Showing posts with label Энрике Кадикамо. Show all posts
Showing posts with label Энрике Кадикамо. Show all posts

Monday, July 15, 2019

Nostalgias

Кадикамо и Гардель.
"Певчий дрозд" записал 28 танго поэта! 
Сегодня день рождения великого поэта Энрике Кадикамо - лучший повод опубликовать еще один из восстановленных из небытия танго-переводов. И какой текст! Это "Ностальгия", одно из лучших, популярнейших танго всех времен.  А еще перу Кадикамо принадлежат такие шедевры, как Niebla del Riachuelo, Tres esquinas,  Madame Ivonne, Che, papusa, oí и уже переведенные в этом блоге Garúa и Lagrimitas de mi corazon.




Nostalgias
1936
Музыка: Juan Carlos Cobián
Слова: Enrique Cadícamo

Quiero emborrachar mi corazón
para apagar un loco amor
que más que amor es un sufrir...
Y aquí vengo para eso,
a borrar antiguos besos
en los besos de otras bocas...
Si su amor fue "flor de un día"
¿porqué causa es siempre mía
esa cruel preocupación?
Quiero por los dos mi copa alzar
para olvidar mi obstinación
y más la vuelvo a recordar.

Nostalgias
de escuchar su risa loca
y sentir junto a mi boca
como un fuego su respiración.
Angustia
de sentirme abandonado
y pensar que otro a su lado
pronto... pronto le hablará de amor...
¡Hermano!
Yo no quiero rebajarme,
ni pedirle, ni llorarle,
ni decirle que no puedo más vivir...
Desde mi triste soledad veré caer
las rosas muertas
de mi juventud.

Gime, bandoneón, tu tango gris,
quizá a ti te hiera igual
algún amor sentimental...
Llora mi alma de fantoche
sola y triste en esta noche,
noche negra y sin estrellas...
Si las copas traen consuelo
aquí estoy con mi desvelo
para ahogarlos de una vez...
Quiero emborrachar mi corazón
para después poder brindar
"por los fracasos del amor"...


перевод: Наталья Орлова


Сердце напоив до забытья,
хочу забыть о страсти я,
в ней больше боли, чем любви.
Я пришел сюда изгладить
поцелуев давних память
поцелуями чужими.
Та любовь цвела лишь день нам, -
что же этим наважденьем
до сих пор терзаться мне?
За обоих чашу подниму
назло упорству своему,
но вспоминаю всё ясней.

Тоскую,
шалый хохот ее слыша
и всё чувствуя, как дышат
жаром губы возле губ моих;
ревную -
я покинут, а другому
ей шептать слова истомы
скоро, скоро, может, в этот миг…
Не стану
унижать себя мольбами,
и слезами, и словами,
что не в силах больше жить в тоске моей!
Из одиночества слежу
за опаданьем роз увядших
моих юных дней.

Плачь унылым танго, бандоньон,
ты, верно, тоже растравлён
клеймом утраченной любви.
Плачь, душа-марионетка,
одинока, несогрета,
ночью черною беззвездной.
Если в чаше утешенье,
вот я сам, а вот решенье
и конец ночам без снов:
Сердце утоплю, а по тому
свободно чашу подниму
за сокрушённую любовь.

PS: А перевод, все-таки, не канул безвозвратно в лету - нашелся в одном из выпусков альманаха "Эль Маяк" за 2010 год!
http://www.gotango.ru/elmayak/mayak_201008.pdf

Friday, September 15, 2017

Lagrimitas de mi corazón

"Слезинки моего сердца". Один из неповторимых вальсов Тройло с дуетом голосов Floreal Ruíz и Edmundo Rivero. Музыку написал Энрике Родригес, а стихи - великий Энрике Кадикамо, но в первом исполнении оркестра самого Родригеса эта песня "не засияла". На следующий год Анибаль Тройло превратил ее в подлинный шедевр. Перевод Наталии Орловой, один из ее самых ранних, стал одной из вех моего собственного пути в танго через поэзию. Вскоре, под влиянием Наталии, и я взялся за перо. Публикуется с благословления автора (оригинал казался утерян при гибели вебсайта, но на удачу копия нашлась в Internet Archive)

Божья матерь, пронзаемая семью лезвиями - это мотив Симеонова Проречения, известный и в католицизме, и в православии, где такие иконы вкупе именуются "Умягчение злых сердец", а специфически вологодский вариант (на изображении) - "Семистрельная".


Lagrimitas de mi corazón
Letra : Enrique Cadícamo
Música : Enrique Rodríguez
1947

La Virgen
De los Siete Puñales
No sufre los males
Que sufro por ti...
La hoguera
Con ser llama y ser fuego
No es más que este ruego
Que enciendes en mí...

Y la nieve, tan fría
No es más, alma mía
Que mi padecer...
¡Ay!... ingrata, me matan de amores
Tus ojos traidores
De negro mirar.
¡Ay!... ingrata, me matan de amores
Tus ojos traidores
De negro mirar...

Lagrimitas, de mi corazón
Como agüita del río se van,
¡Ay!... qué amargas son
¡Ay!... cómo se van...
Lagrimitas de mi corazón.
Lagrimitas de mi corazón
Como agüita del río se van,
¡Ay!... qué amargas son
¡Ay!... cómo se van...
Lagrimitas de mi corazón...

Слезинки моего сердца
2009

Мадонне
с семистрельной иконы,
сквозь сердце пронзённой,
неведома боль
такая,
что меня выжигает,
когда не хватает
мне встречи с тобой.

И душа леденеет,
как снегом повеет
от тёмных очей.
О, коварная, неблагодарно
ты меня убиваешь
любовью моей,
О, коварная, неблагодарно
ты меня убиваешь
любовью моей.

Слёзы сердца, сколько ни теки,
Бесконечны, как воды реки.
Как они горьки,
сколько ни теки -
Слёзы сердца, тоски ручейки
Слёзы сердца, сколько ни теки,
Бесконечны, как воды реки.
Как они горьки,
сколько ни теки -
Слёзы сердца, тоски ручейки

Sunday, August 2, 2015

Garua

Ночной дождь / Garúa

Слова великого Энрике Кадикамо, музыка Тройло. Класическое, любимое исполнение - Педро Лауренс, поет Альберто Подеста - записано в августе 1943 года всего через два дня после того, как его записал оркестр Тройло с Фиорентино. Частый гость в моих плейлистах, где-нибудь во второй половине милонги, вместе с драматическими, ностальгическими хитами Лауренса, такими, как Recien или Todo. ....Или когда хорошо бы вызвать дождь ;)

Более современная запись, где хорошо слышны все слова (и среди них и последний куплет, который в классическом танго традиционно не поется ... он перекликается с первым, только еще холоднее, мокрее, и темнее):

Garúa
Letra : Enrique Cadícamo


¡Qué noche llena de hastío y de frío!
El viento trae un extraño lamento...
Parece un pozo de sombras, la noche,
Y yo en las sombras, camino muy lento.
Mientras tanto la garúa,
Se acentúa... con sus púas...
En mi corazón.

En esta noche tan fría y tan mía,
Pensando siempre en lo mismo, me abismo...
Y aunque yo quiera arrancarla,
Desecharla y olvidarla
La recuerdo más...

Garúa...
Sólo y triste por la acera,
Va este corazón transido
Con tristezas de tapera...
Sintiendo tu hielo...
Porque aquella con su olvido
Hoy le ha abierto una gotera.
Perdido...
Como un duende que en la sombra
Más la busca y más la nombra.
Garúa...
Tristeza...
Hasta el cielo se ha puesto a llorar.
Ночной дождь
Перевод 2011 г. , с неизменной
благодарностью N. за исправления и вариации.

Холодный шелест дождя и усталость
Ночные тени в тумане осели
Приносит ветер невнятную жалость
Среди теней я иду еле еле
От дождя на сердце стужа
И иголочки по лужам
Колют сердце мне!

Мрак этой ночи ненастный, несчастный
И в сердце только она ведь, одна ведь.
Так хочу из мыслей выгнать -
Не могу из сердца вырвать,
Помню всё сильней!

Дождливо!
По дорогам ночи длинной
Одиноко бьется тише
Сердце брошенной руиной
Забытой
Тобою
С протекающею крышей,
Застывающее льдиной
Потерян...
Словно призраком в тумане
Что зовет ее и манит
Дождливо ...
Тоскливо ...
Даже небо в слезах надо мной