Павло Свирин: El vals de Nochebuena. Рождественский вальс.
Хотя, не совсем рождественский. Nochebuena - это "святвечір", "Christmas Eve", он же "сочельник".
Все ждут с нетерпением наступления великого праздника и лишь лирическому герою не до веселья...
оркестр Альфредо де Анжелиса:
EL VALS DE NOCHEBUENA (Para que tú lo bailes) Letra : Néstor Rodi Música : Domingo Losso ¡Navidad! Surgió una voz La voz de Nochebuena, Que punzó en mi corazón Y entre mis venas, Fe, canción y adiós Mi novia buena. Hoy lloro ese adiós Y evoco en esta noche, ¡Rota la dicha pasada solo estoy! Ternura de mi corazón En esta noche ¿Dónde estás? Retorna mi paloma azul de amor, Mi nido: frío, ¡Faltas tú! Fantasmas de mi juventud Deliran por tu regresar ¿Vendrás? Ya brindan, gritos de ansiedad Campanas, música y canción, Las doce dan y tú no estás Y lloro en esta Navidad. No quiero que mi llanto sea Risa de payaso, Cuando tú me veas Cariñito mío Piensa en el calvario de mi soledad. ¡Navidad! Todo pasó Pasó la Nochebuena, Que me dio junto a tu voz Esta cadena Que tronchó el amor Con una espera. Hoy sueño otra vez Deseando tu regreso, Para calmar mis desdichas ¡Oh, mujer! | Перевод Павло Свирина 2011 Рождество! Слышен голос. Голос Сочельника, пронзающий мое сердце. И во мне смешались вера, песня и прощание с тобой. Я плачу, ты ушла. Я воскрешаю тебя в памяти, но все тщетно, Я одинок. Любовь моя, где ты? Вернись, голубка моей любви. Гнездо пусто без тебя. Вновь воскресают страхи моей молодости. Вернешься ли? Слышны тосты, возгласы… Смешались колокола, музыка и пение… Уже бьют двенадцать,а тебя все нет… Я плачу, но не хочу, Чтоб мой плач стал улыбкой клоуна. Когда меня вновь увидишь, Подумай о моих страданиях. Рождество! Все прошло… Закончился сочельник. А у меня на сердце цепь, Утихомирившая мои чувства. Вновь надеюсь, Что вернешься ты. Тем возвращаю себе покой… О, женщина... |
No comments:
Post a Comment