Sunday, December 24, 2017

La Zandunga

Зандунга - старое испанское слово, означающее вообще музыку, суматоху и веселье, а у индейцев-сапотеков с Тегуантепекского Перешейка - конкретно народную варицию испанской хоты. У тегуанской зандунги множество вариантов слов, стилистически перекликающихся с русскими страданиями. В центре куплета - всегда прекрасная девушка - тегуана, часто насмехающаяся над воздыхателем, или просто не обращающая внимания на его ухажерство. И, конечно, часто поется про ее гамак под деревом, куда заказана дорога несчастному парню. Бывают слова и по-испански, и на языке сапотеков. Припевы, как правило, традиционнее куплетов, и самый традиционный из них имеет очень странный зачин, приписываемый Махимо Рамо Ортису, музыканту и поэту, ставшему тегуанским губернатором во время отделения Перешейка из провинции Оахака в 1853-м году. По легенде, приехав в Тегуантепек, новоиспеченный губернатор не застал в живых свою мать, скончавшуюся всего за несколько часов до его приезда. В отчаяньи, Ортис возопил, "Ай, мамочка! Ай, боже мой!", и, повторив этот крик на разные лады несколько раз, вдруг решил, что у него получился неплохой зачин для веселой зандунги. Вообще, отношение мексиканцев к смерти и веселью по поводу смерти - тема отдельная, а слова Ортиса, как ни странно, действительно неплохо подошли к теме.
Международную славу Зандунге принес одноименный мексиканский фильм 1938 года. На основе сапотекского напева, Канаро и Ломуто записали вальсы с разными словами куплетов. Здесь переводится, как любимая, вариация Канаро (где про гамак прелестной тегуаны ни слова, а зато вьющимся вокруг заветного гамака тропическим комарам посвящен целый куплет)

La Zandunga
Letras y música:
Máximo Ramón Ortiz,
Andrés Gutiérrez y otros

Tu tienes los ojos negros
Los labios color de grana
Por los que mueren de amores 
Por ti hermosa tehuana

Ay! sandunga
Sandunga, de amor yo muero
Sandunga si eres ingrata
Sandunga morir prefiero
Ay! sandunga
Sandunga, mamán por dios
Sandunga, no seas ingrata
Mamá de mi corazón

Mosquito no mortifiques,
Con sus cantos mal sonantes,
Si me cantas no me piques
Si me picas no me cantes.

Ay! sandunga
Sandunga, de amor yo muero
Sandunga si eres ingrata
Sandunga morir prefiero
Ay! sandunga
Sandunga, mamán por dios
Sandunga, no seas ingrata
Mamá de mi corazón

Перевод 2017 г.



В глазах твоих темень ночи
А губы - гранат багряный
Тебя не любить нет мочи,
Прекрасная тегуана

Ай, зандунга,
Зандунга,  умру от страсти,
Зандунга,  а коль обманет,
Зандунга,  умру несчастный.
Ай,  зандунга,
Зандунга,  ей богу, мам!
Зандунга,  не будь коварной ,
Я сердце свое отдам.

Противно зудят москиты,
Меня это не пугает,
Кусают москиты тихо,
Поют, когда не кусают.

Ай, зандунга,
Зандунга,  умру от страсти,
Зандунга,  а коль обманет,
Зандунга,  умру несчастный.
Ай,  зандунга,
Зандунга,  ей богу, мам!
Зандунга,  не будь коварной ,
Я сердце свое отдам.

Friday, December 22, 2017

La Shunca

La Zandunga & La Shunca. Два "сестринских" аргентинских вальса, вдохновленных знаковым мексиканским кинофильмом 1938-го года, "Ля Зандунга". Фольклор и любовь. Штат Оахака, родина трехтысячелятней цивилизации сапотеков, язык и традиции которых продолжают жить. Только одна песня - та самая Сандунга, которая дала название фильму - это настоящий народный мотив, с двумя веками истории, и бесчисленными куплетами и вариациями (о ней - в следующем посте). А другая - "Ля Шунка" - написана конкретно для фильма композитором-фольклористом из соседнего штата Веракруз. "Шунка" по-сапотекски - младшенькая, балованная дочка, ну а вообще-то так можно называть любимую.

И в классической Зандунге, и в новоделе-Шунке действие не обходится без девичьего гамака, который, конечно, висит во дворе под деревом. В куплете "Шунки", который в аргентинской версии остался за кадром, поется примерно так: "Гамак мой замечательный, шелковый, только если кто размечтался, то пусть имеет в виду - в нем спят мои мама и папа".


La Shunca
Musica: Lorenzo Barcelata
Letra: Ernesto Cortázar

La luna se ve de noche,
El sol al amanecer,
Hay quienes por ver la luna
Otra cosita no quieren ver.

Me dicen que soy bonita,
Quién sabe porque será,
Si alguno tiene la culpa
Que le pregunten a mi papá.

Shunca para acá, Shunca para allá,
¡Ay!, las olas que vienen y van,
Shunca para acá, Shunca para allá,
¡Ay!, cariño me vas a matar.

Shunca para acá, Shunca para allá,
¡Ay!, las olas que vienen y van,
Shunca para acá, Shunca para allá,
¡Ay!, cariño me vas a matar.

Перевод 2017 г.


Луной любуются ночью,
Встречают солнца восход,
А кто-то луну увидел,
Что-то важней заметить не смог.

Считают меня красоткой,
Не знаю прям, отчего
А кто же в этом виновен,
Папу спросите вы моего.

Озорница тут, озорница там,
Волны плещут туда и сюда,
Озорница тут, озорница там,
Без любви не прожить никогда.

Озорница тут, озорница там,
Волны плещут туда и сюда,
Озорница тут, озорница там,
Без любви не прожить никогда.

Wednesday, December 6, 2017

Flor de lino

"Цветочек льна" - один из самых известных текстов самого поэтического из поэтов танго, Омеро "Мими" Эспосито. Мими родился в семье воспитанника Буэнос-Айресского Дома Подкидышей, который решил оставить себе "условную фамилию" Эспосито (по испански "подкидыш"), покинув это заведение. Кто были биологические родители Эспосито-старшего - это, конечно, неизвестно, но ребенок вырос интеллигентом, ценителем литературы и лингвистики, хотя зарабатывал на жизнь профессией булочника и пирожника в провинциальном городке. Сыну он постарался дать отличное образование в частном интернате в столице, которое тот продолжил на факультете философии и литературы.
Guille y Gaby
Уже в 10-летнем возрасте Омеро получил первый литературный приз. Эспосито уже считался известным поэтом, когда пришел в танго (первоначально - чтобы выручить брата-композитора), и продолжал писать и издавать поэтические сборники, уйдя из танго в 1950-е. Его стиль - это квинтессенция поэзии 20-го века, импрессионизм слова, богатые метафоры и аллюзии, свободный полет ассоциаций и риторических сравнений. Рифмой Эспосито особенно не заморачивался, лексику люнфардо по возможности избегал. Насколько хорошо это подходило к танго? Несмотря на кажущиеся противоречия, подходило идеально.
А теперь небольшой анекдот про "Цветок льна". Перфекционист Эспосито переписывал его несколько раз. После последних исправлений, в панике позвонил комозитору: "Ты не знаешь, а у льна действительно бывают цветы, или это только рекламный образ?". (В Байресе действительно никто не знает, что такое лен, а вот в провинции Энтре-Риос его растили и растят на масло на экспорт в США. Собственно, обсуждение этих фактов с портеньей Gaby Mataloni и побудило меня сегодня перевести этот вальс ... мы выбирали, какой из наших весенних цветов выбрать для логотипа нашего весеннего фестиваля Salt Lake Tango Fest, и аргентинская девчонка честно призналась, что не знает, какого цвета лен, но взялась погуглить и доложиться :) )


Flor de Lino
Letra : Homero Expósito
Música : Héctor Stamponi
1947

Deshojaba noches
Eesperando en vano
Que le diera un beso,
Pero yo soñaba
Con el beso grande
De la tierra en celo,
Flor de lino
Qué raro destino
Truncaba un camino
De linos en flor...

Deshojaba noches
.Ccuando me esperaba .
Ppor aquel sendero
Llena de vergüenza,
Como los muchachos
Con un traje nuevo,
¡Cuántas cosas
Que se fueron...!
Y hoy regresan siempre,
Por la siempre noche
De mi soledad.

Yo la vi florecer como el lino
De un campo argentino maduro de sol,
Si la hubiera llegado a entender
Ya tendría en mi rancho el amor.

Yo la vi florecer, pero un día
¡Mandinga la huella que me la llevó!
Flor de lino se fue
Y hoy que el campo está en flor,
¡Ah, malhaya, me falta su amor...!

Flor de lino se fue
Y hoy que el campo está en flor,
¡Ah, malhaya, me falta su amor...!
для Gaby Mataloni

Цветочек льна
Перевод 2017 г.

Ты листала ночи
В ожидании тщетном
Поцелуев жарких,
Только мне мечталось
Лишь о поцелуях
Разогретой почвы
Лён цветущий
Разлуки грядущей,
Прервалась тропинка
На поле льняном.

Облетали ночи,
В тщетном ожиданьи
У тропинки рядом,
И она стеснялась,
Словно ребятишки
В новеньких нарядах...
Все, что было,
Миновало,
Чтобы возвращаться
Длинными ночами
В памяти моей.

Помню я, как она расцветала,
Как лён Аргентины под солнцем цвела.
Если смог бы ее я понять,
В это ранчо любовь бы пришла!

Помню я, как она расцветала,
Но злая дорога ее увела.
Льна цветочек исчез,
И, хоть поле в цвету
Ай, проклятье! Мне жизнь не мила.

Льна цветочек исчез,
И, хоть поле в цвету
Ай, проклятье! Мне жизнь не мила.


Tuesday, December 5, 2017

Contando las estrellas

Замечательный тангофокс Энрике Родригеса 1942 года, автор и композитор которого, хотя и являются авторами многих произведений, согласно базе SADAIC, но как раз в танго практически больше не отметились.
Эпиграфом хочется поставить самиздатское, неизвестного автора:
"Кто под этой звездою рожден,
Не найдет пути никогда"



Contando las estrellas
Letras y musica:
Mauricio Goldberg
Remo Piangiarelli
1941

Cuento yo las estrellas,
En las noches serenas,
Por que busco otras de ellas,
Mi dulce ilusión.
Miro yo las estrellas,
Cuento una por una
Por si encuentro en alguna
Mi gran corazón.
Ella sonríe, aumentando su brillo
Embelesado, miro yo su esplendor  
Cuento yo las estrellas
Hasta la madrugada
Y le canto a mi amada
Con toda pasión
Огневой звездочке

Звездочет
Перевод 2017 г.
Дмитрий Прусс

Мне не спится ночами,
Звезды в небе считаю
Среди них есть иная,
Мечту я таю.
Всё гляжу я на звезды,
По одной их считаю,
И увидеть мечтаю
Родную мою.
Ты улыбнешься, ты мне ярче засветишь,
Ты очаруешь красотой неземной!
Так я звезды считаю
И не сплю до рассвета
И любимой об этом
Со страстью пою

Thursday, November 9, 2017

Carnavalito Quebradeño

Разноцветье утесов в Кебраде де Умауако
Карнавалито - танец, исполняемый в андийской Аргентине во время масленичного карнавала, и народный музыкальный жанр северо-аргентинской провинции Жужуй, славящейся своими индейскими традициями  (Жужуй - это как ее принято называть в русскоязычной литературе, а фонетически более правильно могло бы быть Хухуй... эти края, по сообщению Гумбольдта, получили свое название по птице какуй, как на языке индейцев кечуа зовется гигантский козодой). Самые знаменитые карнавалито - Кебраденьо, то есть из Кебрады (ущелья) Умауако.

Карнавалито в Умауаке, Жужуй
Танго-версия Карнавалито Кебраденьо - это и милонга, и своего рода фьюжн с андийскими индейскими напевами и афро-уругвайскими ритмами кандомбе и мурги. Проглатывание некоторых слогов исполнителем, вероятно, имитирует жужуйский акцент, а в интонациях хора ощущается влияние уругвайской мурги. Автор английского перевода слыхал, что по причине такой вот «избыточной фольклорности» эту милонгу не ставят в БА. Их потеря, значит.


Carnavalito Quebradeño
Letras y música:
Machinga y Adolfo Abalos
Arregladores:
Homero Manzi y Lucio Demare
1943

Quebradeño a mí dicen
porque nací en La Quebrada.
Carnavalito de mi querer,
toda la rueda venga a bailar.
Porque soy como mis cerros,
curtido por la quebrada,
carnavalito de mi querer,
toda la rueda venga bailar.

carna-carnavalito,
cora-corazoncito,
porque soy desdicha'o vivo llorando, llorando
Pum pum carnavalito
(venga la gente a bailar, carnavalito).

En el manantial se apaga la sed,
la sed de vivir, la sed de viajar
En el carnaval que hay miel de calmar
la sed de un amor que me hace llorar

carna-carnavalito,
cora-corazoncito,
porque soy desdicha'o vivo llorando, llorando
Pum pum carnavalito
(venga la gente a bailar, carnavalito)

Palomita sin palomar,
un viento malo te quebró,
carnavalito que hay de curar
con yuyo bueno del corazón
Lay-lalalala-lalalalala
(carnavalito de mi querer,
toda la rueda venga a bailar)

carna-carnavalito,
cora-corazoncito,
porque soy desdicha'o vivo llorando, llorando
Pum pum carnavalito
(venga la gente a bailar, carnavalito)
carnavalito...

Карнавалито!

Перевод Н. Орловой

2015

Кебраденьо меня зовут,
ведь я родился в Кебраде.
Ах ты любимый мой карнавал,
вся-то округа ‘дёт танцевать.
Я, совсем как горы мои,
дочерна сгорел у ручья.
Ах ты любимый мой карнавал,
вся-то округа ‘дёт танцевать.

Carna-carnavalito,
сердце-corazoncito,
я бессчастный живу и горько плачу-плакаю.
Бум! Бум! Карнавалито!
Ну-ка, идем танцевать – карнавалито!

Горная река остудит всю прыть
скитаться и жить, и жажду зальёт.
Там, где карнавал, есть брага и мёд, -
тоску по любви он, верно, уймёт.

Carna-carnavalito,
сердце-corazoncito,
горемыкой живу и горько плачу-плакаю.
Бум! Бум! Карнавалито!
Ну-ка, идем танцевать – карнавалито!

Голубок без крыши осталсь,
ветер злой тебя поломал;
как хорошо, что есть карнавал,
вылечить сердце доброй травой.
Ла-ла-лай-лалай-лала-лай...
Ах ты любимый мой карнавал,
вся-то округа ‘дёт танцевать

Carna-carnavalito,
сердце-corazoncito,
горемыкой живу и горько плачу-плакаю.
Бум! Бум! Карнавалито!
Ну-ка, идем танцевать – карнавалито!
Карнавалито....

Еще немного из истории песни. Близкородственная (и более популярная) песня-карнавалито называется "Карнавалито Умауакеньо" (по тому же ущелью Кебрада де Умауака в горах северной Аргентины). Утверждается, что гитарист Эдмундо Сальдивар написал ее еще в 1941-м, хотя исполнений до 1943 г. нет, сам Сальдивар до 1943 г. из столицы не выезжал и индейскими народными песнями не промышлял, а регистрация в SADAIC датирована 1953-м годом. Зато "Карнавалито Кебраденьо" (слова и музыка братьев Мачинго и Адольфо Абалос, в арранжировке Омеро Манси и Люсио Демаре) в SADAIC зарегестрирована в 1943-м, причем записана была пятью братьями Абалос еще в 1942 для супер-хита аргентинского кино "Война Гаучо" . Фильм стал одним из самых популярных за историю аргентинского кино, и политечески и идейно очень загруженным - это как бы предтеча революции 1943-го и перехода власти в руки прото-Перонистов, своего рода боевой клич националистов. Сценаристом фильма был танго-поэт и националист Омеро Манси, сам родом из Сантьяго де Эстеро, как и братья Абалос (которые положили жизни, можно сказать, на то, чтобы уровнять северный фольклор в значимости со столичным танго ... это им мы обязаны и "Чакарерой дель Ранчо"). Режиссером был Лукас Демаре (младший брат Люсио), а композитором Люсио Демаре. Снимали фильм в северных горах, в Сальте, в начале 42-го года. Так что по всему выходит, что Абалосы и Манси раскрыли эту тему первой, а затем и Демаре с Бероном, и Сальдивар воспользовались популярностью фильма и националистическим угаром 1943 года ... но анти-танговская мотивация Абалосов, крушение континентальных сверхдержавных амбиций Аргентине в 1944-45 гг., а затем и крах Перонизма на дали этой теме долгосрочного шанса на милонге БсАс.

Tuesday, November 7, 2017

Se dice de mi

И снова у нас песня Канаро на стихи Иво Пелая 1943 года, вскоре полузабытая, но замечательно вспыхнувшая в лучах новой славы на самом излете золотых лет танго после "перемены пола" - милонга "Se dice de mí" ("Обо мне говорят...")

Да, эта песня, которую сногсшибательно исполняет 50-летняя Тита Мережо в фильме "Рынок Абасто", изначально предназначалась ... для мужчины. Даже в измененном для Титы варианте, многие моменты проще понять, зная, что когда-то лирический герой песни был парнем. И "её" походка хулигана и облик компадрона, и сплетни и шушуканье противополжного пола... Но как же замечательно подошло к образу героини Титы, которая и сама выросла сиротой, не знавшей грамоты, с 12-летнего возраста зарабатывающей на хлеб песнями и плясками в сомнительных заведениях - и стала несгибаемой героиней кинематографа!
После Титы, мало кто решался потягаться с таким ее наследием и взяться за "Se dice de mí". А вот Наталья Орлова и перевела эту песню - и поет её!!

Se dice de mí
Letra : Ivo Pelay
Música : Francisco Canaro
1943

Se dice de mí
Se dice que soy fiera
Que camino a lo malevo
Que soy chueca y que me muevo
Con un aire compadrón
Que parezco leguizzamo
Mi nariz es puntiaguda
La figura no me ayuda
Y mi boca es un buzón

Si charlo con Luis
Con Pedro o conJuan
Hablando de mí
Los hombres están
Critican si ya
La línea perdí
Se fijan si voy
Si vengo o si fui

Se dicen muchas cosas
Mas si el bulto no interesa
¿Por qué pierden la cabeza
Ocupándose de mí?

Yo sé que muchos
Me desprecian compañía
Y suspiran y se mueren
Cuando piensan en mi amor
Y más de uno se derrite si suspiro
Y se queda, si lo miro
Resoplando como un Ford

Si fea soy,
Pongámosle
Que de eso aún
No me enteré
En el amor
Yo solo sé
Que a más de un gil, dejé de a pie

Podrán decir,
Podrán hablar
Y murmurar
Y rebuznar
Mas la fealdad
Que dios me dio
Mucha mujer me la envidió
Y no dirán que me engrupí
Porque modesta siempre fui
¡Yo soy así!

Y ocultan de mí
Ocultan que yo tengo
Unos ojos soñadores
Además otros primores
Que producen sensación
Si soy fiera sé que, en cambio
Tengo un cutis de muñeca
Los que dicen que soy chueca
No me han visto en camisón

Los hombres de mí
Critican la voz
El modo de andar
La pinta, (cof,cof) la tos
Critican si ya
La línea perdí
Se fijan si voy
Si vengo, o si fui

Se dicen muchas cosas
Mas si el bulto no interesa
¿Por qué pierden la cabeza
Ocupándose de mí?

Yo sé que muchos
Me desprecian compañía
Y suspiran y se mueren
Cuando piensan en mi amor
Y más de uno se derrite si suspiro
Y se queda, si lo miro
Resoplando como un Ford

Si fea soy,
Pongámosle
Que de eso aún
No me enteré
En el amor
Yo solo sé
Que a más de un gil, dejé de a pie

Podrán decir,
Podrán hablar
Y murmurar
Y rebuznar
Mas la fealdad
Que dios me dio
Mucha mujer me la envidió
Y no dirán que me engrupí
Porque modesta siempre fui
¡Yo soy así!


Пускай говорят!
Автор перевода - Наталья Орлова

Они говорят…
Все говорят, что я кривая,
по-биндюжничьи хромаю,
что уродина сплошная –
настоящий крокодил.
Что я зазнайка и простуха,
и оплывшая толстуха,
большерота, как лягуха,
с носом, как у армадилл.

Болтаю с одним,
а может, с другим, –
мужчины язвят,
неймётся же им.
А сами следят
за тем, где сижу,
а может, пришла,
а вдруг ухожу!

Они болтают и болтают,
но, раз тушка не канает,
что же головы теряют
и судачат обо мне?


Я знаю, все эти презрительные враки -
Только сплетни тех, кто был
бы так моей любовью горд,
и не один из вас застынет,
если гляну со значеньем,
и растает, отдуваясь, точно «форд».

Положим, я
таки страшна,
и эта весть
мне не слышна;
что до любви,
я знаю так –
сбит с толку не один простак.

Пускай твердят,
пускай язвят,
и шелестят,
и голосят,
но этот вид,
что бог мне дал,
кому-то – чуть не идеал.
И ведь бахвальством не грешна,
поскольку отроду скромна –
вот я она!

Но не говорят…
не скажут, что в глазах
моих мечтательная дымка,
и какой-то чертовщинки
там намешано вполне.
А за сомнительную рожу
дали шелковую кожу,
а кривые мои ноги
вы не видели в белье.

Мужчины клеймят
мой голос и вид,
прическу и тушь,
и кашель – хрипит.
Фигуру мою
(видать, не слежу!)
А сами следят,
пришла ль, ухожу.

Они болтают и болтают,
но, раз тушка не канает,
что же головы теряют
и судачат обо мне?


Я знаю, все эти презрительные враки -
Только сплетни тех, кто был
бы так моей любовью горд,
и не один из вас застынет,
если гляну со значеньем,
и растает, отдуваясь, точно «форд».

Положим, я
таки страшна,
и эта весть
мне не слышна;
что до любви,
я знаю так –
сбит с толку не один простак.

Пускай твердят,
пускай язвят,
и шелестят,
и голосят,
но этот вид,
что бог мне дал,
кому-то – чуть не идеал.
И ведь бахвальством не грешна,
поскольку отроду скромна –
вот я она!

Monday, November 6, 2017

Soñar y nada más

Вальс Soñar y nada más должен был быть моим самым первым танго-переводом, с посвящением любимой жене к 8-му марта 2010 года. Но как же по-итальянски частят певцы Данте и Мартель в его припеве! С моим тогдашним пониманием танго-ритмики и условностей произношения поэтического испанского, мне никак не удавалось за ними угнаться )) Версия сменялась версией, а в результате перевод Cuando estaba enamorado все-таки вышел в свет первым. А в публикуемом сегодня варианте, пусть перевод припева полностью принадлежит моему замечательному ментору в вопросах поэзии и перевода - Наталии Орловой.

Слова Иво Пелая, великого аргентинского драматурга и сценариста-сатирика, который к тому же свято любил танго и написал для него несколько знаковых текстов.

Soñar y nada más
Letra : Ivo Pelay
Música : Francisco Canaro
1943

No despiertes si sueñas amores
Niña hermosa, que amar es soñar,
Despertar es quebrar ilusiones
Y hallar entre sombras, la amarga verdad.

No despiertes si vives soñando
Y en tu mente hay torrentes de sol,
Si en tus sueños se encienden suspiros
Que te cercan y acallan tu voz...

Soñar y nada más
Con mundos de ilusión,
Soñar y nada más
Con un querer arrobador...
Soñar que tuyo es él
Y vive para ti,
Soñar siempre soñar
Que dicen que en amor
Es triste despertar.

Soñar y nada más
Con noches de quietud,
Que misteriosas van
Cantando amor y beatitud,
Volar a las estrellas
De divinos resplandores
Y en esa eternidad
Vivir siempre un ideal...
¡Soñar y nada más...!

No despiertes si sueñas quereres
Que sin duda soñar es vivir,
Mientras tu alma vislumbre ternuras
Verás niña hermosa, que el mundo es feliz.

Despertar es matar esperanzas
Y enfrentar a la cruel realidad,
Es por eso que quiero que sueñes
Que soñando jamás llorarás.

Soñar y nada más
Con mundos de ilusión,
Soñar y nada más
Con un querer arrobador...
Soñar que tuyo es él
Y vive para ti,
Soñar siempre soñar
Que dicen que en amor
Es triste despertar.

Soñar y nada más
Con noches de quietud,
Que misteriosas van
Cantando amor y beatitud,
Volar a las estrellas
De divinos resplandores
Y en esa eternidad
Vivir siempre un ideal...
¡Soñar y nada más...!

И видеть только сон!
Перевод 2010 г.
Совместно с Наталией Орловой

Если сон о любви, не проснись ты,
Потому, что любовь - это сон,
Мир, расписаный чудною кистью,
А пробуждение - горечь и стон.

В сне твоем все заветное рядом,
Озаряются светом мечты
Это сон! Просыпаться не надо!
Вздохи, шепоты, крылья, цветы

И только видеть сон
О сказочных мирах,
И видеть только сон,
Себя желаньям покоря...
Любимый будет твой,
Живущий для тебя,
А истая любовь,
Как люди говорят,
Губительна для снов.

Смотреть один лишь сон
В волнении ночей,
Таинственно поющих
О любви и красоте.
В божественном сияньи
Этих звезд, летящих вечно,
Единственно во сне
Прожить свой идеал
И видеть только сон!

Не проснись, если сон о желаньи,
Ни сомнений во сне, ни потерь,
Невесомо и нежно касанье,
И мир твой светел и счастлив теперь.

Пробуждение губит надежды,
Явь постылая душит опять,
И мечтаешь забыться, как прежде,
Ведь во сне нам не надо рыдать.

И только видеть сон
О сказочных мирах,
И видеть только сон,
Себя желаньям покоря...
Любимый будет твой,
Живущий для тебя,
А истая любовь,
Как люди говорят,
Губительна для снов.

И видеть только сон
В волнении ночей,
Таинственно поющих
О любви и красоте.
В божественном сияньи
Этих звезд, летящих вечно,
Единственно во сне
Прожить свой идеал
Смотреть один лишь сон!

Thursday, September 28, 2017

Путешествие в историю танго в машине времени текстов танго-песен

Конспект вечера поэзии танго в школе "Байрес" в Тюмени.
"Путешествие в историю танго в машине времени текстов танго-песен".



Мендисабаль
Танго всегда было песней, и изначально песней народной, без записанных нот и слов. Но если нотная запись вошла в мир танго еще в 1880-х, то стихи танго еще долго оставались ненапечатанными - и непечатными. Розендо Мендисабаль, пианист и гуляка, афро-аргентинец, положивший первые ноты танго на лист бумаги. El entrerriano. К началу ХХ века массовыми тиражами уже выпускаются и ноты танго для фортепиано, и патефонные пластинки. А ведь пианино и Виктролы были совершенно не по карману неимущим жильцам "конвентижо" - Буэнос-Айресских коммуналок, где родилось и расцветало танго. Значит, музыка танго уверенно пробила себе дорогу в культуру среднего класса. А вот стихи ...

Тексты танго были сродни и нашим частушкам, и нашему городскому романсу. Эти народные стихи изобиловали бахвальством и уличным юмором, неприличностями и двусмысленностями. Как в в пионерлагерских песнях нашего детства, часто откровенно матерные слова в окончаниях строчек заменяли на "приличные", но не в рифму и не в размер, тaк что мертвый бы не догадался, какое неподобающее слово там должно быть на самом деле. Использовались и двусмысленные фразы, и игра слов. Иногда и сами заглавия танго были такие, что "вместо строчки только точки", как в одном из самых жизнерадостных танго всех времен, "La c...ara de la l...una", значение которого я не смог решиться пересказать в лекции. Конечно, содержание куплетов менялось от исполнителя к исполнителю. Самых характерный пример - El portenito, "маленький портеньо", который по текстам "лучший парень на раёне", и танцует с самыми красивыми девчонками, и даст в глаз слабакам из соседнего квартала - а вот названия "своего квартала и чужой улицы по соседству" переставлялись на свой собственный лад в каждом баррио БсАс. (Как все типичные танго 1900х, эти шедевры ритмически подобны милонге, и превращаются в нормальную для нашего уха милонгу, если только их сыграть в ускоренном темпе).
La payanca. 1906.
Старая гвардия - оркестр Берто

Многие из старых слов до-печатного танго были начисто переписны поэтами последующей эпохи, иногда не раз и не два. Мало что сохранилось в народной памяти. La Payanca - изначально обращавшееся к уличной девке с просьбой не торопиться с "оплаченной работой" - редкое исключение. Об этой Пажанке и ее старом и новом текстах, а заодно об арканах, певцах-пажадорах, и древней игре в камушки читайте в подробностях здесь.



Старая игра в астрагалы или пять камушков - бешдаш



От переменчивых, непечатных слов - к литературному тексту: Mi noche triste, 1917.

Только в 1917-м году танго впервые получает слова, написанные, настоящим поэтом - Контурси, и получившие путевку в жизнь от великого Гарделя. Тема уже тоже классическая танговская - о несчастной любви. Она ушла, гитара больше не звучит, и “все неубранно и грязно, совершенно безобразно”... Но написаны эти стихи по-прежему густым сленгом. “Я иду в свою фатеру…” Первая строчка по-русски звучала бы просто как “Курва, которая меня кинула”., только трудно такую мысль выразить в размере стиха, поэтому полностью поэма еще ждет перевода. Слушаем, как она звучит у самого Гарделя, и в танго Золотого Века, и в современной записи, где голос опять-таки принадлежит …. Гарделю...

Долюшка женская?


Сразу отвлекаемся на вопрос, пассивно ли страдали аргентинские мачо и страстные дамы от несчастий любви во всех танго? Женская точка зрения вообще выражена гораздо слабее в старой лирике танго, а вот насчет пассивности… вот в “Соне”, убив свою брюнетку из ревности, лирический горой идет под конвоем по снежным равнинам …. Сибири, терзаемый воспоминаниями о ее страстных поцелуях. А в “Chau Pinela” (ПЕРЕВОД) гонит свою подругу из дома, типа таких, как она, он себе найдет еще “мильён”, а когда она отказывается уходить, то …. сам собирает свой чемоданчик и оставляет ей хату.



A media luz. 1924. Элитный притон в тени Обелиска?



Слова танго уже принадлежат поэтам, их поют со сцены, исполняют под гитару, записывают на пластинки, но пока еще их не слышно на милонге. Только в 1920е годы оркестры танцевальной музыки начинают экспериментировать с гомеопатическими дозами танго-поэзии. Сначала самое большее, что поется - это четверостишие припева. Потом посмелее, уже и с куплетом, иногда даже двумя. Но полные тексты не исполняются никогда. Послушаем любимейшее танго музыкантов всех народов, А медиа лус. Его бесчисленные записи почти всегда чисто инструментальные. Но его композитор, Эдгардо Донато, знаменитый своим презрением к предрассудкам приличного общества, любил эти стихи и записал это танго с вокалом - трижды. Но каждый раз пропуская последний куплет, где лирическому герою заказывают по телефону в номер кокаин… Подробности...   


Париж. Ночной клуб Эль Гаррон и ресторан Палермо. 1920-е. В годы после 1-й мировой войны Париж снова становится второй родиной танго, как и в 1900-е, но на этот раз с вокалом. По возвращении в БсАс, танго Канаро вспоминает Париж…


Бешеный бум 1920-х годов резко обрывает крах сырьевых экспортных рынков и великая депрессия. Главный продукт аргентинского экспорта - говядину - вообще отказываются закупать прежние импортеры. Экономика на нуле. Власти вынуждены пойти на кабальный, колониальный договор с Великобританией, отдать хозяйство на разграбление международным капиталом. Правительство Гражданских Радикалов свергнуто, к власти приходит череда коррумпированных режимов - “десятилетие позора”. Поэт-политик Энрике Дисеполо обличает распад системы и морали. Мы, как правило, не танцуем под его “Cambalache" - "Барахолку", но ее стоит послушать, и посмотреть на замечательный перевод Марианны.


Союз политики и гениальной поэзии никогда дешево не давался поэтам; вспомнить хотя бы Маяковского. Дисеполо умер еще молодым, отвергнутый светом из-за его страсти к политике. Ему плевали в лицо, его концерты пустовали, и поэт умер просто, по существу, от нежелания жить.

Авенида Корриентес. Впереди Великая Депрессия и Десятилетие Позора.
Леандро Аллем, основатель движения Гражданских Радикалов.

Милонга 900-х. Варон не плачeт!
И вслед за Дисеполо мы должны упомянуть другого поэта-идеолога с короткой жизнью, Омеро Манси. Манси открыто призывал к верности идеям Радикалов, к возрождению национального величия униженной Аргентины. Через несколько лет его труды помогут свершиться Революции 1943 года, но он этом ниже. Пока же Манзи работает над возвращением ретро-стилей, таких, как милонга, и над поэмами о гордых событиях прошлого. И попадает за это под арест, теряет навсегда профессорское кресло….О том, почему “Милонга 1900х”, на первый взгляд повествующая о любви, является в то же время и политическим призывом, и почему не поется ее последний куплет, читайте ЗДЕСЬ.

Наряду с ностальгией по прошлому и тягой к политике давно минувших десятилетий, другая сторона влияния Великой Депрессии на общество и на танго в частности - это гордый фатализм. О том, как настоящие мужчины только крепчают, и не плачут, несмотря ни на что, читайте ТУТ.
К концу Великой Депрессии танго было при смерти. Оркестров для среднего класса практически не выжило. Фреседо и Канаро играли “для элитной верхней корочки” в 1930-е, Донато - для люмпенов в низкопробном кабаке “Ocean Dancing”, а Ди Сарли, и Д’Арьенцо к примеру, просто перебивались случайными заработками.. Вместе с экономикой возрождается и танго. Молодость и оптимизм. Д’Арьенцо обычно получает все благодарности за возрождение танго в середине 1930х, за его кипящий, молодежный, неунывающий ритм, по сравнению с которым танго 1920х могло показаться танцем волочащих ноги старперов, перебравших пива. Но справедливости ради надо сказать, что первым зерна ритмической революции заронил на благодатную почву танго Эдгардо Донато, со своим знаковым танго 1932 года, “Ураган”. Этот ураган - не атмосферный вихрь, а женщина. “Черный яд она таила в глубине своей груди”. “Никогда больше роза не сможет цвести!”.
Когда Д’Арьенцо подхватывает идею бурного ритма, то это - прорыв. На фотографии - зал “Шантеклер” перед приходом Короля Ритма. Через несколько недель им пришлось убрать ряды столиков, ибо места для танцоров больше не хватало. А затем и вынести колонки во двор, чтобы люди смогли танцевать и там. Но дань благодарности мы все же выразим Донато. Читайте ЗДЕСЬ о его танго "Soy mendigo"!

Революция 1943 года. Нео-радикалы у власти. Политика возрождения национальной гордости не очень гладко оборачивается для поэзии. Запрет на сленг и "аморальные темы" (спиртное, азартные игры, преступность) приводит к тому, что на переделку текстов старых песен нанимают целый отряд бесталанных рифмоплетов. Цензура меняет и сами заглавия танго, где только не употребляются слова из ставшего подзапретным жаргона люнфардо, или запрещенные темы. Так, танго Демаре на слова Омера Манси, "Tal vez sera mi alcohol", "Может быть, это было из-за моей выпивки", вспоминающее ту девушку с серо-зелеными глазами на незабываемой милонге, теперь называется "Tal vez sera su voz", "Может быть, это было из-за ее голоса". Новые требования к текстам напрямую отражаются и на музыкальном стиле танго после 1943 года. Зажигательная ритмика под Д'Арьенцо, с которой экспериментируют все без исключения танго оркестры в самом начале 1940-х, не так уж подходит к новой лирике чистой и печальной любви, забытых встреч, и прекрасных воспоминаний. Прорыв тут первым совершает Ди Сарли с его лирическим хитом "Cuando el amor muere", и вскоре грустная лиричность музыки покоряет все оркестры танго. Даже Д'Арьенцо и Бьяджи в эти годы записывают сумрачные мотивы с печальной мелодией, перекрывающей яростный ритм. Слушаем выдающийся шедевр танго-грусти, Garua.

Thursday, September 21, 2017

Malena

Как две озябших птицы...
"Малена" - первая ласточка Великих Сороковых золотого века танго, и одно из величайших танго всех времен. Немудрено, что загадка той, кому это танго посвящено, будоражила умы десятилетиями. Великая танго-певица Нелли Омар, кому поэт Омеро Манзи посвятил несколько других замечательных танго, утверждала, что и "Малена" была написана для нее. Но историки сомневаются, потому что к началу 1941-го года Омеро и Нелли еще не были вместе. Манзи написал "Малену" во время турне по странам Латинской Америке; по легенде, где-то в Бразилии он услышал поразивший его глубокий женский голос, и рассказ о нелегкой судьбе аргентинки, заброшенной судьбой на горькую чужбину, где она зарабатывала на жизнь песнями родины. Певица со сценическим именем Малена де Толедо, уехавшая из Буэнос-Айреса, действительна реально существовала. Ее звали Элена Тортолеро, хотя утверждают, что она родилась в Чили, а в Бразилию уехала, как дочь дипломата, и вышла замуж за знаменитого певца. Красивая легенда продолжает, что, узнав, что о ней написан такой шедевр танго, Элена перестала петь, ибо не могла больше оправдать оказанную честь.

Меня лично легенда интересует даже больше, чем сама (вероятно, составленная из многих впечалений) личность героини этого замечательного танго. Ибо легенда Малены напрямую связана с историей танго и Аргентины в целом. Омеро Манзи был не только поэт, но и идеолог аргентинского национального возрождения. Еще в начале "бесславного десятилетия" он попал в тюрьму и потерял профессорскую должность за политику, как ярый сторонник Гражданского Радикального Союза. В этом блоге уже опубликован перевод его "Милонги 900-х", которая напрямую провозглашает поддержку честных старых времен и Гражданских Радикалов.

К началу 40-х Манзи тесно сотрудничал с кинорежиссером Лукасом Демаре, братом дирижера танго-оркестра Люсио Демаре. Их главный кинопроект, "Война Гаучо", призывал к битве за национальное достоинство Южной Америки, и стал видео-манифестом аргентинской революции 1943-го года. Но в 41-м году съемки "Войны Гаучо" откалдывались по объективным причинам, и в качесте пробы пера Манзи и Лукас Демаре выпустили  фильм "El viejo Hucha", где впервые и прозвучала Малена, с музыкой Люсио Демаре. В политическом плане это, по существу, гимн многострадальному народу и призыв объединить усилия всех южноамериканских народов против колониализма и капитализма.

Malena
Letra : Homero Manzi
Música : Lucio Demare

Malena canta el tango
como ninguna
Y en cada verso pone
su corazón,
A yuyo del suburbio
su voz perfuma
Malena tiene pena
de bandoneón.

Tal vez, allá en la infancia,
su voz de alondra
Tomó ese tono oscuro
de callejón...
O acaso aquel romance,
que solo nombra
Cuando se pone triste
con el alcohol.

Tu canción
Tiene el frío del último encuentro.
Tu canción
Se hace amarga en la sal del recuerdo.
Yo no sé
Si tu voz es la flor de una pena.
Solo sé
Que al rumor de tus tangos, Malena,
Te siento más buena,
Más buena que yo.

Tus ojos son oscuros
como el olvido
Tus labios, apretados
como el rencor,
Tus manos, dos palomas
que sienten frío
Tus venas tienen sangre
de bandoneón.

Tus tangos son criaturas
abandonadas
Que cruzan sobre el barro
del callejón,
Malena canta el tango
con voz quebrada
Malena tiene pena
de bandoneón.
Малена
Перевод Наталии Орловой
2009

Малена пела танго
Так небывало,
Мотив был сердца кровью
Так напоен,
Овеян ароматом
Цветов окраин,
И голос полон болью,
Как бандонеон.

Быть может, это в детстве
Тон серебристый
В унылых переулках
Утратил звон;
Иль вот еще, хмелея,
В речах небыстрых
Она порой обронит
Лишь слово «он»...

Ты поешь
С горьким холодом встречи последней.
Ты поешь,
Словно память утраты бесследной.
Не узнать,
Что за боль в твоем сердце засела,
Но я слышу,
О чем бы ты только ни пела:
Ты лучше, Малена,
Ты чище, чем я.

В твоих глазах таится
Лишь тьма забвенья,
А рот закушен гневно,
он обозлен;
Как две продрогших птицы,
Двух рук сплетенье;
Пульсирует по венам
Бандонеон.

Твои напевы плачут,
Как дети улиц
В грязи, среди безмолвных
Слепых окон…
Малена спела танго,
Как задохнулась,
Полна печали, словно
Бандонеон.

Saturday, September 16, 2017

Corazón de oro

Мне всегда видятся птицы стаей над колокольней,
когда звучит этот вальс...
"Corazón de oro" - "Золотое сердце". Автор слов вальса - испанский иммигрант Хесус Фернандес Бланко - написал еще несколько текстов танго и музыкальных пьес, но запомнился он истории только этим вальсом, да еще тем, что работал в администрации SADAIC и гордился полученной им от Гарделя кличкой "Гажего Летриста" - песенника-испанца.

Прекрасный перевод Наталии Орловой, вот с такой преамбулой:
вальс про позитивное мышление - Corazón de oro. ^-^
(Чуть переместила акцент на роли матери, а то выходило уж очень бахвальски-самовнушительно)



Corazón de oro
Letra : Jesús Fernández Blanco
Música : Francisco Canaro

Con su amor mi madre me enseñó
A reír y soñar,
Y con besos me alentó
A sufrir sin llorar...
En mi pecho nunca tengo hiel,
En el alma canta la ilusión,
Y es mi vida alegre cascabel
Con oro se forjó mi corazón.

Siempre he sido noble en el amor
El placer, la amistad,
Mi cariño no causó dolor
Mi querer fue verdad...
Cuando siento el filo de un puñal
Que me clava a veces la traición,
No enmudece el pájaro ideal
Porque yo tengo de oro el corazón.

 Entre amor
 Florecí,
 Y el dolor
 Huyó de mí.
 Sé curar
 Mi aflicción,
 Sin llorar
 Tengo de oro el corazón.

Los ruiseñores de mi alegría
Van por mi vida, cantando a coro,
Y en las campanas del alma mía
Resuena el oro del corazón.

Yo pagué la negra ingratitud
Con gentil compasión,
Y jamás dejó mi juventud
De entonar su canción...
Al sentir el alma enardecer
Y apurar con ansia mi pasión,
No me da dolores el placer
Pues tengo de oro puro el corazón.

Entre risas pasa mi vivir
Siempre amé, no sé odiar,
Y convierto en trinos mi sufrir
Porque sé perdonar...
Mi existencia quiero embellecer
Pues al ver que muere una ilusión,
Otras bellas siento renacer
Mi madre me hizo de oro el corazón.

Золотое сердце
Перевод Наталии Орловой
2010

Научилась я у матери
и любить, и мечтать;
Та и в горе слёз не тратила,
мне даря благодать.
Не пускала в душу горечи,
о надеждах пела день-деньской,
заливаясь колокольчиком,
ковала слиток сердца золотой.

И с друзьями, и с любимыми
и щедра, и честна,
никого не оскорбила я,
не была неверна.
Даже если жало жгучее
нож предателя вонзит потом,
Допоёт о вере в лучшее
дух певчей птицы в сердце золотом.

Где любовь
расцветёт,
места боль
уж не найдёт.
Кто любим,
тот храним
от невзгод
своим сердцем золотым.

Радости птицы с песнею вольной
над головою будут кружиться;
и отразится, сердце наполнив,
звон колокольный, звон золотой.

Душу чёрствую и злобную
пожалеть лишь могу.
Ей не делаясь подобною,
юность я сберегу.
Но когда, огнём охваченной,
мне за страстью суждено спешить, -
не дрожу о неудаче я,
ведь золотое сердце не разбить.

Смехом дни мои наполнены;
Как любви зла желать!
Новой песней станет боль моя,
если просто прощать.
Если за мечтой увядшею
распускаются ещё мечты,
Жизнь останется украшенной
и освещённой сердцем золотым.

Friday, September 15, 2017

Lagrimitas de mi corazón

"Слезинки моего сердца". Один из неповторимых вальсов Тройло с дуетом голосов Floreal Ruíz и Edmundo Rivero. Музыку написал Энрике Родригес, а стихи - великий Энрике Кадикамо, но в первом исполнении оркестра самого Родригеса эта песня "не засияла". На следующий год Анибаль Тройло превратил ее в подлинный шедевр. Перевод Наталии Орловой, один из ее самых ранних, стал одной из вех моего собственного пути в танго через поэзию. Вскоре, под влиянием Наталии, и я взялся за перо. Публикуется с благословления автора (оригинал казался утерян при гибели вебсайта, но на удачу копия нашлась в Internet Archive)

Божья матерь, пронзаемая семью лезвиями - это мотив Симеонова Проречения, известный и в католицизме, и в православии, где такие иконы вкупе именуются "Умягчение злых сердец", а специфически вологодский вариант (на изображении) - "Семистрельная".


Lagrimitas de mi corazón
Letra : Enrique Cadícamo
Música : Enrique Rodríguez
1947

La Virgen
De los Siete Puñales
No sufre los males
Que sufro por ti...
La hoguera
Con ser llama y ser fuego
No es más que este ruego
Que enciendes en mí...

Y la nieve, tan fría
No es más, alma mía
Que mi padecer...
¡Ay!... ingrata, me matan de amores
Tus ojos traidores
De negro mirar.
¡Ay!... ingrata, me matan de amores
Tus ojos traidores
De negro mirar...

Lagrimitas, de mi corazón
Como agüita del río se van,
¡Ay!... qué amargas son
¡Ay!... cómo se van...
Lagrimitas de mi corazón.
Lagrimitas de mi corazón
Como agüita del río se van,
¡Ay!... qué amargas son
¡Ay!... cómo se van...
Lagrimitas de mi corazón...

Слезинки моего сердца
2009

Мадонне
с семистрельной иконы,
сквозь сердце пронзённой,
неведома боль
такая,
что меня выжигает,
когда не хватает
мне встречи с тобой.

И душа леденеет,
как снегом повеет
от тёмных очей.
О, коварная, неблагодарно
ты меня убиваешь
любовью моей,
О, коварная, неблагодарно
ты меня убиваешь
любовью моей.

Слёзы сердца, сколько ни теки,
Бесконечны, как воды реки.
Как они горьки,
сколько ни теки -
Слёзы сердца, тоски ручейки
Слёзы сердца, сколько ни теки,
Бесконечны, как воды реки.
Как они горьки,
сколько ни теки -
Слёзы сердца, тоски ручейки

La abandoné y no sabía

У этого танго три совершенно замечательных классических исполнения, 1944 года, и все три вокальные: Кало с Бероном, Тантури с Кампосом, и Пуглиесе с Чанелем! Вот уж воистину богатство.... Автор слов и музыки - гитарист Хосе Канет, и это его практически единственный хит. Написан он вдалеке от дома, во время длительных гастролей по Латинской Америке, и, может быть, оттого и тема. Слова, хотя, может быть, без особой Аргентинской специфики, просто на извечную всемирную тему разлуки, но отбивают ритм как надо - и какой ритм! За перевод спасибо дальним авиаперелетам (надо было наверно запастись книжкой, но вышел пролет ... а карандаш как раз под рукой был) (Зато после публикации на киевском тангофоруме этот перевод 2010-го года оказался у меня утерян именно потому, что записи остались только на бумаге, а вебсайт приказал долго жить. Восстановлено сейчас с помощью Internet Archive)


La abandone y no sabia
Letra y música : José Canet
1943

Amasado entre oro y plata,
De serenatas
Y de fandango,
Acunado entre los sones,
De bandoneones
Nació este tango.
Nació por verme sufrir,
En este horrible vivir
Donde agoniza mi suerte,
Cuando lo escucho al sonar,
Cuando lo salgo a bailar
Siento más cerca la muerte.
Y es por eso que esta noche,
Siento el reproche
Del corazón.

La abandoné y no sabía
De que la estaba queriendo,
Y desde que ella se fue
Siento truncada mi fe
Que va muriendo, muriendo...
La abandoné y no sabía
Que el corazón me engañaba
Y hoy que la vengo a buscar
Ya no la puedo encontrar
¿Adónde iré sin su amor?
Разлука
перевод 2010-го г.


В сплетеньи серебра и злата
От серенады
И от фанданго
В чеканных ритмах страстных стонов
Бандонеонов
Родилось танго
Родилось в горечи слез
Где среди тягостных грёз
Моя звезда угасает
Под эти звуки опять
Я выхожу танцевать
Все ближе смерть предвкушая
Я в эту ночь ищу забвенья
Пускай в смятеньи
Сердечко бьет

Разлука! Если бы знал я
Как мне ее не хватает!
Зачем расстался я с ней?
Душе больней и больней,
Надежда тает ... и тает ...
Разлука! Если бы знал я
Что мое сердце солгало
И что теперь не вернуть,
Какой ни выбрать мне путь
Её любви никогда

Monday, May 22, 2017

El boulevard de la desilusión

"Бульвар разбитых надежд", классика Короля Фокса - запись необычная тем, что этот танго-фокстрот - это ремикс танго. Голливудского танго из замечательного до-цензурного американского фильма "Мулен Руж". Композитор - как и полагается танго-композитору, сын итальянских иммигрантов, заменивший на новой родине имя Сальватор Антонио Гуаранья на более местное, "Гарри Уоррен". Слова поэта - еврейского иммигранта из царской России Александра Дубина - о Париже, на бульварах которого умирают артистические мечты пришельцев, где радость - только взаймы до расплаты, а сегодняшний смех сулит завтрашние слезы - оказались слишком мрачны для Байреса 1943-го года, и для Энрике Родригеса техт начисто переписал Роберто Ламбертуччи "Бальсан". В его варианте это "просто" несчастная любовь. И бульвар уже не парижский, а приморский.

Эпиграф пусть будет из Наталии Горбаневской:

Если бы знал ты, 
Как мне сейчас одиноко,
Знал бы, какая тоска,
Когда нахлынет,
Смяв очертания окон,
Воспоминаний каскад
/
El Boulevard de la desilusión
Musica: Harry Warren 1933
Letras: Roberto Lambertucci "Balsán" 1943

Esencias de almas que se pierden
Como las brisas en el mar
Así se esfuma la ilusión
De mi anhelante corazón
Que siempre vuelvo a recordar

Entre el fulgor de las estrellas
La luna esparce su fulgor
Y la nostalgia de un querer
Que fue la dicha de mi ayer,
Ensueño azul de un gran amor

Aún recuerdo aquellos ojos
Que bañaban su mirar
Y su dulces labios rojos
Que temblaban al besar
Al evocar aquel romance
Regresa a mí la sed de amar
Y mi alma siento florecer
En la ansiedad de recorrer
El anchuroso boulevard

Бульвар потерянной мечты
Перевод 2017 г.

Влеченье наших душ исчезло,
Как легкий бриз на берегу,
Как дым, растаяла мечта,
В разбитом сердце пустота,
Любовь забыть я не могу!

Луна сияньем наполняет
Далекий звездный небосклон,
И грудь полна тоской о ней,
О милом счастье прежних дней,
Большой любви прекрасный сон

Не забыть мне эти очи,
Их ласкавший душу взгляд,
Трепет губ во мраке ночи,
Поцелуев сладкий яд
Волной нахлынет ностальгия,
И снова в сердце только ты
Когда душа болит опять,
Я так боюсь пересекать
Бульвар потерянной мечты

Голливудская классика
(вокал начинается на 5:24, но весь клип стоит того, чтобы его посмотреть, ИМХО)

А это Энрике Родригес и Армандо Морено:



Wednesday, January 4, 2017

A media luz

A media luz. 1924. Первый суперхит Эдгардо Донато, с которого началась по крупному его слава (или, как некоторые скажут, его скандальная слава). Слова Карлоса Ленци, тоже уроженца Монтевидео, как и Донато, знаменитого еще знаковым текстом Adios, Arrabal.

Любимейшее танго музыкантов всех времен и народов ... но вокальные записи редки. Донато записал его 3 раза и как раз в вокальных версиях. Первой строкой песни - знаменитейший адрес элитного притона "почти в тени Обелиска", которого там, конечно, никогда не было - но который стал легендой и гордостью квартала, может быть, как московские адреса из Мастера и Маргариты.

Как водится, примерно половина слов окончательной версии обязаны своим существованием Наталии Орловой(шляпы долой!)


Letra : Carlos César Lenzi
Música : Edgardo Donato
1924

Corrientes 348
Segundo piso, ascensor.
No hay porteros ni vecinos
Adentro, cocktail y amor
Pisito que puso Maple,
Piano, estera y velador,
Un telefón que contesta,
Una victrola que llora
Viejos tangos de mi flor
Y un gato de porcelana
Pa´que no maulle al amor.

Y todo a media luz,
Que es un brujo el amor...
A media luz los besos...
A media luz los dos...
Y todo a media luz...
Crepúsculo interior...
¡Que suave terciopelo
la media luz de amor!

Juncal 12-24
Telefoneá sin temor.
De tarde, té con masitas
De noche, tango y cantar.
Los domingos, tés danzantes,
Los lunes, desolación...
Hay de todo en la casita
Almohadones y divanes...
Como en botica, cocó,
Alfombras que no hacen ruido
Y mesa puesta al amor.
Полумрак.
Или полусвет - как бы вы выбрали?
Перевод 2016 г.

Корьентес, три - сорок восемь.
На лифте, вверх на второй.
Ни швейцара, ни соседей...
Там - коктейли и любовь.
Ковры, пианино, Maple*,
Светильник-ночник, альков.
Есть телефон для заказов,
Нам зарыдает Виктрола**
Плачем старых танго вновь,
И фарфоровый котёнок
Не мяукнет на любовь.

И всюду полутьма,
Волшебница любви,
Без света поцелуи,
Без света мы вдвоем...
И всюду полумрак,
Как сумерки внутри.
Нежней, чем мягкий бархат,
Тот полумрак любви.

Хункаль двадцать три - двенадцать***
Звони - не бойся, там ждут.
Пополудни чай с печеньем,
ночью пляшут и поют.
Воскресные чай и танцы,
понедельник весь пустой;
всё, что душе угодно -
пуфы, подушки, диваны,
и бесшумные ковры;
ужин в номер, две дорожки,
всё готово для любви.

*Maple - марка качественной мебели, некоторые поют Мапле, некоторые Мейпл
**Виктрола - звуковоспризводящая машина RCA Victor, конкурент патефону, использовала вертикальный шкафчик для пластинок как резонатор
***как и на старых телефонных номерах у нас - сохранившихся еще до 1970-х - номер в БсАс 1920-х состоял из комбинации букв и цифр. Но в большинстве зарубежных стран первые буквы означали местоположение телефонной станции. И читались полностью, не просто буквы JU, а "Хункаль".