Звуки этой песни накрепко засели в моей голове еще неделю назад, после одной из милонг в Сан-Франциско, но только услышав ее еще раз прошлой ночью, я решил тряхнуть стариной и довести ее до перевода.
Про ее автора мы знаем достаточно немного ... Уроженец пригорода, сирота, образование начальное, любил галстуки бабочкой, как полагалось поэтам. Поэтическая биография Франсиско Горриндо неразрывно связана с "революцией Д'Арьенцо", когда буквально в течении года 30-летний поэт создал целое созвездие супер-хитов - Paciencia, La bruja, Gólgota, Ansiedad. К этому же взрыву творчества относятся несколько знаковых хитов других оркестров - Mala suerte с Ломуто, Dejame ser asi с Энрике Родригесом, и еще через год La vida es corta с Тантури - и затем поэт так же внезапно исчезает с танго-небосвода. Его именем названа улица в его родном баррио.
Dejame ser asi Letra : Francisco Gorrindo Música : Enrique Rodríguez 1938
Dejame que te quiera a mi manera, Dejame seguir siendo como soy, Que no se pone en moldes el cariño Ni se le pone riendas al corazón.
Yo soy como los cardos del potrero Curtido por los vientos, lluvia y sol, Pero también, capaces de dar flores Dejame seguir siendo como soy.
Si soy triste por algo Y si canto un dolor, No será por capricho Ni será por rencor. Si hay en mí un algo raro Que no alcanzo a explicar, Pero por favor, No me reprochés Que son cosas de ayer.
Позволь мне быть таким Перевод 2022
Позволь тебя любить в своей манере, Позволь мне просто быть самим собой, Не обуздать ведь поводьями желанье, И по шаблону, не вылепить любовь.
Я как чертополох на косогоре, Прожженный солнцем, ветром и дождём, Он все равно покроется цветами ... Позволь и мне лишь быть самим собой.
Пусть пою я о боли, Пусть грущу я порой, Не от прихоти это, Не от злобы пустой. Пусть души моей странность Не смогу объяснить Но меня за всё Что давно прошло Я прошу не винить
Теперь, когда всемирное танго возвращается к жизни, как никогда актуален призыв из любимой песни Донато: осторожнее, не разрушьте хрупкое волшебство своим напором...
Автор слов Amando en silencio - Франсиско Гарсиа Хименес (1899 - 1983), талантливый, плодовитый и бесконечно преданный танго поэт и историк, который, тем не менее, никогда не вошел в первые ряды знаменитых авторов поэм танго. Хименес уже опубликовал много стихов и театральных сценариев, когда в 20-летнем возрасте он впервые попробовал перо в танго, с замечательным текстом Zorro Gris. Он тесно сотрудничал со Старой Гвардией и с Гарделем. Может быть, самый знаковый из его танго-стихов, Suerte Loca, написан в 1925-м, замечательная Alma en pena в 1928-м, а вальс Palomita blanca в 1929-м. Наверное, в годы Золотого Века танго Хименес ощущался уже динозавром. Он писал уже не стихи, а книги по истории танго, снимал на эти же темы фильмы. Он умер от несчастного случая в подземке Буэнос-Айреса, когда танго еще только начало свое пробуждение в 80-х.
Letra : Francisco García Jiménez Música : José Domingo Pécora 1941
Amando en silencio... Callando mi ruego, Ahogando este fuego Cobarde, quizás. Conservo el encanto De un sueño hechicero, Por eso no quiero Saber la verdad.
Перевод 2021 г. Дмитрий Прусс
Любить бессловесно Мольбу приглушая Огонь заливая, Бояться, скрывать, Чтоб чары остались Волшебных мечтаний... Нет, я не желаю Всю правду узнать
Портоферрайо, родной город Бигески, который ему удалось снова посетить через 40 лет после эмиграции, в журналистской командировке...
"Ласки" ("Caricias") принадлежат перу замечательного танго-поэта времен "Старой Гвардии", Альфредо Бигески (Alfredo Bigeschi) (1908-1981), о котором я еще ничего не писал - а между тем это поразительная судьба, о которой просто необходимо рассказывать. Каким талантом надо было обладать, чтобы написать такие тексты, как "Tango Argentino" и "Caricias", буквально сразу после иммиграции из Италии, едва выйдя из подросткового возраста.
Альфредо Бигески родился на "Наполеоновском" острове Эльба в благородной, но обедневшей до порога нищеты семье. Вместо школы он должен был зарабатывать. Но священник в церкви, в которой мальчик прислуживал министратом, обратил внимание на то, как Альфредо хорошо владел письменным языком, и дал ему наказ больше и глубже читать. Вскоре семья Бигески была вынуждена искать лучшей жизни на чужбине. Так в 12-летнем возрасте Альфредо оказался в Байресе, а еще два года спустя - в самой Ля Боке, где недавний иммигрант с головой погрузился в жизнь карнавальной мурги, и начал писать стихи на люмфардо для знаменитейшого карнавала Ля Боки. Талантливого парня сразу же заметили, и уже в 16 его взял под крыло сам "Пачо" (Juan Maglio), втрое страший его по возрасту основоположник "Старой Гвардии танго", а вскоре Альфредо Бигески ввел в свой круг и Карлос Гардель. На самый знаковый текст Бигески, манифест танго и аррабаля, "Tango Argentino", Пачо написал музыку. Гардель исполнил его в 1929 году, когда безумному расцвету Старой Гвардии танго уже приставила нож к горлу Великая Депрессия, опустошившая танцзалы и на долгие годы приостановившая развитие танго. В эти трудные годы, пожалуй, только Эдгардо Донато не отступил от традиций аррабаля, продолжая исполнять и развивать танго для танцующего народа, и именно Донато в 1933-м впервые исполнил "La Novena" Бигески на свадьбе у поэта. Увы, семейному человеку тогда было трудно заработать на жизнь танго. Альфредо Бигески был разносторонним талантом, они играл на скрипке, композировал, писал прозу, и нашел выход в работе для театра, в жанре болеро, но главным образом - в журналистике. Именно журналистика стала его призванием, и, когда танго возродилось с приходом его "Золотого Века", то Альфредо в него не вернулся.
История с переводом "Caricias" необычная - я нашел его среди "исчезающих фб-заметок" Ларисы Янсонене, и в заметке оказалось ... сразу два перевода! Один, датируемый 2012-м годом, отмеченный как "еще сыроватый", и другой - видимо, 2019-м. Давайте начнем с более нового варианта? А первоначальный - пусть будет ниже по тексту.
Caricias Música: Juan Martí Letra: Alfredo Bigeschi 1937
La soledad que me envuelve el corazón, va encendiendo en mi alma el fuego de tu amor lejano. En las brumas de tu olvido viaja mi ilusión, gritando tu nombre en vano.
Pero no estás y en mi cruel desolación es un fantasma el recuerdo de lo que se fue. Percibo tu sombra y mi amor te nombra pidiéndote aquellas caricias de ayer.
No vendrás y sin embargo te espera mi amor. Quiero olvidarte y no puedo olvidar porque sos toda mi ilusión. No vendrás y yo esperándote estoy, mi bien, con la fe del que ama como yo. Y añora de ti, caricias de ayer anhelante mi buen corazón.
En la ansiedad de tenerte junto a mí mis manos en el vacío te andan buscando, y en medio de este silencio atroz mi alma febril, para sí, te está llamando.
Перевод Ларисы Янсонене (II)
Одиночество, которое окутало мое сердце, воспламеняет в моей душе огонь ушедшей любви. В густом тумане забвения блуждает моя иллюзия, выкрикивая твое имя впустую.
Но тебя нет, и в жестоком опустошении рождается фантазм воспоминаний, того что ушло. Я призываю твою тень, а моя любовь зовется твоим именем, и я умоляю об ушедшей нежности.
Ты не придешь. И все равно я жду тебя, моя любовь. Хочу забыть тебя и не могу, потому что ты и есть моя иллюзия. Ты не придешь. Но я пребываю в ожидании с верой в то, что ты любишь меня так же. И сейчас мое ожившее сердце страстно жаждет тебя и ушедшей нежности.
В тревожном ожидании ощутить тебя рядом, мои руки пытаются отыскать тебя в пустоте. А в самом сердце этой пустоты жестоко бьется в лихорадке моя измученная душа, чтобы звать и звать тебя.
и первоначальная версия:
La soledad que me envuelve el corazón, va encendiendo en mi alma el fuego de tu amor lejano. En las brumas de tu olvido viaja mi ilusión, gritando tu nombre en vano.
Pero no estás y en mi cruel desolación es un fantasma el recuerdo de lo que se fue. Percibo tu sombra y mi amor te nombra pidiéndote aquellas caricias de ayer.
No vendrás y sin embargo te espera mi amor. Quiero olvidarte y no puedo olvidar porque sos toda mi ilusión. No vendrás y yo esperándote estoy, mi bien, con la fe del que ama como yo. Y añora de ti, caricias de ayer anhelante mi buen corazón.
En la ansiedad de tenerte junto a mí mis manos en el vacío te andan buscando, y en medio de este silencio atroz mi alma febril, para sí, te está llamando.
Перевод Ларисы Янсонене (I)
Одиночество, сжимая мое сердце, воспламеняет в моей душе уже угасший огонь любви. В тумане забвения блуждает несбыточная надежда, выкрикивая твое имя впустую.
Но тебя нет. В моем жестоком отчаянии ютится некий фантазм - воспоминания былого. Я чувствую твое присутствие и произношу твое имя в любовном порыве, умоляя о былой нежности.
Ты не придешь. Но я жду тебя, любовь моя... Я хочу забыть тебя, но не могу, ведь ты в каждом моем помысле. Ты не придешь. А я живу, ожидая тебя, мое благословение, с верой, что и ты любишь меня так же... Тоскуя по тебе, по твоим былым ласкам, мое затихшее сердце вновь наполняется страстью.
В тревожном стремлении обладать тобой, мои руки ищут тебя в пустоте. И внутри этого жестокого безмолвия, моя душа в лихорадке (а вдруг!) продолжает звать тебя.
Перевод 2012 года, сохраненный из исчезающих заметок на фб. Классическое танго с голосом Рауля Берона и ремикс "Романтики".
Qué te importa que te llore Letras y música: Miguel Caló y Osmar Maderna 1942
Déjame mentir que volverás que volverás con el ayer, con el ayer de nuestro sueño. Déjame esperarte, ¡nada más!, ya que comprendo que esperar es un pedazo de recuerdo, sé que este dolor, es el dolor de comprender que no puede ser esa esperanza que me ahoga. Déjame llorar, siempre llorar, y recordarte y esperar al comprender que no volverás.
Qué te importa que te llore, qué te importa que me mienta si ha quedado roto mi castillo del ayer, déjeme hacer un dios con sus pedazos.
Qué te importa lo que sufro, qué te importa lo que lloro… si no puede ser aquel ayer de la ilusión, déjame así llorando nuestro amor. Mucho te esperé sin comprender, sin comprender por qué razón te has alejado y no volviste. Mucho te esperé; fatal dolor de consumir la soledad en el calor de lo que fuiste. Debes indicarme qué camino continuar ya que es imposible que se junten nuestras vidas. Déjame llorar, siempre llorar, no ves que ya ni sé qué hablar, ni qué mentir, ni qué esperar.
Пусть мои слезы имеют для тебя значение Перевод Ларисы Янсонене 2012
Позволь мне верить, что ты вернешься и возродишь наше прошлое, нашу ушедшую мечту Позволь мне надеяться, я не прошу больше, даже зная, что эта надежда - лишь способ вспоминать, даже страдая от этого понимания, даже, невзирая на то, что эта надежда не должна бы существовать, потому что она меня душит... Позволь мне плакать плакать постоянно, понимая, что ты не вернешься. Пусть мои слезы что-то значат для тебя, а так же и понимание мной твоей лжи пусть значит для тебя что-то Если уж ты разрушила мой бывший храм, по крайней мере не мешай мне собирать по кусочкам моего Бога Пусть для тебя имеют значение мои страдания и мои слезы. Если наше прошлое было лишь иллюзией, и не может возродиться, позволь мне хотя бы оплакать эту любовь. Я долго ждал тебя, не понимая- почему ты отдалилась и больше не вернулась, И я буду ждать еще.. Неизбежная боль растворит мое одиночество в тепле ушедшего. А еще, ты должна указать мне мою дорогу, если уж наши пути разошлись. Позволь мне плакать, плакать постоянно, Ты больше не увидишь меня в бессильном порыве что-либо сказать, соврать или чего-либо ждать.
Павло Свирин: Mendocina. Девушка из Мендосы. Один из самых любимых и часто играемых на милонгах вальсов
Тут все просто: mendocina - это девушка из Мендосы, города на западе Аргентины, как раз почти на границе с Чили.
Исполнение оркестра Педро Лауренса, поет Карлос Бермудес:
А вот как исполнил ту же тему Эдгардо Донато:
Mendocina (vals) Music by: M. Bruno Lyrics by: B. Palmeiro
Una casita en la loma toda cubierta de flores es el lugar de la cita de los jilgueros cantores Ahi hay una mendocina tan hermosa como un sol todos celosos le cantan toda su trova de amor Mendocina, tan sugestiva y perfumada cual una flor todas las noches suavemente te brindan trinos tu ruisenor Sos tan linda mi mendocina mujer divina, gracia de Dios si vos supieras como te adoro mi mendocina, angel de amor
Перевод Павло Свирина 2012
Домик на холме, Весь в цветах. Это место встречи Всех франтов-певцов. Живет там девушка из Мендосы Прекрасная, как солнце. И все поют любовные песни, С ревностью поглядывая друг на друга. Мендосина, как ты прекрасна. Ты пахнешь, словно цветок. И каждую ночь Поют тебе песни соловьи. Как ты прекрасна, моя мендосина. Божественна твоя красота. Знала бы ты о моих чувствах к тебе. Мендосина, ангел моей любви.
Павло Свирин: Deja el mundo como está. Оставь в покое этот мир.
Блестящая памятка всем люмпенам, не желающим работать, а вместо того желающим мировое устройство...
Версия от Родольфо Бьяджи - Андрес Фальгас:
К сожалению, еще более крутой вариант от Эдгардо Донато - Орасио Лагос почти недоступен в сети (но есть вот такая танда на ютюбе) :
Deja el mundo como está Music: Rodolfo Biagi Lyric: Rodolfo Sciammarella
Hoy sos un hombre descontento y amargado después que has derrochado tu bienestar. Te has convertido en enemigo de la vida porque ella te convida a trabajar. Por eso mismo es que todo te molesta y se oye tu protesta por los demás. Con el tono llorón de un agorero decís que el mundo entero lo deben transformar. Deja el mundo como está, que está hecho a la medida... Deja el mundo como está vos debes cambiar de vida... Le queres poner rueditas... ¿Dónde lo queres llevar? Sólo vos lo ves cuadrado y redondo los demás. Deja el mundo como está, con sus malas y sus buenas, con sus dichas y sus penas... ¡Deja el mundo como está! Qué cosa buena has de encontrar a la deriva o es que esperas de arriba tu porvenir. Sólo se logran con trabajo y sacrificios los grandes beneficios para vivir. Al fin, tu queja es el clamor de un fracasado, ya me tenés cansado de oirte gritar... Que anda el mundo al revés y está deshecho y vos... ¿Con qué derecho lo pretendes cambiar?
Оставь в покое этот мир перевод Павло Свирина 2012
Теперь ты недовольный человек. Ты промотал все свое состояние. Ты стал врагом жизни, Ведь она заставляет тебя работать. И вот, все тебя раздражает, И слышны твои жалобы на все. И вот ты прорицаешь, Что миру предстоит измениться.
Послушай, оставь в покое этот мир. Ведь таким нарочно сделан. Оставь в покое этот мир, Ты должен сам измениться. Ты хочешь приделать к нему колеса, Ну и что с того? Ты видишь этот мир квадратным И круглым - все остальное. Послушай, оставь его в покое, Со всеми горестями и радостями… Оставь мир в покое!
Что встретишь ты, плывя по течению жизни? Ничего. Ведь все зарабатывается трудом и жертвами. И твое нытье - крик потерпевшего кораблекрушение. Устал уж тебя слушать. И мир устал, а ты… Какое право ты имеешь его менять?
Павло Свирин: El vals de Nochebuena. Рождественский вальс.
Хотя, не совсем рождественский. Nochebuena - это "святвечір", "Christmas Eve", он же "сочельник".
Все ждут с нетерпением наступления великого праздника и лишь лирическому герою не до веселья...
оркестр Альфредо де Анжелиса:
EL VALS DE NOCHEBUENA (Para que tú lo bailes)
Letra : Néstor Rodi Música : Domingo Losso
¡Navidad! Surgió una voz La voz de Nochebuena, Que punzó en mi corazón Y entre mis venas, Fe, canción y adiós Mi novia buena. Hoy lloro ese adiós Y evoco en esta noche, ¡Rota la dicha pasada solo estoy! Ternura de mi corazón En esta noche ¿Dónde estás? Retorna mi paloma azul de amor, Mi nido: frío, ¡Faltas tú! Fantasmas de mi juventud Deliran por tu regresar ¿Vendrás? Ya brindan, gritos de ansiedad Campanas, música y canción, Las doce dan y tú no estás Y lloro en esta Navidad. No quiero que mi llanto sea Risa de payaso, Cuando tú me veas Cariñito mío Piensa en el calvario de mi soledad. ¡Navidad! Todo pasó Pasó la Nochebuena, Que me dio junto a tu voz Esta cadena Que tronchó el amor Con una espera. Hoy sueño otra vez Deseando tu regreso, Para calmar mis desdichas ¡Oh, mujer!
Перевод Павло Свирина 2011
Рождество! Слышен голос. Голос Сочельника, пронзающий мое сердце. И во мне смешались вера, песня и прощание с тобой. Я плачу, ты ушла. Я воскрешаю тебя в памяти, но все тщетно, Я одинок. Любовь моя, где ты? Вернись, голубка моей любви. Гнездо пусто без тебя. Вновь воскресают страхи моей молодости. Вернешься ли?
Слышны тосты, возгласы… Смешались колокола, музыка и пение… Уже бьют двенадцать,а тебя все нет… Я плачу, но не хочу, Чтоб мой плач стал улыбкой клоуна. Когда меня вновь увидишь, Подумай о моих страданиях.
Рождество! Все прошло… Закончился сочельник. А у меня на сердце цепь, Утихомирившая мои чувства. Вновь надеюсь, Что вернешься ты. Тем возвращаю себе покой… О, женщина...