Sunday, November 15, 2020

Caricias

 

Портоферрайо, родной город Бигески,
который ему удалось снова
посетить через 40 лет после эмиграции,
 в журналистской командировке...
"Ласки" ("Caricias") принадлежат перу замечательного танго-поэта времен "Старой Гвардии", Альфредо Бигески (Alfredo Bigeschi) (1908-1981), о котором я еще ничего не писал - а между тем это поразительная судьба, о которой просто необходимо рассказывать. Каким талантом надо было обладать, чтобы написать такие тексты, как "Tango Argentino" и "Caricias", буквально сразу после иммиграции из Италии, едва выйдя из подросткового возраста. 

Альфредо Бигески родился на "Наполеоновском" острове Эльба в благородной, но обедневшей до порога нищеты семье. Вместо школы он должен был зарабатывать. Но священник в церкви, в которой мальчик прислуживал министратом, обратил внимание на то, как Альфредо хорошо владел письменным языком, и дал ему наказ больше и глубже читать. Вскоре семья Бигески была вынуждена искать лучшей жизни на чужбине. Так в 12-летнем возрасте Альфредо оказался в Байресе, а еще два года спустя - в самой Ля Боке, где недавний иммигрант с головой погрузился в жизнь карнавальной мурги, и начал писать стихи на люмфардо для знаменитейшого карнавала Ля Боки. Талантливого парня сразу же заметили, и уже в 16 его взял под крыло сам "Пачо" (Juan Maglio), втрое страший его по возрасту основоположник "Старой Гвардии танго", а вскоре Альфредо Бигески ввел в свой круг и Карлос Гардель. На самый знаковый текст Бигески, манифест танго и аррабаля, "Tango Argentino", Пачо написал музыку. Гардель исполнил его в 1929 году, когда безумному расцвету Старой Гвардии танго уже приставила нож к горлу Великая Депрессия, опустошившая танцзалы и на долгие годы приостановившая развитие танго. В эти трудные годы, пожалуй, только Эдгардо Донато не отступил от традиций аррабаля, продолжая исполнять и развивать танго для танцующего народа, и именно Донато в 1933-м впервые исполнил "La Novena" Бигески на свадьбе у поэта. Увы, семейному человеку тогда было трудно заработать на жизнь танго. Альфредо Бигески был разносторонним талантом, они играл на скрипке, композировал, писал прозу, и нашел выход в работе для театра, в жанре болеро, но главным образом - в журналистике. Именно журналистика стала его призванием, и, когда танго возродилось с приходом его "Золотого Века", то Альфредо в него не вернулся. 

История с переводом "Caricias" необычная - я нашел его среди "исчезающих фб-заметок" Ларисы Янсонене, и в заметке оказалось ... сразу два перевода! Один, датируемый 2012-м годом, отмеченный как "еще сыроватый", и другой - видимо, 2019-м. Давайте начнем с более нового варианта? А первоначальный - пусть будет ниже по тексту. 

Caricias
Música: Juan Martí
Letra: Alfredo Bigeschi
1937

La soledad
que me envuelve el corazón,
va encendiendo en mi alma
el fuego de tu amor lejano.
En las brumas de tu olvido
viaja mi ilusión,
gritando tu nombre en vano.

Pero no estás
y en mi cruel desolación
es un fantasma el recuerdo
de lo que se fue.
Percibo tu sombra
y mi amor te nombra
pidiéndote aquellas caricias de ayer.  

No vendrás
y sin embargo te espera mi amor.
Quiero olvidarte y no puedo olvidar
porque sos toda mi ilusión.
No vendrás
y yo esperándote estoy, mi bien,
con la fe del que ama como yo.
Y añora de ti, caricias de ayer
anhelante mi buen corazón.

En la ansiedad
de tenerte junto a mí
mis manos en el vacío
te andan buscando,
y en medio de este silencio
atroz mi alma febril,
para sí, te está llamando.


Перевод Ларисы Янсонене (II)



Одиночество,
которое окутало мое сердце,
воспламеняет в моей душе
огонь ушедшей любви.
В густом тумане забвения
блуждает моя иллюзия,
выкрикивая твое имя впустую.

Но тебя нет,
и в жестоком опустошении
рождается фантазм воспоминаний,
того что ушло.
Я призываю твою тень,
а моя любовь зовется твоим именем,
и я умоляю об ушедшей нежности.

Ты не придешь.
И все равно я жду тебя, моя любовь.
Хочу забыть тебя и не могу,
потому что ты и есть моя иллюзия.
Ты не придешь.
Но я пребываю в ожидании
с верой в то, что ты любишь меня так же.
И сейчас мое ожившее сердце
страстно жаждет тебя и ушедшей нежности.

В тревожном
ожидании ощутить тебя рядом,
мои руки пытаются
отыскать тебя в пустоте.
А в самом сердце этой пустоты
жестоко бьется в лихорадке моя измученная душа,
чтобы звать и звать тебя.

и первоначальная версия:



La soledad
que me envuelve el corazón,
va encendiendo en mi alma
el fuego de tu amor lejano.
En las brumas de tu olvido
viaja mi ilusión,
gritando tu nombre en vano.

Pero no estás
y en mi cruel desolación
es un fantasma el recuerdo
de lo que se fue.
Percibo tu sombra
y mi amor te nombra
pidiéndote aquellas caricias de ayer.  

No vendrás
y sin embargo te espera mi amor.
Quiero olvidarte y no puedo olvidar
porque sos toda mi ilusión.
No vendrás
y yo esperándote estoy, mi bien,
con la fe del que ama como yo.
Y añora de ti, caricias de ayer
anhelante mi buen corazón.

En la ansiedad
de tenerte junto a mí
mis manos en el vacío
te andan buscando,
y en medio de este silencio
atroz mi alma febril,
para sí, te está llamando.
Перевод Ларисы Янсонене (I)

Одиночество,
сжимая мое сердце,
воспламеняет в моей душе
уже угасший огонь любви.
В тумане забвения
блуждает несбыточная надежда,
выкрикивая твое имя впустую.

Но тебя нет.
В моем жестоком отчаянии
ютится некий фантазм -
воспоминания былого.
Я чувствую твое присутствие
и произношу твое имя
в любовном порыве, умоляя о былой нежности.

Ты не придешь.
Но я жду тебя, любовь моя...
Я хочу забыть тебя, но не могу,
ведь ты в каждом моем помысле.
Ты не придешь.
А я живу, ожидая тебя, мое благословение,
с верой, что и ты любишь меня так же...
Тоскуя по тебе, по твоим былым ласкам,
мое затихшее сердце вновь наполняется страстью.

В тревожном
стремлении обладать тобой,
мои руки ищут тебя
в пустоте.
И внутри этого жестокого безмолвия,
моя душа в лихорадке (а вдруг!)
продолжает звать тебя.

No comments:

Post a Comment