Павло Свирин: Mendocina. Девушка из Мендосы. Один из самых любимых и часто играемых на милонгах вальсов
Тут все просто: mendocina - это девушка из Мендосы, города на западе Аргентины, как раз почти на границе с Чили.
Исполнение оркестра Педро Лауренса, поет Карлос Бермудес:
А вот как исполнил ту же тему Эдгардо Донато:
Mendocina (vals) Music by: M. Bruno Lyrics by: B. Palmeiro
Una casita en la loma toda cubierta de flores es el lugar de la cita de los jilgueros cantores Ahi hay una mendocina tan hermosa como un sol todos celosos le cantan toda su trova de amor Mendocina, tan sugestiva y perfumada cual una flor todas las noches suavemente te brindan trinos tu ruisenor Sos tan linda mi mendocina mujer divina, gracia de Dios si vos supieras como te adoro mi mendocina, angel de amor
Перевод Павло Свирина 2012
Домик на холме, Весь в цветах. Это место встречи Всех франтов-певцов. Живет там девушка из Мендосы Прекрасная, как солнце. И все поют любовные песни, С ревностью поглядывая друг на друга. Мендосина, как ты прекрасна. Ты пахнешь, словно цветок. И каждую ночь Поют тебе песни соловьи. Как ты прекрасна, моя мендосина. Божественна твоя красота. Знала бы ты о моих чувствах к тебе. Мендосина, ангел моей любви.
Павло Свирин: Deja el mundo como está. Оставь в покое этот мир.
Блестящая памятка всем люмпенам, не желающим работать, а вместо того желающим мировое устройство...
Версия от Родольфо Бьяджи - Андрес Фальгас:
К сожалению, еще более крутой вариант от Эдгардо Донато - Орасио Лагос почти недоступен в сети (но есть вот такая танда на ютюбе) :
Deja el mundo como está Music: Rodolfo Biagi Lyric: Rodolfo Sciammarella
Hoy sos un hombre descontento y amargado después que has derrochado tu bienestar. Te has convertido en enemigo de la vida porque ella te convida a trabajar. Por eso mismo es que todo te molesta y se oye tu protesta por los demás. Con el tono llorón de un agorero decís que el mundo entero lo deben transformar. Deja el mundo como está, que está hecho a la medida... Deja el mundo como está vos debes cambiar de vida... Le queres poner rueditas... ¿Dónde lo queres llevar? Sólo vos lo ves cuadrado y redondo los demás. Deja el mundo como está, con sus malas y sus buenas, con sus dichas y sus penas... ¡Deja el mundo como está! Qué cosa buena has de encontrar a la deriva o es que esperas de arriba tu porvenir. Sólo se logran con trabajo y sacrificios los grandes beneficios para vivir. Al fin, tu queja es el clamor de un fracasado, ya me tenés cansado de oirte gritar... Que anda el mundo al revés y está deshecho y vos... ¿Con qué derecho lo pretendes cambiar?
Оставь в покое этот мир перевод Павло Свирина 2012
Теперь ты недовольный человек. Ты промотал все свое состояние. Ты стал врагом жизни, Ведь она заставляет тебя работать. И вот, все тебя раздражает, И слышны твои жалобы на все. И вот ты прорицаешь, Что миру предстоит измениться.
Послушай, оставь в покое этот мир. Ведь таким нарочно сделан. Оставь в покое этот мир, Ты должен сам измениться. Ты хочешь приделать к нему колеса, Ну и что с того? Ты видишь этот мир квадратным И круглым - все остальное. Послушай, оставь его в покое, Со всеми горестями и радостями… Оставь мир в покое!
Что встретишь ты, плывя по течению жизни? Ничего. Ведь все зарабатывается трудом и жертвами. И твое нытье - крик потерпевшего кораблекрушение. Устал уж тебя слушать. И мир устал, а ты… Какое право ты имеешь его менять?
Павло Свирин: El vals de Nochebuena. Рождественский вальс.
Хотя, не совсем рождественский. Nochebuena - это "святвечір", "Christmas Eve", он же "сочельник".
Все ждут с нетерпением наступления великого праздника и лишь лирическому герою не до веселья...
оркестр Альфредо де Анжелиса:
EL VALS DE NOCHEBUENA (Para que tú lo bailes)
Letra : Néstor Rodi Música : Domingo Losso
¡Navidad! Surgió una voz La voz de Nochebuena, Que punzó en mi corazón Y entre mis venas, Fe, canción y adiós Mi novia buena. Hoy lloro ese adiós Y evoco en esta noche, ¡Rota la dicha pasada solo estoy! Ternura de mi corazón En esta noche ¿Dónde estás? Retorna mi paloma azul de amor, Mi nido: frío, ¡Faltas tú! Fantasmas de mi juventud Deliran por tu regresar ¿Vendrás? Ya brindan, gritos de ansiedad Campanas, música y canción, Las doce dan y tú no estás Y lloro en esta Navidad. No quiero que mi llanto sea Risa de payaso, Cuando tú me veas Cariñito mío Piensa en el calvario de mi soledad. ¡Navidad! Todo pasó Pasó la Nochebuena, Que me dio junto a tu voz Esta cadena Que tronchó el amor Con una espera. Hoy sueño otra vez Deseando tu regreso, Para calmar mis desdichas ¡Oh, mujer!
Перевод Павло Свирина 2011
Рождество! Слышен голос. Голос Сочельника, пронзающий мое сердце. И во мне смешались вера, песня и прощание с тобой. Я плачу, ты ушла. Я воскрешаю тебя в памяти, но все тщетно, Я одинок. Любовь моя, где ты? Вернись, голубка моей любви. Гнездо пусто без тебя. Вновь воскресают страхи моей молодости. Вернешься ли?
Слышны тосты, возгласы… Смешались колокола, музыка и пение… Уже бьют двенадцать,а тебя все нет… Я плачу, но не хочу, Чтоб мой плач стал улыбкой клоуна. Когда меня вновь увидишь, Подумай о моих страданиях.
Рождество! Все прошло… Закончился сочельник. А у меня на сердце цепь, Утихомирившая мои чувства. Вновь надеюсь, Что вернешься ты. Тем возвращаю себе покой… О, женщина...
Из переводов, опубликованных как заметки на фейсбуке (Facebook Notes). Хотя сами эти заметки, опубликованные несколько лет назад, никуда пока не делись, но закладка "Заметки" перестала действовать, и старые тексты оказались затеряны среди тысяч старых постов. Пока еще можно их правдами и неправдами отыскать, я сохраняю здесь, что удалось найти, с согласия авторов
Павло Свирин: И снова у нас гостях травы.
Думаю, мяту все видели (хотя, я всегда ее называл hierbabuena, а тут нашелся еще один синоним).
Сюжет крайне прост и банален: лирический герой тоскует по молодости...
И сразу 2 исполнения, Альберто Кастильо & Анхель Д’агостино - Анхель Варгас
Menta y cedrón 1945 Music: Oscar Arona Lyric: Armando Tagini
La noche amiga me trajo al centro en este inquieto peregrinar, detrás del tango que nunca encuentro, del que otros días supe bailar... Aquél del patio con el aljibe, cancel de hierro, cordial portón, que me brindaba, cuando era pibe, su aroma criollo: menta y cedrón. ¡Yo busco el tango de ayer!... ¿Dónde estará? ¿En qué fuelles escondido? ¿Dónde, su ritmo sentido, pulido y querido que no he de olvidar? ¡Dónde están, bailes de antaño, en los que bajo las parras, cien acordes de guitarras nos hicieron vivir y soñar!... Yo escucho el tango del tiempo mío tras de las tapias que ya no están, y evoco el barrio con sus baldíos... y aquellos cielos de celofán... Y cruzo el patio de las magnolias, y se me prenden al corazón el fiel recuerdo de aquella novia, y aquel perfume: menta y cedrón... Nostalgias del corazón. ¡Magnolias, menta y cedrón!
Мята и вербена Перевод Павло Свирина 2011
Подруга-ночь привела меня в центр В моих беспокойных скитаниях. За танго, которое нигде не нахожу И когда-то умел танцевать. Вот в том дворе с колодцем, Где железные жалюзи и милая сердцу дверь. И этот двор дарил мне в дни моей юности Родной аромат мяты и вербены. И я ищу танго тех дней, где же ты? В каких закоулках ты прячешься? Где этот ритм любимый, что не забудется никак?
Где вы, танцы тех времен? Когда под виноградной лозой Сотня аккордов гитары Заставляли нас жить и мечтать. Я слышу танго тех времен, Через глинобитные ограды, которых уже нет. Я вспоминаю район с его пустошами И потолками из целлофана... Я прохожу через двор с магнолиями. Мое сердце сжимается. Я вспомнинаю ту девушку С запахом мяты и вербены.. Тоска на сердце, Магнолии, мята и вербена...