Thursday, June 20, 2019

Caseron de tejas

Тот самый перевод, от которого наворачиваются слезы. Тот самый старый дом, крытый черепицей, с розами во дворе, которого до сих пор не найти. Ваша сестричка, вспомните её - ведь точно же она там жила? Не отыщется ли еще? Слова великого Катулло Кастижо, написавшего не одну ностальгическую и печальную танго песню, но, нверное, никогда не разменивавшегося на несерьезные жанры. Катулло, которого папа - поэт и анархист, борец за права угнетенных - хотел было назвать "Воскресный Отдых" в честь борьбы за 6-дневную рабочую неделю, да только правительственный оффис отказался зарегестрировать младенца под таким именем. Мальчик вырос одним из самых плодовитых, самых замечательных танго-поэтов, несмотря на упорное желание писать музыку, а не стихи - и несколько успехов на композиторском поприще.
Музыка Себастьяна Пианы, непревзойденного мастера ретро-стиля. Перевод непревзойденной Натальи Орловой.

Caserón de tejas
Letra : Cátulo Castillo
Música : Sebastián Piana

¡Barrio de Belgrano!
¡Caserón de tejas!
¿Te acordás, hermana,
de las tibias noches
sobre la vereda? 
Cuando un tren cercano
Nos dejaba viejas,
Raras añoranzas
Bajo la templanza
Suave del rosal.

¡Todo fue tan simple!
¡Claro como el cielo!
Bueno como el cuento
Que en las dulces siestas
Nos contó el abuelo!
Cuando en el pianito
De la sala oscura,
Sangraba la pura
Ternura de un vals.

¡Revivió!, ¡Revivió!
En las voces dormidas del piano,
Y al conjuro sutil de tu mano
El faldón del abuelo vendrá...
¡Llamalo!, ¡Llamalo!
Viviremos el cuento lejano
Que en aquel caserón de Belgrano 
Venciendo al arcano
Nos llama mamá...

¡Barrio de Belgrano!
¡Caserón de tejas!
¿Dónde está el aljibe,
dónde están tus patios,
dónde están tus rejas?
Volverás al piano
Mi hermanita vieja,
Y en las melodías
Vivirán los días
Claros del hogar.

Tu sonrisa hermana,
Cobijó mi duelo
Y como en el cuento
Que en las dulces siestas
Nos contó el abuelo,
Tornará el pianito
De la sala oscura
A sangrar la pura
Ternura del vals...

"Дом под черепицей"
Перевод Натальи Орловой

Улица в Бельграно,
дом под черепицей!
Помнишь ли, сестрица,
как теплом сочится
ночь над тротуаром?
Но тревогой странной,
как тоскою старой,
сквозь розарий сонный
поезд отдаленный
прозвучал для нас...

Было всё известным,
словно небо, ясным,
добрым, словно басни,
дедушкины басни
сладкою сиестой;
А в тени гостиной
с клавиш пианино
проливался чистою
нежностью вальс.

Оживи, оживи,
пробуди голоса фортепьяно
мановеньем руки филигранным,
и сейчас дед во фраке войдет!
Позови, позови,
поживём в этой сказке желанной,
где, ты слышишь, из дома в Бельграно
сквозь тайны туманы
нас мама зовет.

Где ты, дом в Бельграно,
крытый черепицей,
где твоя ограда,
дворика прохлада,
где фонтан струится?
Сядь за фортепьяно,
старшая сестрица,
чтобы в переливах
снова были живы
эти дни для нас!

И твоя улыбка
мое горе скрасит;
утешая вместо
дедушкиных басен
сладкою сиестой,
как и в той гостиной,
с клавиш пианино
будет литься чистою
нежностью вальс.

No comments:

Post a Comment