Tuesday, November 15, 2016

No te quiero mas

"Больше тебя не люблю!"



Еще одно танго про нелюбовь, но архаичнее и проще, чем уже известный в этом блоге "Sinsabor". Год - 1924-й. "Но те кьеро мас" - первое из известных нам произведений уругувайца Хуана Бауера, известного как "Фирпито" за любовь к музыке Фирпо, и особо знаменитого из-за другого любимого танго, "Адьос, аррабаль".

"No te quiero mas" вскоре исполнил Гардель, со всеми длинными куплетами. Но танцуем-то мы под замечателного Родригеса, и в 1940-м Армандо Морено поет только первый припев, который я и перевожу - и поет его с измененной концовкой строфы, Вместо того, чтобы выразить презрение к женщинам, гостям кабака теперь предлагают просто выпить еще по одной :)

"No te quiero más"
Musica y letra: Juan Baüer   
1924

No te quiero más
ni te puedo ver,
me dedico a la garufa,
ahora tengo otro querer;
la vida es así,
qué le vas a hacer,
no quiero tener más penas
por eso quiero beber

(концовка 1924 года)
...
por culpa de una mujer.

Больше не люблю!
перевод 2016 г.

Больше не люблю,
Видеть не могу,
Мне милей тебя гулянки,
Там другую я найду.
Вот такая жизнь -
Что еще сказать.
А теперь пора бы выпить,
Чтоб больше не страдать

(концовка 1924 года)
... Не за этим я родился
От женщин чтоб страдать

а вот как пел Гардель:


Wednesday, November 9, 2016

Carillón de La Merced

Перезвон Мерсед
Carillón de La Merced.

Музыка и слова Энрике Дисеполо совместно с Альфредо де Пера, 1931-й, Великая Депрессия в разгаре, только Камбалаче-Барахолка еще не написана, но Жира Жира уже вошла в репертуар Гарделя, надо вертеться в этой круговерти, где всё перемешалось и всё - обман, где непонятно, куда еще податься, чтобы заработать на завтрашний день.

Verás que todo el mentira,
Verás que nada es amor,
Que al mundo nada le importa...
¡Yira!... ¡Yira!...

В общем, они на гастролях в Сантьяго, в Чили, втиснуты в номера неподалеку от Базилики де ля Мерсед (Покровского Собора в православном эквиваленте), и неумолчный перезвон колоколов этой церкви вдохновляет Дисеполо и де Пера написать танго. Там же, в Сантьяго, в театре Виктория "Перезвон Ля Мерсед" впервые поет Таня, любовь Энрике Дисеполо, так никогда, за десятилетия жизни вместе, и не согласившаяся выйти за него замуж. Таня - Анита Девис, певица из Испании, а сценический псевдоним / анаграмма - по русской подруге детства. "До танго", до "Эста ноче ме эмборрачо" ("Этой ночью напьюсь"), в которую она влюбилась раньше, чем в автора, еще едва понимая тогда говор портеньо, у нее был звездный коммерческий успех, роли, машины, брилианты, муж в Монтевидео. Пришло танго и все как-то стало непросто. Гастроли в Сантьяго были важной вехой на этом извилистом пути, ведь именно там они познакомились с блестящим молодым офицером и ценителем танго, аргентинским военным атташе Пероном, будущим диктатором Аргентины. Эта дружба впоследствии принесла Дисеполо и влияние, и безмерное одиночество, когда друзья и сам танго-мир отвернулись от него за его открытую поддержку режима.

Такая вот поворотная точка...

В первом из двух клипов поёт сама Таня, уже постаревшая, уже после того, как Энрике умер с горя. Второй - самая классическая запись из многих замечательных записей этого танго: Бьяджи!



Letra : Enrique S. Discépolo
y Alfredo Le Pera

Yo no sé por qué extraña
Razón, encontré...
Carillón de Santiago
Que está en la Merced,
En tu son inmutable
La voz de mi andar,
De viajero incurable
Que quiere olvidar.

Milagro peregrino
Que un llanto combinó,
Tu canto, como yo
Se cansa de vivir,
Y rueda sin saber
Dónde morir...

Penetraste el secreto
De mi corazón,
Porque oyendo tu son
La nombré sin querer...
Y es así como hoy sabes
Quién era y qué fue,
¡La que busco llorando
y... que no encontraré!

Mi vieja confidencia
Te dejo, Carillón,
Se queda en tu tañir
Y al volver a partir,
Me llevo tu emoción
Como un adiós.
Перезвон Мерсед
Перевод 2011 г.

Как тебя повстречал я,
Случайно иль нет,
Перезвон колокольни
Собора Мерсед!
Голос вечный, неспешный,
Шагами сочти,
Как ищу безутешно
Забвенья в пути.

Пусть чудо дальних странствий
Наш плач соединит
Поёшь ты, как и я,
Устав от бытия,
Не зная в суете
Где смерть моя

Ты стучал в мое сердце,
Где скрыт был секрет;
Я невольно назвал
Ее имя в ответ.
Так что ты уже знаешь,
Имя, путь и беду
Той, кого я, рыдая,
Всё ищу, не найду

Я тайну доверяю
Тебе, мой перезвон.
Останься позади,
Но всё, что пробудил,
Прощаньем
Уношу в своей груди.