Wednesday, September 30, 2015

Patotero Sentimental

Старый фасад театра "Аполлон"
 и Авенида Корриентес перед ним
(уже после того, как ее расширили в 1930-х).
Фото с сайта театра.
Один из старейших профессионально написанных танго-текстов, один из лучших хитов той давней эпохи, когда танго-романсы с их жаргоном люмфардо только-только прорвались на театральную сцену Буэнос-Айреса. 1922-й год, театр "Аполлон", труппа Сезара Ратти (известного танго-танцора, кстати) выступает с одноактовой юмористической пьеской-саинете Мануэля Ромеро. Ромеро, тогда начинающий драматург, а в будущем - великий киносценарист, по существу, сделал свою карьеру одной песней из этой пьесы - "Patotero Sentimental", "Грустный патотеро". ( Патотеро - член преступной группировки, "патоты" ... на люмфардо это что-то вроде "большой лапы", хотя спектр смыслов очень многозначен, "лапа" может означать и везение, и смелость, и темные дела .... причем это скорее не крутой мафиозо, а молодой и не слишком уважаемый гопник).
Жанр песни определялся тогда  как "танго-милонга", то есть вокальное танго с многими куплетами "для слушания" (ведь "настоящая" милонга еще не возродилась тогда как правомочный жанр танго-музыки!). На танцевальный лад это танго замечательно переложил Карлос Ди Сарли (с Руфино в 1941-м и снова с Помаром в 1954-м), и, как положено, пол-текста осталось при этом за бортом.

Перевод совместно с N.

Patotero, rey del bailongo,
Patotero, sentimental.
Escondés bajo tu risa
Muchas ganas de llorar...

Ya los años se van pasando
Y en mi pecho no entró un querer.
En mi vida tuve minas, muchas minas
pero nunca una mujer...

Cuando tomo dos copas de más,
En mi pecho comienza a surgir
El recuerdo de aquella
Fiel mujer que me quiso
De verdad, y yo, ingrato, abandoné.

De su amor me burlé sin mirar
Wue pudiera sentirlo después,
Sin saber que los años
Al correr iban, crueles,
A amargar a este rey del cabaret.

¡Pobrecita! ¡Cómo lloraba
Cuando ciego la eché a rodar...!
La patota me miraba
Y... ¡no es de hombre el aflojar!

Patotero, rey del bailongo,
De ella siempre te acordarás.
Hoy ríes... pero tu risa
¡Sólo es ganas de llorar!
Патотеро, король танцульки,
Патотеро, о чем печаль?
Под усмешкой прячешь горечь,
Прячешь слезы... только жаль!

Злые годы летят не глядя,
Мимо сердца прошла любовь,
В моей жизни было много, много девок,
Только женщины - ни одной.

Когда выпью я лишнего-две
В моем сердце вздымается вновь
Память той, что любила
Верно, истинно, сильно,
Но, как сволочь, я предал ту любовь

Как я мог потешаться над ней
Почему я не понял скорей
Мчатся годы жестоко,
Наплывает потоком
Горечь слёз того принца кабаре

Как, бедняжка, она рыдала,
Когда слепо ее прогнал.
Моя шайка наблюдала,
И слабинки я не дал.

Патотеро, король танцпола,
Будешь помнить ее всегда
В твоем смехе слышно только
Лишь желанье зарыдать


Thursday, September 24, 2015

No me extraña

"Позову я сизого..."
Стихи Карлоса Бара. Уроженец припортовой Ля Боки, младший сын немецкого иммигранта-китобоя, исчезнувшего из семьи, когда Карлу было 11 лет, он тоже было попробовал флотскую карьеру, но литературный дар оказался сильнее. Книжным червем, однако, Карлос никогда не стал. В его биографии хватает авантюрных страниц - запись добровольцем в Республиканскую Армию в Испанию, охваченную гражданской войной, роман и женитьба на двадцатилетней, когда ему было сорок, и даже работа профессиональным ловцом бабочек, когда дохода от сотен песен, зарегестрированных в SADAIC, перестало хватать на подрастающих детишек.

В единственной записи 1940-x оркестра Педро Лауренса, Хуан Карлос Касас поёт только припев. У песни есть и слова двух куплетов, где повторяются те же заглавные слова (Д'Арьенцо 1958), они примерно про то же - что его не удивляет ее уход, что сердцу, конечно, не прикажешь ... но только ему все равно без неё тоскливо, и, может быть, еще не всё между ними кончено.

"No me extraña"
Letra: Carlos Andrés Bahr    
Música: Antonio Romano,
Alberto Celenza

Me quisiste, me dejaste,
Qué te puedo reprochar,
Hoy, estamos como antes
Volveremos a empezar.

No me extraña tu partida
Ni me asombra mi dolor,
Eso es cosa de la vida
Que hoy nos quita,
Lo que ayer nos dio.
"Мне не странно"
Пошлю дролечке письмо 
И мы начнём всё сызнова

Полюбила, разлюбила -
Я не стану упрекать.
Мы все те же, кем мы были,
Можем снова все начать.

Мне не странно, что ушла ты,
Знаю боль твоих утрат!
В жизни часто без возврата
Мы теряем, что нашли вчера

Thursday, September 17, 2015

Ella es asi

Milonga! (Painting by Renata Domagalska)

Одна из лучших милонг "всех времен и народов". Исполняют Эдгардо Донато и его ребята (да, да, так формально и назывался оркестр), поёт Орасио Лагос. Первый из моих опубликованных переводов (!), еще из 2010 года, когда мои глаза только начали раскрываться на поэзию танго

Хотя я тогда этого не знал, у песни уже был классный русский рифмованный переводТангоман также посвятил свой перевод замечательным тангерам в преддверии 8-го марта, как и я это сделал год спустя. "Ella es asi!" - настоящий гимн любимой женщине.




Ella es asi
Letras: Luis Martino

Iba igual que la luz
bella como una flor,
llena de bondad
y de candor.
El violin su cantar,
cascabel su reir
y un zorzal su voz...
ella es asi.

Al cantar,
quisiera yo pintar
tu figura tan risuena
mujer portena.
Y decir
a quien me quisiera oir
al son de esta milonguita...      
ella es asi

"Да, это ты"!
перевод 2010 г.

Ты как солнца блик,
Ты как птичий клик,
Как весной цветы,
Да, это ты.
Колокольчик твой смех,
Голос - певчий дрозд
И в глазах для всех
Сиянье звезд

Я пою
Про легкость ног твою
Гибкий стан и голос звонкий
Моей девчонки
И, любя,
Позволь воспеть тебя
Этой маленькой милонгой
"Да, это ты"!

Tuesday, September 15, 2015

Por las calles de Estambul

Из замечательной серии "балканских и восточных" фокстротов Энрике Родригеса.
Photo by erhansasmaz

Антонио Бонавена, итальянский иммигрант, бандонеонист и директор оркестров, в наши годы позабытых, написал множество композиций, в том числе классические хиты Родригеса, "Japonesita" и "Se va el tren". Кармело Вольпе совсем неизвестен; лучшее его танго, наверно, "Bajo el cono azul"

Musica: Antonio Bonavena,
Letras: Carmelo Volpe

Por las calles de Estambul
Va mi corazón
Y en mi sueño vienes tu
Tu, tan solo tu.

Y vuelvo a verte como ayer
Tras el fino tul
De la noche azul...

Bajo este cielo de ilusión y de amor
De otra noche la besé
Pero la vida sin piedad me alejó
Y en otra playa naufragué!

Pero su amor nunca olvidé
En mi tristeza la llevé
Por estas calles del amor de Estambul
Soñando voy un sueño azul
"По стамбульским мостовым"


Средь стамбульских площадей
Там - любовь моя.
В моих мыслях только ты,
Tы и ты одна.

Тебя я вижу, как вчера
Сквозь вуаль теней
Синевы ночей...

В небе надежда и любовь и печаль,
Ночь с поцелуем на губах,
Только опять судьба гнала меня вдаль
Бросив на дальних берегах!

Но не забыть твою любовь,
Сон мой идет Стамбулом вновь,
Сон мой об улицах стамбульской любви,
Синие грёзы оживи...

Saturday, September 12, 2015

Zapatos rotos


Франсис Смит (1938-2009),
аргентинский рок-певец и
автор песни (lagaceta.com.ar)
"Король Фокса" Энрике Родригес, который мог переделать под тангофокс буквально все, от оперы Вагнера до цыганского чардаша до ямщицкого романса, просто не мог пройти мимо зажигательного рок-хита 1970 года Аргентинского фолк-рок-бэнда "Лос Науфрагос" (оригинал - см. под переводом для сравнения ;) ). И ремикс вышел классный!

 (К сожалению, знаменитое видео Алехандро Эредиа, интерпретирующего эту музыку с подобающим хулиганством в Экс-ан-Провансе, больше не доступно на ютюбе ... придется обойтись немного более скучным исполнением)

Zapatos rotos
Letra y musica: Francis Smith
(Francisco Brydon Smith)

Tengo mis zapatos rotos
Y es de tanto caminar,
Lejos ya quedó mi pueblo
Voy camino a la ciudad.
Me decían mis amigos
Que nací para triunfar,
Llevo mi guitarra al hombro,
Voy camino a la ciudad.

Zapatos rotos, zapatos rotos
Con esa facha ¿a dónde vas?.
Voy con rumbo a un nuevo mundo
Un perro amigo me sigue atrás.
Tirale un hueso, tirale un hueso
Pobre sabueso, que flaco está.
Lo tengo rengo,un poco enfermo
Pero me sigue sin protestar

Ботинки стерлись!
перевод 2010 г.

У меня ботинки стерлись
Истоптались на ходу
Из родимого пуэбло
В дальний город я иду
Распрощался я с друзьями
Я найду свою звезду
На плече моем гитара
В дальний город я иду

Ботинки стерлись, ботинки стерлись
С таким-то видом, куда идешь?
Иду - не плачу к своей удаче
С моей собачкой не пропадешь!
Бросайте кости, мослы и кости,
Бедняжка ловит их на лету
И я хромаю, заболеваю,
Но не теряю свою мечту
а вот так она звучала в оригинале:

Friday, September 11, 2015

La payanca

Состязание пажадоров. Картина Карлоса Мореля, 1840.
Архаичная (1906), милонго-подобная танго-мелодия, “основанная на народном мотиве”, по замечанию композитора Берто, без текста изначально, но с люмфардовским названием И довольно темной историей, откуда мелодия его получила. Пажанка - это петля типа лассо, в лексиконе гаучо - специфичeски для того, чтобы подхватывать животное за передние ноги (руки буквально по-испански). Слово pallar из старого Перу (когда-то и Аргентина была провинцией вице-королевства Перу), из индейского наречия кечуа (pállay), обогатившего своими словами все диалекты стран Юга Южной Америки. Означало - подватывать поднимать с пола, подбирать … часто использовалось в рудничной практике старых времен, в смысле поймать
Дети кечуа играют в пажану.
Картина Медардо Пантохи.
серебряную жилу, вытащить лучшую породу из земли. В Аргентине и Уругвае пажадоры подхватывали песню, импровизируя, отвечая своими строками на только что пропетые строки ... импровизировать на лету и подхавтывать песню - называлось "пажар" (pallar). Другое родственное слово - пажана - детская игра в пять камушков, популярная не только в старой Аргентине, но и почти по всему свету -  от Кореи до Южной Африки, от Лаоса до Израиля, от Узбекистана до США. И в наших краях в некоторых губерниях юга России (как и в России, в Аргентине это
Девочки играют в астрагалы.
Греческая ваза 425-400 гг. до Н.Э. Нью-Йорк, "Мет"

была девчачья игра, где одни камушки или косточки-астрагалы подбрасывали в воздух, а другие в это время подхватывали с пола, пока те не упали еще на пол, в разных уговоренных комбинациях с особыми приговорами). Тот же смысл - подхватить, подобрать с земли.

А почему же так называлось танго, без слов? Две версии летрас были написаны позже, используют гаучевское значение - петелька-аркан, захватывающая любовь. Сам Берто иногда отговаривался, мол, просто так мелодия зовется, И всё, не ищите никакого смысла. А иногда рассказывал абсурдную баечку про курочку … значит тип так, один посетитель кабаре Ль'Аббаже на улице Эсмеральда раз шел туда вечерком, смотрит, на пустыре мальчишки гоняются за курицей и не могут поймать, взрослые вокруг смеются, и кто-то советует, а вы ее за руки лассо зацепите, по-гаучевски пажанкой. Умора в общем. Ну и? А вот, этот человек пришел после этого в кафе, где мы играли это танго, и говорит, давайте-ка назовем его Пажанка. Ага, точно.

На самом деле сайт тодотанго упоминает и народные слова, свяязанные с "народным напевом", породившим танго - Пажанку, И намекает, что это была кличка популярной проститутки из "килонги", а уж отчего та получила свое прозвище, что или кого она подцепляла с улицы или заарканивала гаучевской петлей - этого история не сохранила. Но народные слова были наверное как раз достаточно нескромными, чтобы заставить Берто уклоняться от ответа или вешать куриную лапшу на уши тем, кто либо по незнанию, либо провокации ради задавал вопрос о значении Пажанки. Вот такой куплет был:

Payanca, Payanquita,
No te apresures,
Que el polvo que te echo    
Quiero que dure!
Пажаночка, Пажанка,
Брось торопиться
Е*ть тебя тем слаще
Чем дольше длится

В этом плане современная чуть-чуть подправленная версия летрас Бланко, которую испольняет Конхунто Берретин Алекса Кребса (вокалист и автор исправлений - Риза "Фортунита" Ранк), как раз в моем представлении идеально замыкает круг. Все, что изменилось у Кребса - это пол лирического героя (теперь - героини):

Letra : Jesús Fernández Blanco,
Risa Rank
Música : Augusto Pedro Berto      

Con mi payanca de amor
Siempre mimao por el varón,
Puede enlazar su corazón.
¡Su corazón...!
Mil bocas como una flor
De juventud,
Supe besar
Hasta saciar mi sed de amor...
¡Mi sed de amor!

Ninguna pudo escuchar
Los trinos de mi canción,
Sin ofrecerse a brindar
Sus besos por mi pasión...
¡Ay! Quién pudiera volver
A ser mocito y cantar,
Y en brazos de un amigo
La vida feliz pasar...

Payanca, payanquita
De mis amores,
Mi vida la llenaste
De resplandores...
Payanca, payanquita
Ya te he perdido,
Y sólo tu recuerdo
Fiel me ha seguido.

Con mi payanca logré
A el varón que me gustó,
Y del rival siempre triunfé.
¡Siempre triunfé!
El fuego del corazón
En mi canción supe poner,
Por eso fui reina d'amor.
¡Reina d'amor!


"Петелька"

Ой ты, петелька моя,
Мальчики все // Любят меня
Всех я могу // Охомутать
Охомутать!
Сто губ цветут молодых
Расцеловать
Надо мне их
Чтоб утолить // Жажду любви
Жажду любви!

Кому пришлось услыхать
Слова страстей и огня
Никто не смог отказать
Поцеловать жарко меня
Могу ли снова я стать
Девчонкой, что так споёт
В объятьях милых пускай
Счастливо вся жизнь пройдет

Петелечка, петелька
Любви заветной
Мне душу утолила
Ты счастьем светлым
Петелечка, петелька
Все потерялось
Печаль воспоминаний
Со мной осталась

Лови, петелька моя
Мне паренька // Как я хочу
И никому // Я не отдам
Я не отдам!
Огонь пылает в крови,
Словно пожар, песня любви,
Равной мне нет // Царицы чар
Царицы чар!

Milonga del 900

Леандро Алем в центре гравюры,
увековечивающей Парковую Революцию
1890-го года (Wikipedia)
"Милонга Девятисотых" - одна из самых первых "возрожденных" милонг Себастьяна Пианы, который вернул умирающий фольклорный жанр к жизни на рубеже 30-х. "Сентиментальная Милонга", медлительная, меланхолическая, долгое время непризнанная, была первой "новой милонгой" Пианы, отвергнутой ее заказчицей. Но она полюбилась зятю (мужу сестры) Пианы, гениальному бандонеонисту Педро Маффиа, который играл Сентиментальную Милонгу при каждой возможности - и рано или поздно она полюбилась слушателям и танцорам. Поскольку жанр был как бы исторический, то первые милонги Пианы часто пели о старых временах, иногда даже о ХIX-м веке (Фортинес). Да и в Милонге 1900-х позапрошлый век как на ладони - в последних куплетах ее лирический герой признается в верности Леандро Алему, сооснователю (вместе с его племянником и только что свергнутым президентом Иригойеном) Гражданского Радикального Союза. Алем застрелился еще в 1896-м, когда его революционный курс потерял сторонников.

Тема честного, искреннего, неиспорченного прошлого - лучший мотив ранних 1930-х в Аргентине, эпохи экономического коллапса, жульничества, нищеты и политических гонений. Конечно, при военном режиме петь во славу низвергнутого Гражданского Радикального Союза было как-то стремно, так что мы танцуем только под аполитический 1-й куплет и припев. Но Гардель спел все 3, и становится понятнее, почему лирическому герою фиговато. Великая депрессия, военные взяли власть, а он человек Гражданского Радикального Союза и эти новые навороты ему совершенно поперек души.


Milonga del 900
Letras: Homero Manzi

Me gusta lo desparejo
y no voy por la vedera*;
uso funghi a lo Massera,**
calzo bota militar.
La quise porque la quise
y por eso ando penando—
se me fue ya ni se cuando,
ni se cuando volverá.


  Me la nombran las guitarras
  cuando dicen su canción,
  las callecitas del barrio,
  y el filo de mi facón.
  Me la nombran las estrellas
  y el viento del arrabal;
  no se pa’ que me la nombran
  si no la puedo olvidar.

Soy desconfiao en amores,
y soy confiao en el juego.
Donde me invitan me quedo
y donde sobro también.
Soy del partido de todos
y con todos me la entiendo,
pero váyanlo sabiendo
¡soy hombre de Leandro Alem!

...

No me gusta el empedrao
ni me doy con lo moderno.
Descanso cuando ando enfermo
y después que me he sanao.
La quiero porque la quiero
y por eso la perdono.
No hay nada peor que un encono
para vivir amargao.


Милонга Девятисотых
перевод 2011 г. совместно с N.

Я прикинут без запары,
Не для модного бульвара;
В кепке "фунги" под Массеру
И кирзовых сапогах.
Я влюблен, уж как влюбился,
И от этого страдаю,
И придет когда, не знаю,
Возвратится ли когда.

припев:
  Мне имя ее гитары
  Напевают, дребезжа,
  Твердят переулки барьо,
  Шепчет лезвие ножа,
  Его повторяют звезды
  И окраин ветерок.
  А напоминать уж поздно,
  Я б и так забыть не смог.

Я любви не доверяю,
Верю лишь в одну игру я,
Званым гостем прихожу я
И незваным - тот же хрен
Я как свой в любой шараге,
Понимаю всех спокойно,
Только, если кто не понял,
Мой герой - Леандр' Алем

(припев)

Модерновость мне без пользы,
Не по нраву мостовая,
Если болен - отдыхаю,
Ну и просто так вобще.
Я люблю, уж как влюбился,
Так что я ее прощаю
Хуже нет, чем горечь злая,
Затаенная в душе.

(припев)
* Вообще-то vereda, но перестановка слогов (на люнфардо называемая vesre ~~ reverse) - стандартный прием аргентинского слэнга. Чтобы передать этот момент, мне очень хотелось написать тут, "не хилять по плинтуару" :)
** марка модных головных уборов

Перевод "900-х" стал для меня важной вехой моего пути в танго, потому что я начал, наконец, разбираться в тонкостях размера испанской восьмистопной баллады, на основе которой строится и милонга. Между "поэтическими" и "словарными" слогами в этой стихотворной традиции - большая и существенная разница. Например, если строка кончается на ударный слог, то за ним подразумевается пауза, считающаяся добавочным немым слогом (8-м в случае милонги). И синалефа (слияние гласных) рулит, то есть если предыдущее слово кончилось на гласную или гласные, а следующее начинается на гласную, то все это гласные сливаются в один поэтический слог ((как например в имени Леандро Алема, основателя Гражданских Радикалов). Полагаясь на такие принципы, я в значительной мере обхожусь без музыки как таковой в танце, видя уже по тексту, как ляжет ритм и фразы песни.

Thursday, September 3, 2015

Suavemente

From TodoTango
Фокстротик "Suavemente" стал первой ступенькой композиторской карьеры пианиста Альберто Сойфера, написавшего затем такие замечательные милонги и вальсы, как Negrito, Larga las penas, Milonga criolla, Estrellita mia, музыку к бесчисленным спекталям и фильмам, и даже руководившим собственным танго-оркестром в 1942-1945 гг. А начиналась музыкальная карьера Альберто (Абрама Мойзеса) Сойфера в маленьком городишке в далекой пампе, в большой семье лавочника-иммигранта из такого же маленького поселка в украинской степи, Казанки Николаевской области, Иосифа Сойфера, уехавшего в Аргентину в 1902 году.
Мальчик мечтал стать футболистом, но еврейские родители, конечно, заставили всех детей учиться музыке. Приехав в Буэнос Айрес, молодой Альберто играл в танго-оркестрах Канаро, "Пачо", Маркуччи, но затем грянула Великая Депрессия, и, казалось, навсегда поставила крест на его музыкальной карьере. И вдруг - случайный мега-успех фокстрота, впервые записанного Канаро в 1934-м, но нам, конечно, милым в исполнении Родригеса-Морено 1942 года.


"Suavemente"
Musica: Alberto Soifer
Letras: Hugo Zamora



Suavemente yo mi amor te di 
Suavemente tú viniste a mí
Suavemente como una seda fue tu amor 
Mi cariño tu vida acarició 

Suavemente amé venírteme
Suavemente fue que te besé 
Suavemente te bordaré mi corazón 
En el raso de tu ilusión

"Нежно"
Эпиграф - из Алексея Кискачи
"Так напела ему дева,
За иглою золотую нить ведя"

Нежно отдал я // сердце тебе
Нежно ты вошла // в сердце ко мне
Нежным шелком обвила нас твоя любовь
Неизбежно нам вместе быть с тобой

Нежно ты ко мне // приди опять
Нежно надо мне // расцеловать
Нежно вышей нам мое сердечко ты
По атласу твоей мечты

Chau pinela

Еще из старого незабываемого. Ди Сарли времен Секстета, 1930-й год, их самая первая запись с эстребеллистом Эрнесто Фамá (да, здесь тоже поется только припев). "Чау Пинела" означает "прощай, с меня довольно, чтоб я тебя больше не видел". "Чау" - это, конечно, итальянское ciao, а кто такой или такая был или была Пинела (или, может быть, Пинеда), на это мнения люмфардистов расходятся. Но никто не сомневается, что исходно это была фамилия. Например, по некоторым байкам, так звали особо навязчивого продавца сладостей в городских трамваях. Когда, типа, тот, наконец, слезал на конечной, то мальчишки кричали ему вслед что-то вроде "Вали, Пинела, нам надоело". Но для заглавия перевода в прошлом году мне показалось лучше взять "Прости-прощай".

В ютюбе - Густаво Навейра и Жизель в моем любимом салоне "Авалон" (где мне как раз еще раз предстоит диджеить в понедельник!)


"Chau Pinela"
letra y música: Humberto Castiglioni

Por qué no has de decir
Si pensás espiantar,
Hacé tu gusto, vieja
Que para mí es igual.
Mujeres como vos
Se encuentran un millón,
Si es cierto que espiantás
Qué papa, corazón.

Decí, decí nomás
Pa´ qué tanto pensar,
Cachate tu bagayo
Nunca, nunca vuelvas más.
Si no resuelves vos
Piantarte de mi lao,
Cacho yo mi bagayo
Y: ¡Chau, pinela, chau!
"Прости-прощай"


Сказать хотя б могла,
Что думаешь слинять.
Что хочешь делай, баба,
Мне всё одно плевать.
Таких шалав, как ты,
Могу найти мильён.
Намылилась уйти?
Прынцесса, ё моё.

Кончай, кончай болтать,
Зря время не теряй,
Вали отсюда нафиг,
Чемоданчик собирай.
А коль тебе слабо
Собраться и уйти -
Я сам возьму манатки,
И всё, прощай-прости.

Wednesday, September 2, 2015

Verdemar

Вердемар… плач отчаяния над ее телом, несбыточной мечты об ее возвращении. Это классическое танго, созданное в 1943-м году Ди Сарли на слова Контурси, является, может быть, самым печальным произведением Золотого Века Аргентинского танго. Классическое - но в то же время и глубоко загадочное.

Вердемар – это цвет морской волны, аквамарин… но это совершенно необычное имя для девушки. Существовала ли она в реальности? Как она погибла? Есть и другой необычный цвет в этих стихах, желтый оттенок ее рук… может ли это быть медицинским симптомом, и ключом к отгадке?

Эль Сеньор дель Танго Карлос ди Сарли, был также известен современникам под грубой кличкой Эль Туэрто (Кривой). В БсАс считалось, что и он, и даже само его имя - жета (сглаз), наверное, из-за темных очков, постоянно закрывающих его здоровый глаз, вместе с глазом, поврежденным в детстве в несчастном случае в оружейной мастерской его отца. Интересная деталь: танго Вердемар посвящается его дорогому другу и выдающемуся офтальмологу, доктору Эрнесто Бернаскони Крамеру… и испанский текст постоянно говорит о зрачках, а не просто о “глазах”, как будто принимая профессиональную точку зрения офтальмолога. Может ли тут скрываться ключ к тайне Вердемар?

И третий цвет этого танго, белый цвет дороги ищущей души - может ли тут быть связь с Белым Заливом, Байя Бланка, родным городом Ди Сарли? Сможем ли мы когда-нибудь разобраться?



Orquesta Carlos Di Sarli, canta Roberto Rufino


Orquesta Carlos Di Sarli, canta Oscar Serpa


Orquesta Miguel Caló, canta Raúl Iriarte

Verdemar… Verdemar…
Se llenaron de silencio tus pupilas.
Te perdí, Verdemar.
Tus manos amarillas, tus labios sin color
y el frío de la noche sobre tu corazón.
Faltas tú, ya no estás,
se apagaron tus pupilas, Verdemar.



Te encontré sin pensarlo y alegré mis días,
olvidando la angustia de las horas mías.
Pero luego la vida se ensañó contigo
y en tus labios mis besos se morían de frío.
Y ahora… ¿qué rumbo tomaré?
Caminos sin aurora me pierden otra vez.





Volverás, Verdemar…
Es el alma que presiente tu retorno.
Llegarás, llegarás…
Por un camino blanco tu espíritu vendrá
Buscando mi cansancio y aquí me encontrarás.
Faltas tú… Ya no estás…
Se apagaron tus pupilas, Verdemar.
Цвет волны… Вердемар…
Твои очи переполнены молчаньем
Ты не здесь, Вердемар!
Как воск, желтеют руки, нет цвета на губах,
Ночной мороз разлуки на сердце у тебя
Нет тебя, не найти,
И угасли
Твои очи,
Вердемар!

Наша встреча случайно
Мне дни озарила
И забылось отчаянье
И тьма отступила
Слишком скоро судьба нам
Злую долю сулила
Поцелуй на губах мой
Смертной стужей убило
А ныне… Куда я направлюсь
Дорогой беспросветной, потерянный опять?

О, вернись, Вердемар…
Возвращенье я предчувствую душою
Ты придешь, ты придешь!
Твоя душа дорогой из белого огня
Пойдет искать в тревоге, в отчаяньи меня
Но сейчас ты ушла,
И угасли
Твои очи,
Вердемар

(Перевод совместно с Натальей Орловой)

Перепост с блога рио Ванг - там же на других языках: