Monday, June 17, 2019

La capilla blanca



Незабываемое ностальгическое танго с голосом Альберто Подеста. И незабываемый перевод давно минувших дней, один из двух восстановленных танго-переводов Лены Сергиенко. Ля капижа бланка. Белая часовня.



La capilla blanca
Música: Carlos Di Sarli.
Letra: Héctor Marcó
1944

En la capilla blanca
de un pueblo provinciano
muy junto a un arroyuelo de cristal,
me hincaban a rezar tus manos.
Tus manos que encendían
mi corazón de niño,
y al pie de un Santo Cristo,
las aguas del cariño
me dabas de beber.

Feliz nos vio la luna
bajar por la montaña
siguiendo las estrellas,
bebiendo entre tus cabras,
un ánfora de amor…

Y hoy son aves oscuras
esas tímidas campanas
que doblan a lo lejos
el toque de oración.

Tu voz murió en el río,
y en la capilla blanca
quedó un lugar vacío…
vacío como el alma
de los dos.


"Белая часовня"
Лена Сергиенко

В часовне цвета снега,
Что в маленькой деревне,
Близ зеркала ручья молился я:
словами были твои руки...
И наполняли светом
Мальчишеское сердце.
Святой Христос свидетель,
Вкус у любви так сладок,
Что ты дала мне пить.

Луна спускалась, молча
Смотря на наше счастье.
Ей звезды указали
Путь среди гор к подножью,
Где пили мы любовь.

И так темно сегодня
От птиц, служащих мессу.
Печальную молитву
Звонят колокола.

В ручье погиб твой голос,
В часовне цвета снега
Затихло всё навеки:
Так пусто только в душах
Нас двоих.

No comments:

Post a Comment