Saturday, December 31, 2016

A oscuras

Еще раз "горький" Донато, еще раз про клятую нелюбовь.

Стихи Эктора Марко, певца, актера и поэта, более всего нам известного многими текстами хитов оркестра Ди Сарли (“En un beso la vida”, “Nido gaucho”, “Esta noche de luna”, “Tu, el cielo y tu”, “Tus labios me dirán”, “La capilla blanca”,....)

"Во Мраке" (A Oscuras),  1941


Letra : Héctor Marcó
Música : Ascanio Donato
"A oscuras"

Decís que soy culpable
De toda tu tristeza,
Que todo en torno mío,
Se vuelve sinsabor,
Que al darme tu cariño
Perdiste la cabeza
Como por una copa,
Repleta de licor.

Yo quiero que medites,
Con calma y sin reproche
Y que en las aguas mansas
De mi sinceridad,
Clavés tus ojos negros,
Sombreados por mi noche
Y un rayo de tu vida,
Me dé su claridad.

A oscuras,
Yo sentí tu primer beso,
A oscuras,
Me llamó tu corazón,
Y mi alegría fue cantando en la arboleda
Por aquella calle larga de nuestra unión...

A oscuras,
Hoy me muero por tu olvido,
A oscuras,
Voy sangrando en mi dolor,
Y ni la luna, ni cien soles ni cien lunas,
Quebrarán estas tinieblas donde me perdió tu amor...

"Во Мраке"
Перевод 2013

Твердишь мне, что один я-
Причина всех печалей,
Что связана со мною
Досада лишь одна,
Что от любви ко мне ты
Свой разум потеряла
Как будто от стакана
Проклятого вина

Хочу я разобраться,
Без ссор, спокойно очень
И искренне увидеть
В тенистой глубине
Твоих очей прозрачных,
Где темень моей ночи
Луч света твоей жизни
Подарит ясность мне.

Во мраке
Мы с тобой поцеловались
Во мраке
Сердцем ты меня звала
И мы, счастливые, брели под тополями
По дороге длинной, что нас вместе повела

Во мраке
Я в забвеньи умираю
Во мраке
Боль утраты студит кровь
И ни луна, ни сотня лун, ни даже солнце
Не разгонят тьму, в которой потерял твою любовь

История Орасио Лагоса, который исполнил это танго в единственной записи 41-го года - это ведь тоже тема Тьмы Забвенья. Ему на тот момент оставалось танго-карьеры только на полгода, а потом - темнота, имя, вычеркнутое со страниц истории, ни года рождения, ни смерти, только замечательные записи с оркестром Донато 35-42 годов.

Wednesday, December 28, 2016

Triqui-Tra

Маруха Пачеко
Искрометная, слишком короткая танго-карьера Марухи Пачеко Уэрго (1916-1983) продолжалась всего четыре года, в ту эпоху, когда женщинам была практически закрыта дорога в мир танго-музыки на милонгах. В 1937 Маруха Пачеко написала музыку для знаменитой "танго-цыганочки" "Эль адьос", и ее мама настояла, чтобы девушка не бросила свою композицию, нашла исполнителей. Так на ее творческом пути возник оркестр Эдгардо Донато, который никогда не заморачивался условностями консервативного общественного мнения. Такие хиты Донато, как "Sinfonía De Arrabal" (музыка) и "Lagrimas" (текст) тоже принадлежат ее перу. И, конечно, именно тогда у Донато начала петь Лита Моралес, став первой в истории вокалисткой тацевального танго-оркестра, и между ей и Марухой Пачекой установилась особая связь. Маруха Пачеко тоже начала петь, сниматься в кино. Увы, они обе покинули танго с распадом оркестра Донато...
Лита Моралес

Трикитра-"Мучачита" - необычное танго из репертуара великой Литы Моралес: Лита поет одна, а не "на втором плане" к мужскому голосу. Слова, похоже, в исходном варианте были другие, может быть, фривольные; специально для Литы их переписала Маруха Пачеко, актриса, поэт и композитор с несколькими хорошими танго в ее послужном списке, но гораздо большим количеством пластинок с песнями для детей. Можем ли мы сказать, что эта Трикитра - одновременно и детская песенка, и танго?


Triqui-trá
Musica: Edgardo Donato
Letras: Maruja Pacheco Huergo
1940

Yo soy la muchachita
Que alegre repetía
Que la vida era un mar y un barco azul
Eran todos mis sueños de juventud.

Tan solo poseía
Un libro de leyendas
Y una vieja canción de mi madre
Que de niña me hiciera cantar.

Cancíon que así decía
Triquití triquití triquita
Hoy trae mi memoria
De la infancia que ya no volverá
Canción que así cantaba
Triquití triquití triquita
pues entonces ingenua y creia
Que mi mundo era de cristal

Трики-тра
Перевод 2012 г.


Я - это та девчонка,
Что повторяла звонко:
Жизнь - как море и парусник голубой,
Озаренный мечтой моей молодой

Я только лишь имела
Одну книжонку сказок
И старинный куплет моей мамы,
Что она напевала, любя

Мне песенка та простая
Трикити-трикити-трикитра
Всегда напоминает
Детских лет невозвратную даль
Как мама мне напевала
Трикити-трикити-трикитра
И, конечно, тогда я считала,
Что наш мир чистый, как хрусталь

Перевод впервые вышел на форуме milonga.kiev.ua, ныне недоступном. Спасибо форумчанам Hellcat за кастежано, Балбеске за советы с русским текстом