Sunday, December 24, 2017

La Zandunga

Зандунга - старое испанское слово, означающее вообще музыку, суматоху и веселье, а у индейцев-сапотеков с Тегуантепекского Перешейка - конкретно народную варицию испанской хоты. У тегуанской зандунги множество вариантов слов, стилистически перекликающихся с русскими страданиями. В центре куплета - всегда прекрасная девушка - тегуана, часто насмехающаяся над воздыхателем, или просто не обращающая внимания на его ухажерство. И, конечно, часто поется про ее гамак под деревом, куда заказана дорога несчастному парню. Бывают слова и по-испански, и на языке сапотеков. Припевы, как правило, традиционнее куплетов, и самый традиционный из них имеет очень странный зачин, приписываемый Махимо Рамо Ортису, музыканту и поэту, ставшему тегуанским губернатором во время отделения Перешейка из провинции Оахака в 1853-м году. По легенде, приехав в Тегуантепек, новоиспеченный губернатор не застал в живых свою мать, скончавшуюся всего за несколько часов до его приезда. В отчаяньи, Ортис возопил, "Ай, мамочка! Ай, боже мой!", и, повторив этот крик на разные лады несколько раз, вдруг решил, что у него получился неплохой зачин для веселой зандунги. Вообще, отношение мексиканцев к смерти и веселью по поводу смерти - тема отдельная, а слова Ортиса, как ни странно, действительно неплохо подошли к теме.
Международную славу Зандунге принес одноименный мексиканский фильм 1938 года. На основе сапотекского напева, Канаро и Ломуто записали вальсы с разными словами куплетов. Здесь переводится, как любимая, вариация Канаро (где про гамак прелестной тегуаны ни слова, а зато вьющимся вокруг заветного гамака тропическим комарам посвящен целый куплет)

La Zandunga
Letras y música:
Máximo Ramón Ortiz,
Andrés Gutiérrez y otros

Tu tienes los ojos negros
Los labios color de grana
Por los que mueren de amores 
Por ti hermosa tehuana

Ay! sandunga
Sandunga, de amor yo muero
Sandunga si eres ingrata
Sandunga morir prefiero
Ay! sandunga
Sandunga, mamán por dios
Sandunga, no seas ingrata
Mamá de mi corazón

Mosquito no mortifiques,
Con sus cantos mal sonantes,
Si me cantas no me piques
Si me picas no me cantes.

Ay! sandunga
Sandunga, de amor yo muero
Sandunga si eres ingrata
Sandunga morir prefiero
Ay! sandunga
Sandunga, mamán por dios
Sandunga, no seas ingrata
Mamá de mi corazón

Перевод 2017 г.



В глазах твоих темень ночи
А губы - гранат багряный
Тебя не любить нет мочи,
Прекрасная тегуана

Ай, зандунга,
Зандунга,  умру от страсти,
Зандунга,  а коль обманет,
Зандунга,  умру несчастный.
Ай,  зандунга,
Зандунга,  ей богу, мам!
Зандунга,  не будь коварной ,
Я сердце свое отдам.

Противно зудят москиты,
Меня это не пугает,
Кусают москиты тихо,
Поют, когда не кусают.

Ай, зандунга,
Зандунга,  умру от страсти,
Зандунга,  а коль обманет,
Зандунга,  умру несчастный.
Ай,  зандунга,
Зандунга,  ей богу, мам!
Зандунга,  не будь коварной ,
Я сердце свое отдам.

Friday, December 22, 2017

La Shunca

La Zandunga & La Shunca. Два "сестринских" аргентинских вальса, вдохновленных знаковым мексиканским кинофильмом 1938-го года, "Ля Зандунга". Фольклор и любовь. Штат Оахака, родина трехтысячелятней цивилизации сапотеков, язык и традиции которых продолжают жить. Только одна песня - та самая Сандунга, которая дала название фильму - это настоящий народный мотив, с двумя веками истории, и бесчисленными куплетами и вариациями (о ней - в следующем посте). А другая - "Ля Шунка" - написана конкретно для фильма композитором-фольклористом из соседнего штата Веракруз. "Шунка" по-сапотекски - младшенькая, балованная дочка, ну а вообще-то так можно называть любимую.

И в классической Зандунге, и в новоделе-Шунке действие не обходится без девичьего гамака, который, конечно, висит во дворе под деревом. В куплете "Шунки", который в аргентинской версии остался за кадром, поется примерно так: "Гамак мой замечательный, шелковый, только если кто размечтался, то пусть имеет в виду - в нем спят мои мама и папа".


La Shunca
Musica: Lorenzo Barcelata
Letra: Ernesto Cortázar

La luna se ve de noche,
El sol al amanecer,
Hay quienes por ver la luna
Otra cosita no quieren ver.

Me dicen que soy bonita,
Quién sabe porque será,
Si alguno tiene la culpa
Que le pregunten a mi papá.

Shunca para acá, Shunca para allá,
¡Ay!, las olas que vienen y van,
Shunca para acá, Shunca para allá,
¡Ay!, cariño me vas a matar.

Shunca para acá, Shunca para allá,
¡Ay!, las olas que vienen y van,
Shunca para acá, Shunca para allá,
¡Ay!, cariño me vas a matar.

Перевод 2017 г.


Луной любуются ночью,
Встречают солнца восход,
А кто-то луну увидел,
Что-то важней заметить не смог.

Считают меня красоткой,
Не знаю прям, отчего
А кто же в этом виновен,
Папу спросите вы моего.

Озорница тут, озорница там,
Волны плещут туда и сюда,
Озорница тут, озорница там,
Без любви не прожить никогда.

Озорница тут, озорница там,
Волны плещут туда и сюда,
Озорница тут, озорница там,
Без любви не прожить никогда.

Wednesday, December 6, 2017

Flor de lino

"Цветочек льна" - один из самых известных текстов самого поэтического из поэтов танго, Омеро "Мими" Эспосито. Мими родился в семье воспитанника Буэнос-Айресского Дома Подкидышей, который решил оставить себе "условную фамилию" Эспосито (по испански "подкидыш"), покинув это заведение. Кто были биологические родители Эспосито-старшего - это, конечно, неизвестно, но ребенок вырос интеллигентом, ценителем литературы и лингвистики, хотя зарабатывал на жизнь профессией булочника и пирожника в провинциальном городке. Сыну он постарался дать отличное образование в частном интернате в столице, которое тот продолжил на факультете философии и литературы.
Guille y Gaby
Уже в 10-летнем возрасте Омеро получил первый литературный приз. Эспосито уже считался известным поэтом, когда пришел в танго (первоначально - чтобы выручить брата-композитора), и продолжал писать и издавать поэтические сборники, уйдя из танго в 1950-е. Его стиль - это квинтессенция поэзии 20-го века, импрессионизм слова, богатые метафоры и аллюзии, свободный полет ассоциаций и риторических сравнений. Рифмой Эспосито особенно не заморачивался, лексику люнфардо по возможности избегал. Насколько хорошо это подходило к танго? Несмотря на кажущиеся противоречия, подходило идеально.
А теперь небольшой анекдот про "Цветок льна". Перфекционист Эспосито переписывал его несколько раз. После последних исправлений, в панике позвонил комозитору: "Ты не знаешь, а у льна действительно бывают цветы, или это только рекламный образ?". (В Байресе действительно никто не знает, что такое лен, а вот в провинции Энтре-Риос его растили и растят на масло на экспорт в США. Собственно, обсуждение этих фактов с портеньей Gaby Mataloni и побудило меня сегодня перевести этот вальс ... мы выбирали, какой из наших весенних цветов выбрать для логотипа нашего весеннего фестиваля Salt Lake Tango Fest, и аргентинская девчонка честно призналась, что не знает, какого цвета лен, но взялась погуглить и доложиться :) )


Flor de Lino
Letra : Homero Expósito
Música : Héctor Stamponi
1947

Deshojaba noches
Eesperando en vano
Que le diera un beso,
Pero yo soñaba
Con el beso grande
De la tierra en celo,
Flor de lino
Qué raro destino
Truncaba un camino
De linos en flor...

Deshojaba noches
.Ccuando me esperaba .
Ppor aquel sendero
Llena de vergüenza,
Como los muchachos
Con un traje nuevo,
¡Cuántas cosas
Que se fueron...!
Y hoy regresan siempre,
Por la siempre noche
De mi soledad.

Yo la vi florecer como el lino
De un campo argentino maduro de sol,
Si la hubiera llegado a entender
Ya tendría en mi rancho el amor.

Yo la vi florecer, pero un día
¡Mandinga la huella que me la llevó!
Flor de lino se fue
Y hoy que el campo está en flor,
¡Ah, malhaya, me falta su amor...!

Flor de lino se fue
Y hoy que el campo está en flor,
¡Ah, malhaya, me falta su amor...!
для Gaby Mataloni

Цветочек льна
Перевод 2017 г.

Ты листала ночи
В ожидании тщетном
Поцелуев жарких,
Только мне мечталось
Лишь о поцелуях
Разогретой почвы
Лён цветущий
Разлуки грядущей,
Прервалась тропинка
На поле льняном.

Облетали ночи,
В тщетном ожиданьи
У тропинки рядом,
И она стеснялась,
Словно ребятишки
В новеньких нарядах...
Все, что было,
Миновало,
Чтобы возвращаться
Длинными ночами
В памяти моей.

Помню я, как она расцветала,
Как лён Аргентины под солнцем цвела.
Если смог бы ее я понять,
В это ранчо любовь бы пришла!

Помню я, как она расцветала,
Но злая дорога ее увела.
Льна цветочек исчез,
И, хоть поле в цвету
Ай, проклятье! Мне жизнь не мила.

Льна цветочек исчез,
И, хоть поле в цвету
Ай, проклятье! Мне жизнь не мила.


Tuesday, December 5, 2017

Contando las estrellas

Замечательный тангофокс Энрике Родригеса 1942 года, автор и композитор которого, хотя и являются авторами многих произведений, согласно базе SADAIC, но как раз в танго практически больше не отметились.
Эпиграфом хочется поставить самиздатское, неизвестного автора:
"Кто под этой звездою рожден,
Не найдет пути никогда"



Contando las estrellas
Letras y musica:
Mauricio Goldberg
Remo Piangiarelli
1941

Cuento yo las estrellas,
En las noches serenas,
Por que busco otras de ellas,
Mi dulce ilusión.
Miro yo las estrellas,
Cuento una por una
Por si encuentro en alguna
Mi gran corazón.
Ella sonríe, aumentando su brillo
Embelesado, miro yo su esplendor  
Cuento yo las estrellas
Hasta la madrugada
Y le canto a mi amada
Con toda pasión
Огневой звездочке

Звездочет
Перевод 2017 г.
Дмитрий Прусс

Мне не спится ночами,
Звезды в небе считаю
Среди них есть иная,
Мечту я таю.
Всё гляжу я на звезды,
По одной их считаю,
И увидеть мечтаю
Родную мою.
Ты улыбнешься, ты мне ярче засветишь,
Ты очаруешь красотой неземной!
Так я звезды считаю
И не сплю до рассвета
И любимой об этом
Со страстью пою