Showing posts with label Лариса Янсонене. Show all posts
Showing posts with label Лариса Янсонене. Show all posts

Sunday, November 15, 2020

Caricias

 

Портоферрайо, родной город Бигески,
который ему удалось снова
посетить через 40 лет после эмиграции,
 в журналистской командировке...
"Ласки" ("Caricias") принадлежат перу замечательного танго-поэта времен "Старой Гвардии", Альфредо Бигески (Alfredo Bigeschi) (1908-1981), о котором я еще ничего не писал - а между тем это поразительная судьба, о которой просто необходимо рассказывать. Каким талантом надо было обладать, чтобы написать такие тексты, как "Tango Argentino" и "Caricias", буквально сразу после иммиграции из Италии, едва выйдя из подросткового возраста. 

Альфредо Бигески родился на "Наполеоновском" острове Эльба в благородной, но обедневшей до порога нищеты семье. Вместо школы он должен был зарабатывать. Но священник в церкви, в которой мальчик прислуживал министратом, обратил внимание на то, как Альфредо хорошо владел письменным языком, и дал ему наказ больше и глубже читать. Вскоре семья Бигески была вынуждена искать лучшей жизни на чужбине. Так в 12-летнем возрасте Альфредо оказался в Байресе, а еще два года спустя - в самой Ля Боке, где недавний иммигрант с головой погрузился в жизнь карнавальной мурги, и начал писать стихи на люмфардо для знаменитейшого карнавала Ля Боки. Талантливого парня сразу же заметили, и уже в 16 его взял под крыло сам "Пачо" (Juan Maglio), втрое страший его по возрасту основоположник "Старой Гвардии танго", а вскоре Альфредо Бигески ввел в свой круг и Карлос Гардель. На самый знаковый текст Бигески, манифест танго и аррабаля, "Tango Argentino", Пачо написал музыку. Гардель исполнил его в 1929 году, когда безумному расцвету Старой Гвардии танго уже приставила нож к горлу Великая Депрессия, опустошившая танцзалы и на долгие годы приостановившая развитие танго. В эти трудные годы, пожалуй, только Эдгардо Донато не отступил от традиций аррабаля, продолжая исполнять и развивать танго для танцующего народа, и именно Донато в 1933-м впервые исполнил "La Novena" Бигески на свадьбе у поэта. Увы, семейному человеку тогда было трудно заработать на жизнь танго. Альфредо Бигески был разносторонним талантом, они играл на скрипке, композировал, писал прозу, и нашел выход в работе для театра, в жанре болеро, но главным образом - в журналистике. Именно журналистика стала его призванием, и, когда танго возродилось с приходом его "Золотого Века", то Альфредо в него не вернулся. 

История с переводом "Caricias" необычная - я нашел его среди "исчезающих фб-заметок" Ларисы Янсонене, и в заметке оказалось ... сразу два перевода! Один, датируемый 2012-м годом, отмеченный как "еще сыроватый", и другой - видимо, 2019-м. Давайте начнем с более нового варианта? А первоначальный - пусть будет ниже по тексту. 

Caricias
Música: Juan Martí
Letra: Alfredo Bigeschi
1937

La soledad
que me envuelve el corazón,
va encendiendo en mi alma
el fuego de tu amor lejano.
En las brumas de tu olvido
viaja mi ilusión,
gritando tu nombre en vano.

Pero no estás
y en mi cruel desolación
es un fantasma el recuerdo
de lo que se fue.
Percibo tu sombra
y mi amor te nombra
pidiéndote aquellas caricias de ayer.  

No vendrás
y sin embargo te espera mi amor.
Quiero olvidarte y no puedo olvidar
porque sos toda mi ilusión.
No vendrás
y yo esperándote estoy, mi bien,
con la fe del que ama como yo.
Y añora de ti, caricias de ayer
anhelante mi buen corazón.

En la ansiedad
de tenerte junto a mí
mis manos en el vacío
te andan buscando,
y en medio de este silencio
atroz mi alma febril,
para sí, te está llamando.


Перевод Ларисы Янсонене (II)



Одиночество,
которое окутало мое сердце,
воспламеняет в моей душе
огонь ушедшей любви.
В густом тумане забвения
блуждает моя иллюзия,
выкрикивая твое имя впустую.

Но тебя нет,
и в жестоком опустошении
рождается фантазм воспоминаний,
того что ушло.
Я призываю твою тень,
а моя любовь зовется твоим именем,
и я умоляю об ушедшей нежности.

Ты не придешь.
И все равно я жду тебя, моя любовь.
Хочу забыть тебя и не могу,
потому что ты и есть моя иллюзия.
Ты не придешь.
Но я пребываю в ожидании
с верой в то, что ты любишь меня так же.
И сейчас мое ожившее сердце
страстно жаждет тебя и ушедшей нежности.

В тревожном
ожидании ощутить тебя рядом,
мои руки пытаются
отыскать тебя в пустоте.
А в самом сердце этой пустоты
жестоко бьется в лихорадке моя измученная душа,
чтобы звать и звать тебя.

и первоначальная версия:



La soledad
que me envuelve el corazón,
va encendiendo en mi alma
el fuego de tu amor lejano.
En las brumas de tu olvido
viaja mi ilusión,
gritando tu nombre en vano.

Pero no estás
y en mi cruel desolación
es un fantasma el recuerdo
de lo que se fue.
Percibo tu sombra
y mi amor te nombra
pidiéndote aquellas caricias de ayer.  

No vendrás
y sin embargo te espera mi amor.
Quiero olvidarte y no puedo olvidar
porque sos toda mi ilusión.
No vendrás
y yo esperándote estoy, mi bien,
con la fe del que ama como yo.
Y añora de ti, caricias de ayer
anhelante mi buen corazón.

En la ansiedad
de tenerte junto a mí
mis manos en el vacío
te andan buscando,
y en medio de este silencio
atroz mi alma febril,
para sí, te está llamando.
Перевод Ларисы Янсонене (I)

Одиночество,
сжимая мое сердце,
воспламеняет в моей душе
уже угасший огонь любви.
В тумане забвения
блуждает несбыточная надежда,
выкрикивая твое имя впустую.

Но тебя нет.
В моем жестоком отчаянии
ютится некий фантазм -
воспоминания былого.
Я чувствую твое присутствие
и произношу твое имя
в любовном порыве, умоляя о былой нежности.

Ты не придешь.
Но я жду тебя, любовь моя...
Я хочу забыть тебя, но не могу,
ведь ты в каждом моем помысле.
Ты не придешь.
А я живу, ожидая тебя, мое благословение,
с верой, что и ты любишь меня так же...
Тоскуя по тебе, по твоим былым ласкам,
мое затихшее сердце вновь наполняется страстью.

В тревожном
стремлении обладать тобой,
мои руки ищут тебя
в пустоте.
И внутри этого жестокого безмолвия,
моя душа в лихорадке (а вдруг!)
продолжает звать тебя.

Saturday, November 14, 2020

Qué te importa que te llore

 

Перевод 2012 года, сохраненный из исчезающих заметок на фб. Классическое танго с голосом Рауля Берона и ремикс "Романтики".

Qué te importa que te llore
Letras y música:
Miguel Caló y Osmar Maderna
1942

Déjame mentir que volverás
que volverás con el ayer,
con el ayer de nuestro sueño.
Déjame esperarte, ¡nada más!,
ya que comprendo que esperar
es un pedazo de recuerdo,
sé que este dolor, es el dolor de
comprender
que no puede ser esa esperanza
que me ahoga.
Déjame llorar, siempre llorar,
y recordarte y esperar
al comprender que no volverás.
 
 Qué te importa que te llore,
qué te importa que me mienta
si ha quedado roto mi castillo del ayer,
déjeme hacer un dios con sus pedazos.
 
Qué te importa lo que sufro,
qué te importa lo que lloro…
si no puede ser aquel ayer de la ilusión,
déjame así llorando nuestro amor.
Mucho te esperé sin comprender,
sin comprender por qué razón
te has alejado y no volviste.
Mucho te esperé; fatal dolor
de consumir la soledad
en el calor de lo que fuiste.
Debes indicarme qué camino continuar
ya que es imposible que se junten nuestras vidas.
Déjame llorar, siempre llorar,
no ves que ya ni sé qué hablar,
ni qué mentir, ni qué esperar.

Пусть мои слезы имеют для тебя значение
Перевод Ларисы Янсонене
2012


Позволь мне верить, что ты вернешься
и возродишь наше прошлое,
нашу ушедшую мечту
Позволь мне надеяться,
я не прошу больше,
даже зная, что эта надежда -
лишь способ вспоминать,
даже страдая от этого понимания,
даже, невзирая на то, что эта надежда
не должна бы существовать, потому что
она меня душит...
Позволь мне плакать
плакать постоянно,
понимая, что ты не вернешься.
Пусть мои слезы что-то значат для тебя,
а так же и понимание мной твоей лжи
пусть значит для тебя что-то
Если уж ты разрушила мой бывший храм,
по крайней мере не мешай мне
собирать по кусочкам моего Бога
Пусть для тебя имеют значение
мои страдания и мои слезы.
Если наше прошлое было лишь иллюзией,
и не может возродиться,
позволь мне хотя бы оплакать эту любовь.
Я долго ждал тебя, не понимая-
почему ты отдалилась и больше не вернулась,
И я буду ждать еще..
Неизбежная боль растворит мое одиночество
в тепле ушедшего.
А еще, ты должна указать мне мою дорогу,
если уж наши пути разошлись.
Позволь мне плакать, плакать постоянно,
Ты больше не увидишь меня в бессильном порыве
что-либо сказать, соврать или чего-либо ждать.

Nostalgias II

И снова старые переводы под угрозой утери. На этот раз пришел черед переводов, опубликованных как заметки на фейсбуке (Facebook Notes). Хотя сами эти заметки, опубликованные несколько лет назад, никуда пока не делись, но закладка "Заметки" перестала действовать, и старые тексты оказались затеряны среди тысяч старых постов. Пока еще можно их правдами и неправдами отыскать, я сохраняю здесь, что удалось найти, с согласия авторов. 

Первый на очереди - Nostalgias Ларисы Янсонене, "очень вольный, безобразно вольный, но (насколько я могу) точно передающий смысл, перевод Ностальгии"


Nostalgias
1936
Музыка: Juan Carlos Cobián
Слова: Enrique Cadícamo

Quiero emborrachar mi corazón
 para apagar un loco amor
 que más que amor es un sufrir...
 Y aquí vengo para eso,
 a borrar antiguos besos
 en los besos de otras bocas...
 Si su amor fue "flor de un día"
 ¿porqué causa es siempre mía
 esa cruel preocupación?
 Quiero por los dos mi copa alzar
 para olvidar mi obstinación
 y más la vuelvo a recordar.
Nostalgias
de escuchar su risa loca
y sentir junto a mi boca
como un fuego su respiración.
Angustia
de sentirme abandonado
y pensar que otro a su lado
pronto... pronto le hablará de amor...
¡Hermano!
Yo no quiero rebajarme,
ni pedirle, ni llorarle,
ni decirle que no puedo más vivir...
Desde mi triste soledad
veré caer las rosas muertas
de mi juventud.
Gime, bandoneón, tu tango gris,
quizá a ti te hiera igual
algún amor sentimental...
Llora mi alma de fantoche
sola y triste en esta noche,
noche negra y sin estrellas...
Si las copas traen consuelo
aquí estoy con mi desvelo
para ahogarlos de una vez...
Quiero emborrachar
mi corazón para después poder brindar
"por los fracasos del amor"

перевод Ларисы Янсонене



Напоить бы свою душу до беспямятства,
Залить бы вином еще горячие угли этой дурацкой любви,
Да и не любви-то по сути, а мучения.
Собственно, за этим я и пришел сюда -
Чтоб другие губы зацеловали бы меня,
Не оставив и следа от прежних поцелуев.
Если твоя любовь живет не дольше, чем срезанный цветок,
Какого черта я барахтаюсь в своих пиздостраданиях?
Подниму-ка я этот бокал за парадокс -
Чтоб забыть свою одержимость
И чтобы вновь предаться ей.

Сладка ностальгия -
Вспоминать ее безумный смех,
Близость ее губ,
Чувствовать ее обжигающее дыхание...
И тоска...
Я покинут,
И вот уже представляю себе,
 Как другой, не мешкая, говорит ей о любви.
Брат мой!!!
Я не хочу ни вновь падать,
ни просить ее, ни плакать о ней,
ни кричать ей: “я не могу без тебя жить!”
Из подвала моего опустошающего одиночества
Я вижу как осыпаются мертвые розы моей юности

Завывай, банденеон, свое бесцветное танго
Может, и тебя так же ранит чья-то любовь?
Плачь моя душа Фантоцци
Печальная и одинокая в этой ночи
В ночи черной и беззвездной.
Если в бокалах еще есть забвение,
Я останусь здесь, без сна,
Чтобы глушить свою боль.
И я упьюсь в хлам,
А потом, уже без чувств,
Подниму тост за умершую любовь.

Monday, June 17, 2019

Secreto


Буквально на другой день после "восстановления" перевода Локи, в свое время утерянного вместе с Киевским танго-форумом, мне выпало танцевать вальс Caseron de tejas, и я не мог не вспомнить о воистину завораживающем переводе этой песни, также написанном Натальей Орловой - и так же пропавшем. Мы стали обсуждать, что у кого сохранилось - и, слово за слово, составили немалый список ждущих "повторной публикации" танго-переводов разных авторов, в основном полностью восстановленных, но иногда без строки-другой. Все это еще ждет обработки, но, я надеюсь, ждать будет недолго. А пока начинаю с гораздо более нового перевода Ларисы Янсонене (Москва - БсАс), одной из участников того сообщества танго-переводчиков былой поры.

Танго "Секрет" принадлежит перу Энрике Дисеполо, мастеру необычных, трудных, психологических тем, которые поэт часто черпал в реальной жизни. История "Секрета" - не исключение. Страдалец, пораженный фатальной любовью, пытавшийся скрыть этот секрет от собственной жены - это был друг "Дисеполина". По легенде, несчастная жена понимала, что с ее мужем неладно, и считала, что он скрывает от нее болезнь - скорее всего, душевную. Ходила к знахаркам, шептала заклинания, кадила ладаном, все тщетно. По легенде, вырвал пистолет из рук несчастного сам Дисеполин.

SECRETO
Letra y musica:
Enrique Santos Discepolo
1932

Quién sos que no puedo salvarme
Muñeca maldita, castigo de Dios,
Ventarrón que desgaja en su furia un ayer
De ternuras, de hogar y de fe...

Por vos, se ha cambiado
Mi vida sagrada
y sencilla como una oración,
En un bárbaro horror de problemas
Que atora mis venas y enturbia mi honor...

No puedo ser más vil
Ni puedo ser mejor,
Vencido por tu hechizo
Que trastorna mi deber...

Por vos a mi mujer
La vida he destrozao,
Y es pan de mis dos hijos
Todo el lujo que te he dao.

No puedo reaccionar
Ni puedo comprender,
Perdido en la tormenta
De tu voz que me embrujó...

La seda de tu piel
que me estremece y al latir
florece, con mi perdición.

Resuelto a borrar con un tiro
Tu sombra maldita que ya es obsesión,
He buscao en mi noche un rincón pa´ morir
Pero el arma se afloja en traición...

No sé si merezco este oprobio feroz,
Pero en cambio he llegado a saber:
Que es mentira que yo no me mato
Pensando en mis hijos... ¡No lo hago por vos!


Лариса Янсонене
2017

Кто ты такая?
Я не могу спастись от тебя,
Проклятая красотка,
Божья кара.
Ты как гневный ураган
Смела мое прошлое,
С его теплом, очагом
И верой.
Моя священная, простая жизнь,
Подобная молитве,
Из-за тебя
Стала кошмаром, полным проблем,
Чудовищным кошмаром,
Сжимающим мои вены,
Чернящим мою честь.
Я не могу больше оставаться ничтожеством,
И уже не смогу стать лучше,
Попранный твоим колдовством,
Среди руин моего благородства.
Из-за тебя
Я разрушил жизнь моей жены
Отдавая тебе мои сокровища,
Я отбираю хлеб у двух моих детей.
Я будто парализован
И ничего не могу понять,
Потерянный в урагане,
Околдованный твоим голосом.
Шелк твоей кожи
Заставляет меня дрожать,
Он будто расцветает, пульсируя
На моей потере...
Я решаюсь покончить
С этим проклятым наваждением,
С этой одержимостью
Застрелившись...
Я искал место,
Где мог бы умереть,
Но оружие подводит меня,
Выскальзывая из руки...
Не знаю — заслужил ли я
Этот жуткий позор,
Но я остаюсь жить не ради моих детей
(Это было бы обманом)
А ради тебя...