Showing posts with label Энрике Дисеполо. Show all posts
Showing posts with label Энрике Дисеполо. Show all posts

Monday, June 17, 2019

Secreto


Буквально на другой день после "восстановления" перевода Локи, в свое время утерянного вместе с Киевским танго-форумом, мне выпало танцевать вальс Caseron de tejas, и я не мог не вспомнить о воистину завораживающем переводе этой песни, также написанном Натальей Орловой - и так же пропавшем. Мы стали обсуждать, что у кого сохранилось - и, слово за слово, составили немалый список ждущих "повторной публикации" танго-переводов разных авторов, в основном полностью восстановленных, но иногда без строки-другой. Все это еще ждет обработки, но, я надеюсь, ждать будет недолго. А пока начинаю с гораздо более нового перевода Ларисы Янсонене (Москва - БсАс), одной из участников того сообщества танго-переводчиков былой поры.

Танго "Секрет" принадлежит перу Энрике Дисеполо, мастеру необычных, трудных, психологических тем, которые поэт часто черпал в реальной жизни. История "Секрета" - не исключение. Страдалец, пораженный фатальной любовью, пытавшийся скрыть этот секрет от собственной жены - это был друг "Дисеполина". По легенде, несчастная жена понимала, что с ее мужем неладно, и считала, что он скрывает от нее болезнь - скорее всего, душевную. Ходила к знахаркам, шептала заклинания, кадила ладаном, все тщетно. По легенде, вырвал пистолет из рук несчастного сам Дисеполин.

SECRETO
Letra y musica:
Enrique Santos Discepolo
1932

Quién sos que no puedo salvarme
Muñeca maldita, castigo de Dios,
Ventarrón que desgaja en su furia un ayer
De ternuras, de hogar y de fe...

Por vos, se ha cambiado
Mi vida sagrada
y sencilla como una oración,
En un bárbaro horror de problemas
Que atora mis venas y enturbia mi honor...

No puedo ser más vil
Ni puedo ser mejor,
Vencido por tu hechizo
Que trastorna mi deber...

Por vos a mi mujer
La vida he destrozao,
Y es pan de mis dos hijos
Todo el lujo que te he dao.

No puedo reaccionar
Ni puedo comprender,
Perdido en la tormenta
De tu voz que me embrujó...

La seda de tu piel
que me estremece y al latir
florece, con mi perdición.

Resuelto a borrar con un tiro
Tu sombra maldita que ya es obsesión,
He buscao en mi noche un rincón pa´ morir
Pero el arma se afloja en traición...

No sé si merezco este oprobio feroz,
Pero en cambio he llegado a saber:
Que es mentira que yo no me mato
Pensando en mis hijos... ¡No lo hago por vos!


Лариса Янсонене
2017

Кто ты такая?
Я не могу спастись от тебя,
Проклятая красотка,
Божья кара.
Ты как гневный ураган
Смела мое прошлое,
С его теплом, очагом
И верой.
Моя священная, простая жизнь,
Подобная молитве,
Из-за тебя
Стала кошмаром, полным проблем,
Чудовищным кошмаром,
Сжимающим мои вены,
Чернящим мою честь.
Я не могу больше оставаться ничтожеством,
И уже не смогу стать лучше,
Попранный твоим колдовством,
Среди руин моего благородства.
Из-за тебя
Я разрушил жизнь моей жены
Отдавая тебе мои сокровища,
Я отбираю хлеб у двух моих детей.
Я будто парализован
И ничего не могу понять,
Потерянный в урагане,
Околдованный твоим голосом.
Шелк твоей кожи
Заставляет меня дрожать,
Он будто расцветает, пульсируя
На моей потере...
Я решаюсь покончить
С этим проклятым наваждением,
С этой одержимостью
Застрелившись...
Я искал место,
Где мог бы умереть,
Но оружие подводит меня,
Выскальзывая из руки...
Не знаю — заслужил ли я
Этот жуткий позор,
Но я остаюсь жить не ради моих детей
(Это было бы обманом)
А ради тебя...

Wednesday, November 9, 2016

Carillón de La Merced

Перезвон Мерсед
Carillón de La Merced.

Музыка и слова Энрике Дисеполо совместно с Альфредо де Пера, 1931-й, Великая Депрессия в разгаре, только Камбалаче-Барахолка еще не написана, но Жира Жира уже вошла в репертуар Гарделя, надо вертеться в этой круговерти, где всё перемешалось и всё - обман, где непонятно, куда еще податься, чтобы заработать на завтрашний день.

Verás que todo el mentira,
Verás que nada es amor,
Que al mundo nada le importa...
¡Yira!... ¡Yira!...

В общем, они на гастролях в Сантьяго, в Чили, втиснуты в номера неподалеку от Базилики де ля Мерсед (Покровского Собора в православном эквиваленте), и неумолчный перезвон колоколов этой церкви вдохновляет Дисеполо и де Пера написать танго. Там же, в Сантьяго, в театре Виктория "Перезвон Ля Мерсед" впервые поет Таня, любовь Энрике Дисеполо, так никогда, за десятилетия жизни вместе, и не согласившаяся выйти за него замуж. Таня - Анита Девис, певица из Испании, а сценический псевдоним / анаграмма - по русской подруге детства. "До танго", до "Эста ноче ме эмборрачо" ("Этой ночью напьюсь"), в которую она влюбилась раньше, чем в автора, еще едва понимая тогда говор портеньо, у нее был звездный коммерческий успех, роли, машины, брилианты, муж в Монтевидео. Пришло танго и все как-то стало непросто. Гастроли в Сантьяго были важной вехой на этом извилистом пути, ведь именно там они познакомились с блестящим молодым офицером и ценителем танго, аргентинским военным атташе Пероном, будущим диктатором Аргентины. Эта дружба впоследствии принесла Дисеполо и влияние, и безмерное одиночество, когда друзья и сам танго-мир отвернулись от него за его открытую поддержку режима.

Такая вот поворотная точка...

В первом из двух клипов поёт сама Таня, уже постаревшая, уже после того, как Энрике умер с горя. Второй - самая классическая запись из многих замечательных записей этого танго: Бьяджи!



Letra : Enrique S. Discépolo
y Alfredo Le Pera

Yo no sé por qué extraña
Razón, encontré...
Carillón de Santiago
Que está en la Merced,
En tu son inmutable
La voz de mi andar,
De viajero incurable
Que quiere olvidar.

Milagro peregrino
Que un llanto combinó,
Tu canto, como yo
Se cansa de vivir,
Y rueda sin saber
Dónde morir...

Penetraste el secreto
De mi corazón,
Porque oyendo tu son
La nombré sin querer...
Y es así como hoy sabes
Quién era y qué fue,
¡La que busco llorando
y... que no encontraré!

Mi vieja confidencia
Te dejo, Carillón,
Se queda en tu tañir
Y al volver a partir,
Me llevo tu emoción
Como un adiós.
Перезвон Мерсед
Перевод 2011 г.

Как тебя повстречал я,
Случайно иль нет,
Перезвон колокольни
Собора Мерсед!
Голос вечный, неспешный,
Шагами сочти,
Как ищу безутешно
Забвенья в пути.

Пусть чудо дальних странствий
Наш плач соединит
Поёшь ты, как и я,
Устав от бытия,
Не зная в суете
Где смерть моя

Ты стучал в мое сердце,
Где скрыт был секрет;
Я невольно назвал
Ее имя в ответ.
Так что ты уже знаешь,
Имя, путь и беду
Той, кого я, рыдая,
Всё ищу, не найду

Я тайну доверяю
Тебе, мой перезвон.
Останься позади,
Но всё, что пробудил,
Прощаньем
Уношу в своей груди.