Saturday, October 24, 2015

Sinsabor

"Отвращение", танго про то, как любовь перерастает в нелюбовь. Оркестр Эдгардо Донато. Одна из немногих песен, где замечательно слышен голос Литы Моралес. Слова Адольфо Ведани, музыка Асканио Донато, виолончелиста, младшего брата Эдгардо. Как и вокалисты этого танго (и как и большинство музыкантов и авторов, тесно связанных с оркестром Донато), так и его композитор и поэт бесследно исчезли из танго после драматического распада оркестра в 1942 году.
Варесе 
От Асканио Донато остался только номер участка на кладбище Чакарита ... даже дата смерти не ясна, то ли в 70-м, то ли в 71-м. У Адольфо Антонио Ведани вообще вместо дат прочерки. Он писал тексты, видимо, только для Донато - еще Soy Mendigo, вальсы Una luz en tus ojos, Veneracion... И то иногда его стихи по ошибке приписывают другому поэту-песеннику, носившему фамилию Ведани - Сезару. Вообще все Ведани родом из Варесе в Итальянских Альпах, и отца Сезара, иммигранта из Варесе, тоже звали Антонио (Антонио Калисто Ведани). Так что, наверное, эти два поэта были родней, но только один из них напрочь исчез из истории танго.


"Sinsabor"
Musica: Ascanio Donato
Letras: Adolfo Antonio Vedani

Llevando mi pesar
como un maldicion
sin rumbo fui,
buscando de olvidar
el fuego de ese amor
que te implore
y alla en la soledad
del desamparo cruel
tratando de olvidarte recorde
con la ansiedad febril
del dia que te di
todo mi ser,
y al ver la realidad
de toda tu crueldad
yo maldeci
la luz de tu mirar,
en que me encandile,
llevado en mi ansiedad de amar

Besos impregnados de amargura
tuve de tu boca en su frialdad,
tu alma no sintio mi fiel ternura
y me brindo con su rigor, maldad.
Quiero disipar toda mi pena,
busco de calmar mi sinsabor,
siento inaguantable esta cadena
que me ceñi al implorar tu amor
"Отвращение"
перевод 2012 г.


Проклятьем на плечах
Несу свою печаль
Бесцельно я.
Но как мне позабыть
Огонь своей любви
Униженной.
Ведь в этой пустоте,
Заброшен и забыт,
Я только вспоминаю все сильней
Тот день, когда тебе
В волнении отдал
Всю жизнь свою.
Познал я меру всей
Жестокости твоей!
Проклятое
Сиянье глаз твоих,
Ослеп я из-за них
В тревоге и в отчаяньи любви.

Поцелуи, полные отравы,
Холод губ, пронзавший, как стрела,
Да, твоя душа мне не отраду,
А злобу и жестокость мне дала!
Как хочу расстаться с этой болью,
С отвращеньем, леденящим кровь,
Сбросить цепь, которой, как невольник,
Я скован был, моля твою любовь

No comments:

Post a Comment