Monday, July 15, 2019

Amor y vals

Кажется, это последний из потеряных и чудом восстановленных переводов прошлых лет. Пары строчек все равно не хватало, несмотря на попытки вспомнить, и Наташа поручила мне заполнить эти строчки по-своему. Этот замечательный вальс Бьяджи поёт ... про самого себя. Поэт Карлос Бар - уроженец припортовой Ля Боки, сын немецкого иммигранта-китобоя, тоже было попробовал флотскую карьеру, но литературный дар оказался сильнее. Книжным червем, однако, Карлос никогда не стал. В его биографии хватает авантюрных страниц - запись добровольцем в Республиканскую Армию в Испанию, охваченную гражданской войной, роман и женитьба на двадцатилетней, когда ему было сорок, и даже работа профессиональным ловцом бабочек, когда дохода от сотен песен, зарегестрированных в SADAIC, перестало хватать на подрастающих детишек



Amor y vals
Letra: Carlos Bahr
Música: Rodolfo Biagi

Cuando bailando los dos
Te llevo, mi bien
Junto al corazón.
Siento una doble emoción
Divina embriaguez
Del vals y el amor.

Pero el supremo placer
Que llena mi ser
De amante fervor,
Es escucharte graciosa y feliz
Entre mis brazos decir:

“!Ay, qué lindo es bailar
Y dejarse llevar
Dulcemente en los brazos queridos.
Y sentir al girar
Que las vueltas del vals
Nos arrastran en su remolino.

Yo no sé si es el vals
Con su loco girar
Que me aturde de extraña emoción.
O es el dulce placer de abrazarme a mi bien
Al influjo del vals y el amor”.

"Вальс и любовь"
Перевод: Наталья Орлова

Милую в танце кружа,
У сердца держа,
Я чувствую вновь:
Два счастья полнят меня,
Чудесно пьяня –
И вальс, и любовь.

Только приятней всего
Мне знать, отчего
Плывет голова –
Слышать, как ты, весела и легка,
Молвишь в объятьях слова:

«Ах, как славно плясать
И движенье отдать
В дорогие и нежные руки!
И вдвоем ощущать,
Как стремительный вальс,
Будто вихрем, нас крутит и крутит.

Я не знаю, то ль вальс,
Заморочивший нас,
Мне навеял прекрасную новь,
Или в милых объятьях блаженство моё,
Где сливаются вальс и любовь».

Nostalgias

Кадикамо и Гардель.
"Певчий дрозд" записал 28 танго поэта! 
Сегодня день рождения великого поэта Энрике Кадикамо - лучший повод опубликовать еще один из восстановленных из небытия танго-переводов. И какой текст! Это "Ностальгия", одно из лучших, популярнейших танго всех времен.  А еще перу Кадикамо принадлежат такие шедевры, как Niebla del Riachuelo, Tres esquinas,  Madame Ivonne, Che, papusa, oí и уже переведенные в этом блоге Garúa и Lagrimitas de mi corazon.




Nostalgias
1936
Музыка: Juan Carlos Cobián
Слова: Enrique Cadícamo

Quiero emborrachar mi corazón
para apagar un loco amor
que más que amor es un sufrir...
Y aquí vengo para eso,
a borrar antiguos besos
en los besos de otras bocas...
Si su amor fue "flor de un día"
¿porqué causa es siempre mía
esa cruel preocupación?
Quiero por los dos mi copa alzar
para olvidar mi obstinación
y más la vuelvo a recordar.

Nostalgias
de escuchar su risa loca
y sentir junto a mi boca
como un fuego su respiración.
Angustia
de sentirme abandonado
y pensar que otro a su lado
pronto... pronto le hablará de amor...
¡Hermano!
Yo no quiero rebajarme,
ni pedirle, ni llorarle,
ni decirle que no puedo más vivir...
Desde mi triste soledad veré caer
las rosas muertas
de mi juventud.

Gime, bandoneón, tu tango gris,
quizá a ti te hiera igual
algún amor sentimental...
Llora mi alma de fantoche
sola y triste en esta noche,
noche negra y sin estrellas...
Si las copas traen consuelo
aquí estoy con mi desvelo
para ahogarlos de una vez...
Quiero emborrachar mi corazón
para después poder brindar
"por los fracasos del amor"...


перевод: Наталья Орлова


Сердце напоив до забытья,
хочу забыть о страсти я,
в ней больше боли, чем любви.
Я пришел сюда изгладить
поцелуев давних память
поцелуями чужими.
Та любовь цвела лишь день нам, -
что же этим наважденьем
до сих пор терзаться мне?
За обоих чашу подниму
назло упорству своему,
но вспоминаю всё ясней.

Тоскую,
шалый хохот ее слыша
и всё чувствуя, как дышат
жаром губы возле губ моих;
ревную -
я покинут, а другому
ей шептать слова истомы
скоро, скоро, может, в этот миг…
Не стану
унижать себя мольбами,
и слезами, и словами,
что не в силах больше жить в тоске моей!
Из одиночества слежу
за опаданьем роз увядших
моих юных дней.

Плачь унылым танго, бандоньон,
ты, верно, тоже растравлён
клеймом утраченной любви.
Плачь, душа-марионетка,
одинока, несогрета,
ночью черною беззвездной.
Если в чаше утешенье,
вот я сам, а вот решенье
и конец ночам без снов:
Сердце утоплю, а по тому
свободно чашу подниму
за сокрушённую любовь.

PS: А перевод, все-таки, не канул безвозвратно в лету - нашелся в одном из выпусков альманаха "Эль Маяк" за 2010 год!
http://www.gotango.ru/elmayak/mayak_201008.pdf

Sunday, July 14, 2019

Me voy a baraja

На День Аргентинской Независимости, Nuevo de Julio, мне выпала странная задача - представлять аргентинское танго на фиесте местной общины (Трудность заключалась в том, что гвоздем танго-программы была прекрасная и деликатнейшая живая музыка гениального аргентинского гитариста Освальдо Лагоса, которая по своему характеру, видимо, плохо подходила сценическим мачо-танцорам из числа местных аргентинцев? В любом случае, меня пригласили помочь, я было с легкостью согласился, и только уже на самом празднике, особенно, когда меня публично представили как "русо", единственного иноземца среди представителей всех провинций и народных стилей Аргентины, слегка заволновался ... надеюсь, что никакой защитник национального культурного наследия меня не зарежет после этого?). Как это часто случается, техзадание имело тенденцию разрастаться по ходу работы над проектом, и в какой-то момент мы решили станцевать еще две песни из классических записей - танго и милонгу-кандомбе - таких, чтобы слова песен были ностальгически значимы, как полагается для национального праздника, справляемого на чужбине. Выбрали Me voy a baraja Донато и Azabache Кало. Ты понимаешь, о чем это? - спросила меня аргентинка. Ну в общем, да, карты, колода ... - отмахнулся я (пробовал уже переводить, но запутался в карточных правилах). Это будет настолько близко каждому посетителю! - заверила меня она.

С этим, действительно, сомнений нет. Карточная игра "труко" - одна из святых креольских традиций, объединяющая все провинции Аргентины, воспетая в свое время самим Борхесом, традиция, не забывшая архаический язык старины (хотя теперь играется и онлайн), с таким же архаичным кодексом поведения, знание которых объединяет всех аргентинцев и исключает чужаков. Играют на счет, в традиционном варианте используя для счета кучку горошин, 40-карточной испанской колодой (называемой "бараха"), масти которой - мечи (наши пики), палицы (трефы), кубки (наши червы) и золотые монеты (буби). Играют парами, обменивающимися традиционными тайными сигналами о своих картах, с традиционым блефом - не покерного "человек-роботного" свойства, а по-аргентински многословного, богатого аллюзиями и путающегося в собственной риторике. Традиционную фразеологию "труко" давно растащили на метафоры, и я не могу сказать с уверенностью, не пропустил ли я такие метафорические значения песни. Но, была не была, попробую перевести буквально :)

Letra: José Testa,
Música: Eduardo Banti,
Epifanio Severiano Orozco   

Sin un “as” para guapear
Ni siquiera un “rey”
Ni gritar puedo ya.
Para dar valor
Qué liga los demás,
Como estoy “ciego” yo
Para qué barajar.

Si esta vez
No hay qué hacerle
Como lo sabés
Que vi´a cantarte “flor”,
Ni “envidar” podré
Y a baraja me voy
En “truco” y en amor
Hay que saber mentir.

"Бросаю игру"
Перевод 2019 г.

Без туза мне не побить
И без короля
Тут кричи - не кричи,
Карта не идет,
Какая тут игра,
Выходит, я "слепой"*
И зачем тасовать...

В этот раз
Совсем не везёт мне.
Ты знаешь и сам,
Ты ж ведь "масть"** заявил,
Поставить не могу
И бросаю игру ***...
И в картах, и в любви
Знать нам надо обман.

* Ciego - когда нечем ответить на заявку "труко" (это повышение ставки наподобие мазы в некоторых наших играх)
** Flor - "масть" (когда игрок заявляет, что имеет три карты одной масти; одна из редких заяв в труко, в которой блеф считается недопустимым)
*** Irse a baraja - "уйти / свалить на колоду" - бросить игру, а в переносном смысле - покинуть резговор или тусовку; теперь часто говорят ... a carajo, где слово карахо само по себе бессмысленное, но общий смысл тот же - свалить нафиг.
Конечно, в традиционной карточной игре уйти без последствий нельзя, но покидающий игру "на бараху" часто может обойтись минимальными последствиями, в некоторых случаях теряя только пару очков, и даже карты показывать не должен - они кладутся лицом вниз. Но если, конечно, игрок заявил "масть", а потом "свалил на бараху", то карты придется показать...