Незабываемое ностальгическое танго с голосом Альберто Подеста. И незабываемый перевод давно минувших дней, один из двух восстановленных танго-переводов Лены Сергиенко. Ля капижа бланка. Белая часовня.
La capilla blanca Música: Carlos Di Sarli. Letra: Héctor Marcó 1944 En la capilla blanca de un pueblo provinciano muy junto a un arroyuelo de cristal, me hincaban a rezar tus manos. Tus manos que encendían mi corazón de niño, y al pie de un Santo Cristo, las aguas del cariño me dabas de beber. Feliz nos vio la luna bajar por la montaña siguiendo las estrellas, bebiendo entre tus cabras, un ánfora de amor… Y hoy son aves oscuras esas tímidas campanas que doblan a lo lejos el toque de oración. Tu voz murió en el río, y en la capilla blanca quedó un lugar vacío… vacío como el alma de los dos. | "Белая часовня" Лена Сергиенко В часовне цвета снега, Что в маленькой деревне, Близ зеркала ручья молился я: словами были твои руки... И наполняли светом Мальчишеское сердце. Святой Христос свидетель, Вкус у любви так сладок, Что ты дала мне пить. Луна спускалась, молча Смотря на наше счастье. Ей звезды указали Путь среди гор к подножью, Где пили мы любовь. И так темно сегодня От птиц, служащих мессу. Печальную молитву Звонят колокола. В ручье погиб твой голос, В часовне цвета снега Затихло всё навеки: Так пусто только в душах Нас двоих. |
No comments:
Post a Comment