадлежат ее перу. И, конечно, именно тогда у Донато начала петь Лита Моралес, став первой в истории вокалисткой тацевального танго-оркестра, и между ей и Марухой Пачекой установилась особая связь. Маруха Пачеко тоже начала петь, сниматься в кино. Увы, они обе покинули танго с распадом оркестра Донато...
Лита Моралес

Трикитра-"Мучачита" - необычное танго из репертуара великой Литы Моралес: Лита поет одна, а не "на втором плане" к мужскому голосу. Слова, похоже, в исходном варианте были другие, может быть, фривольные; специально для Литы их переписала Маруха Пачеко, актриса, поэт и композитор с несколькими хорошими танго в ее послужном списке, но гораздо большим количеством пластинок с песнями для детей. Можем ли мы сказать, что эта Трикитра - одновременно и детская песенка, и танго?


Triqui-trá
Musica: Edgardo Donato
Letras: Maruja Pacheco Huergo
1940

Yo soy la muchachita
Que alegre repetía
Que la vida era un mar y un barco azul
Eran todos mis sueños de juventud.

Tan solo poseía
Un libro de leyendas
Y una vieja canción de mi madre
Que de niña me hiciera cantar.

Cancíon que así decía
Triquití triquití triquita
Hoy trae mi memoria
De la infancia que ya no volverá
Canción que así cantaba
Triquití triquití triquita
pues entonces ingenua y creia
Que mi mundo era de cristal

Трики-тра
Перевод 2012 г.


Я - это та девчонка,
Что повторяла звонко:
Жизнь - как море и парусник голубой,
Озаренный мечтой моей молодой

Я только лишь имела
Одну книжонку сказок
И старинный куплет моей мамы,
Что она напевала, любя

Мне песенка та простая
Трикити-трикити-трикитра
Всегда напоминает
Детских лет невозвратную даль
Как мама мне напевала
Трикити-трикити-трикитра
И, конечно, тогда я считала,
Что наш мир чистый, как хрусталь

Перевод впервые вышел на форуме milonga.kiev.ua, ныне недоступном. Спасибо форумчанам Hellcat за кастежано, Балбеске за советы с русским текстом

Tuesday, November 15, 2016

No te quiero mas

"Больше тебя не люблю!"



Еще одно танго про нелюбовь, но архаичнее и проще, чем уже известный в этом блоге "Sinsabor". Год - 1924-й. "Но те кьеро мас" - первое из известных нам произведений уругувайца Хуана Бауера, известного как "Фирпито" за любовь к музыке Фирпо, и особо знаменитого из-за другого любимого танго, "Адьос, аррабаль".

"No te quiero mas" вскоре исполнил Гардель, со всеми длинными куплетами. Но танцуем-то мы под замечателного Родригеса, и в 1940-м Армандо Морено поет только первый припев, который я и перевожу - и поет его с измененной концовкой строфы, Вместо того, чтобы выразить презрение к женщинам, гостям кабака теперь предлагают просто выпить еще по одной :)

"No te quiero más"
Musica y letra: Juan Baüer   
1924

No te quiero más
ni te puedo ver,
me dedico a la garufa,
ahora tengo otro querer;
la vida es así,
qué le vas a hacer,
no quiero tener más penas
por eso quiero beber

(концовка 1924 года)
...
por culpa de una mujer.

Больше не люблю!
перевод 2016 г.

Больше не люблю,
Видеть не могу,
Мне милей тебя гулянки,
Там другую я найду.
Вот такая жизнь -
Что еще сказать.
А теперь пора бы выпить,
Чтоб больше не страдать

(концовка 1924 года)
... Не за этим я родился
От женщин чтоб страдать

а вот как пел Гардель:


Wednesday, November 9, 2016

Carillón de La Merced

Перезвон Мерсед
Carillón de La Merced.

Музыка и слова Энрике Дисеполо совместно с Альфредо де Пера, 1931-й, Великая Депрессия в разгаре, только Камбалаче-Барахолка еще не написана, но Жира Жира уже вошла в репертуар Гарделя, надо вертеться в этой круговерти, где всё перемешалось и всё - обман, где непонятно, куда еще податься, чтобы заработать на завтрашний день.

Verás que todo el mentira,
Verás que nada es amor,
Que al mundo nada le importa...
¡Yira!... ¡Yira!...

В общем, они на гастролях в Сантьяго, в Чили, втиснуты в номера неподалеку от Базилики де ля Мерсед (Покровского Собора в православном эквиваленте), и неумолчный перезвон колоколов этой церкви вдохновляет Дисеполо и де Пера написать танго. Там же, в Сантьяго, в театре Виктория "Перезвон Ля Мерсед" впервые поет Таня, любовь Энрике Дисеполо, так никогда, за десятилетия жизни вместе, и не согласившаяся выйти за него замуж. Таня - Анита Девис, певица из Испании, а сценический псевдоним / анаграмма - по русской подруге детства. "До танго", до "Эста ноче ме эмборрачо" ("Этой ночью напьюсь"), в которую она влюбилась раньше, чем в автора, еще едва понимая тогда говор портеньо, у нее был звездный коммерческий успех, роли, машины, брилианты, муж в Монтевидео. Пришло танго и все как-то стало непросто. Гастроли в Сантьяго были важной вехой на этом извилистом пути, ведь именно там они познакомились с блестящим молодым офицером и ценителем танго, аргентинским военным атташе Пероном, будущим диктатором Аргентины. Эта дружба впоследствии принесла Дисеполо и влияние, и безмерное одиночество, когда друзья и сам танго-мир отвернулись от него за его открытую поддержку режима.

Такая вот поворотная точка...

В первом из двух клипов поёт сама Таня, уже постаревшая, уже после того, как Энрике умер с горя. Второй - самая классическая запись из многих замечательных записей этого танго: Бьяджи!



Letra : Enrique S. Discépolo
y Alfredo Le Pera

Yo no sé por qué extraña
Razón, encontré...
Carillón de Santiago
Que está en la Merced,
En tu son inmutable
La voz de mi andar,
De viajero incurable
Que quiere olvidar.

Milagro peregrino
Que un llanto combinó,
Tu canto, como yo
Se cansa de vivir,
Y rueda sin saber
Dónde morir...

Penetraste el secreto
De mi corazón,
Porque oyendo tu son
La nombré sin querer...
Y es así como hoy sabes
Quién era y qué fue,
¡La que busco llorando
y... que no encontraré!

Mi vieja confidencia
Te dejo, Carillón,
Se queda en tu tañir
Y al volver a partir,
Me llevo tu emoción
Como un adiós.
Перезвон Мерсед
Перевод 2011 г.

Как тебя повстречал я,
Случайно иль нет,
Перезвон колокольни
Собора Мерсед!
Голос вечный, неспешный,
Шагами сочти,
Как ищу безутешно
Забвенья в пути.

Пусть чудо дальних странствий
Наш плач соединит
Поёшь ты, как и я,
Устав от бытия,
Не зная в суете
Где смерть моя

Ты стучал в мое сердце,
Где скрыт был секрет;
Я невольно назвал
Ее имя в ответ.
Так что ты уже знаешь,
Имя, путь и беду
Той, кого я, рыдая,
Всё ищу, не найду

Я тайну доверяю
Тебе, мой перезвон.
Останься позади,
Но всё, что пробудил,
Прощаньем
Уношу в своей груди.

Saturday, November 14, 2015

Recuerdos de Paris



Наутро после Парижской трагедии увидел клип с этим танго у Германа-Эрмано, не мог не перевести. Майда поет только припев, слова куплетов неизвестны. Автор Кармело Сантьяго, будущий знаменитый кинорежиссер, который писал стихи и по-французски (и, действительно, у этого танго тоже есть французский вариант, Rien Que Nous Deux, у Рафаэля Канаро).


Recuerdos de París
Letra: Carmelo Santiago
Música: Mario Canaro

Fui...
Vagabundo sin fe y sin amor.
Que...
Llegué un día a París con mi dolor.  
Yo...
Te encontré como un sol, mi amor!
Y...
Por tu amor yo viví...
Память о Париже
перевод 14 ноября 2015


Был
Я скитальцем без веры и тепла.
Боль
Моей жизни в Париж со мной пришла.
Мрак
Озарила любовь твоя!
Жизнь
Я отдам за тебя....

Photo credit: MrFinigen