Saturday, November 14, 2020

El vals de Nochebuena

 

Павло Свирин: El vals de Nochebuena. Рождественский вальс.

Хотя, не совсем рождественский. Nochebuena - это "святвечір", "Christmas Eve", он же "сочельник".

Все ждут с нетерпением наступления великого праздника и лишь лирическому герою не до веселья...

оркестр Альфредо де Анжелиса:

EL VALS DE NOCHEBUENA
(Para que tú lo bailes)

Letra : Néstor Rodi
Música : Domingo Losso

¡Navidad! Surgió una voz
La voz de Nochebuena,
Que punzó en mi corazón
Y entre mis venas,
Fe, canción y adiós
Mi novia buena.
Hoy lloro ese adiós
Y evoco en esta noche,
¡Rota la dicha pasada
solo estoy!
Ternura de mi corazón
En esta noche ¿Dónde estás?
Retorna mi paloma azul de amor,      
Mi nido: frío, ¡Faltas tú!
Fantasmas de mi juventud
Deliran por tu regresar ¿Vendrás?
Ya brindan, gritos de ansiedad
Campanas, música y canción,
Las doce dan y tú no estás
Y lloro en esta Navidad.
No quiero que mi llanto sea
Risa de payaso,
Cuando tú me veas
Cariñito mío
Piensa en el calvario de mi soledad.
¡Navidad! Todo pasó
Pasó la Nochebuena,
Que me dio junto a tu voz
Esta cadena
Que tronchó el amor
Con una espera.
Hoy sueño otra vez
Deseando tu regreso,
Para calmar mis desdichas
¡Oh, mujer!
Перевод Павло Свирина
2011


Рождество! Слышен голос.
Голос Сочельника,
пронзающий мое сердце.
И во мне смешались
вера, песня
и прощание с тобой.
Я плачу, ты ушла.
Я воскрешаю тебя в памяти,
но все тщетно,
Я одинок.
Любовь моя, где ты?
Вернись, голубка моей любви.
Гнездо пусто без тебя.
Вновь воскресают
страхи моей молодости.
Вернешься ли?

Слышны тосты, возгласы…
Смешались колокола, музыка и пение…
Уже бьют двенадцать,а тебя все нет…
Я плачу, но не хочу,
Чтоб мой плач стал
улыбкой клоуна.
Когда меня вновь увидишь,
Подумай о моих страданиях.

Рождество! Все прошло…
Закончился сочельник.
А у меня на сердце цепь,
Утихомирившая
мои чувства.
Вновь надеюсь,
Что вернешься ты.
Тем возвращаю себе покой…
О, женщина...

No comments:

Post a Comment