Saturday, June 15, 2019

Loca

Лока! Сумасшедшая! Песня 1922 года из репертуара самого Гарделя - и редкое для танго эпохи Гарделя исключение в том, что героиня песни - женщина, вопреки настрою этого периода песен о жизни и развлечениях мужчин, от их амурных похождений и пьянок до футбола и скачек. Лока - не по нравам эпохи сильная и искренняя героиня, но ведь в отместку эпоха и обошла эту песню вниманием певцов танцоркестров. Написанная для театра, записанная в замечательнейших инструментальных вариантах ведущими оркестрами, она мелькнула лишь на экране кино с вокалом Либертад Ламарке, да уже на закате танго прозвучала в исполнении Аманды Видаль с танго-квартетом Энрике Моры. Слово "лока" означало, конечно, не просто безумную - а скорее осужденную мнением общества, даже павшую женщину, да только эта безумная держится на ногах покрепче многих.


Перевод несравненной Натальи Орловой с б. киевского форума. Чтоб вам когда-нибудь удалось услышать, как она сама ее поёт!

Letra : Antonio Martínez Viérgol
Música : Manuel Jovés
1922

Loca...
Me llaman mis amigos
Que sólo son testigos
de mi liviano amor.
Loca...
¿Qué saben lo que siento
ni qué remordimiento
se oculta en mi interior?

Yo tengo con alegrías
Que disfrazar mi tristeza,
Y que hacer de mi cabeza
Las pesadillas huir.
Yo tengo que ahogar en vino
La pena que me devora...
Cuando mi corazón llora
Mis labios deben reír.

Yo, si a un hombre lo desprecio
Tengo que fingirle amores,
Y admiración cuando es necio
Y si es cobarde, temores...
Yo, que no he pertenecido
Al ambiente en que ahora estoy,
He de olvidar lo que he sido
Y he de olvidar lo que soy.

Loca...
Me llaman mis amigos
Que sólo son testigos
De mi liviano amor.
Loca...
¿Qué saben lo que siento
ni qué remordimiento
se oculta en mi interior?

Allá, muy lejos, muy lejos,
Donde el sol cae cada día,
Un tranquilo hogar tenía
Y en el hogar unos viejos.
La vida y su encanto era
Una muchacha que huyó,
Sin decirle donde fuera
Y esa muchacha soy yo.

Hoy no existe ya la casa,
Hoy no existen ya los viejos,
Hoy la muchacha, muy lejos,
Sufriendo la vida pasa.
Y al caer todos los días
En aquella tierra el sol,
Cae con él mi alegría
Y muere mi corazón.

Перевод: Наталья Орлова


Лока!
Друзьям своим известна
Любовью легковесной,
Шальною я слыву.
Лока!
Какому видно взору
Терзанья и укоры,
С которыми живу?..

Мне приходится весельем
Укрывать свои печали,
Гнать из головы ночами
Свои кошмарные сны.
Заливать вином то горе,
Что изнутри пожирает...
И когда сердце рыдает,
Смеяться губы должны.

Тем, кого я презираю,
Я любовь изображаю,
Дарю глупцам восхищенье,
Ну а трусливым - волненье...
И, по-прежнему чуждаясь,
И по-прежнему не здесь,
Должна забыть, кем являлась,
Должна забыть, кто я есть.

Лока!
Друзьям своим известна
Любовью легковесной,
Шальною я слыву.
Лока!
Какому видно взору
Терзанья и укоры,
С которыми живу?...

В дальних далях потерялся
Тихий домик небогатый,
Солнце падало в закаты
Над очагом старой пары.
Радость жизни всей сияла
Для них в девчонке одной;
Куда ушла, им не сказала
Девчонка, бывшая мной.

Дома нет уж там, где ране,
Старой пары нет на свете,
А та девчонка далече
Живет себе в наказанье.
Каждый раз, как только солнце
В эту землю упадет,
Мое веселье оборвется
И мое сердце умрет.
Поэт и драматург Антонио Мартинес Виерголь и тетральный композитор Мануэль Ховес приехали в Буэнос-Айрес из Испании уже сложившимися ремесленниками сцены. Танго они занимались постольку, поскольку было нужно для театра (Ховес также написал музыку для "Сентиментального патотеро"). "Лока" впервые прозвучала со сцены в исполнении Эвы Франко в спектакле "Танго Смерти" 5 августа 1922 года.

Ну и, конечно, нельзя не закончить рассказ без "той самой Локи":


No comments:

Post a Comment