Saturday, October 24, 2015

Los Vino

И низвергаясь из рая...
Может быть, лучшая из "новых" милонг последних лет. Перевод 2010 года, когда это была еще совсем новая запись, под которую мне посчастливилось танцевать в ABQ, где тогда диджеил Варо. Тогдашний вводный текст оставляю без изменений (но тихо офигевая, типа неужели я за 5 лет так мало изменился):

Я горячо люблю классику танго, и часто могу согласиться, когда чрезмерное увлечение альт-музыкой считают своего рода детской болезнью начинающих милонгеро. Но все-таки новой музыке достается на орехи гораздо больше, чем она заслуживает. Да, из новой танго-музыки трудно построить логичные танды, увязанные по авторству-эпохе-стилю. Да, примеры плохого диджейства ... (как будто в Золотом веке этого не бывает). Но огульно утверждать, как Пабло Верон, что это "метроном и ничего более", или как кто-то из нашей хенте говорил, что "подумаешь, синтезатор заело" - это однако полемический перебор. Ну то есть да, конечно, в начинашкины времена нам и классическое танго ставили "пометрономистей", и в нуэво мы тогда же слышали только беспеременную умцу-умцу (тот же метроном, но из более близкого сердцу пласта музыкальной субкультуры). Но набравшись опыта / натанговавшись годами / наслушавшись свое, ведь не остаемся же мы по-прежнему "рабами метронома"? Ни в классике, ни вне ее?


Los Vino (Otros Aires)
Miguel Di Genova

No se si fue por los vino,
no se si fue por su boca
pero entre tanto tango encontre
su ropa, junto a mi ropa.

No se si fue por Castillo,
Pugliese, Troilo o Darienzo
Pero su abrazo en mis manos
era un pincel y la pista un lienzo

Hay los vino,
Seguro que fueron los vino
(Yo no fui)
Seguro que fueron…los vino.

No se si fue por los vino,
No se si fue por su aliento
Pero entre tanda y tanda encontre
Su ombligo, junto a mi cuerpo.

Y asi volando en la gloria
Y aterrizando en la ruina
Yo fui cayendo y cayendo
En la red de esas medias…asesinas

Hay los vino,
Seguro que feron los vino
(Yo no fui)
Seguro que fueron…los vino.
Вино (Отрос Айрес)


Не знаю, из за вина ли
иль губы ee виною
Коснулись между таанго одежды
Вместе // ее со мною

Не знаю, из-за Кастижо ль,
Дарьенсо, Тройло, Пульесе,
в обьятьях рук она кистью
а пол холстом // стали так чудесно

Oй вино , o,
Да, только вино // виновно
(нет, не я)
а только вино // виновно

Не знаю, это вино ли
иль это ее дыханье
Но между многих танд я // заметил
Кожи // ее касанье

И улетая в забвеньи
И низвергаясь из рая
В моем паденьи, паденьи
В сетях ее чулок // умираю

Oй вино , o,
Да, только вино // виновно
(нет, не я)
а только вино // виновно

Sinsabor


"Отвращение", танго про то, как любовь перерастает в нелюбовь. Оркестр Эдгардо Донато. Одна из немногих песен, где замечательно слышен голос Литы Моралес. Слова Адольфо Ведани, музыка Асканио Донато, виолончелиста, младшего брата Эдгардо. Как и вокалисты этого танго (и как и большинство музыкантов и авторов, тесно связанных с оркестром Донато), так и его композитор и поэт бесследно исчезли из танго после драматического распада оркестра в 1942 году.
Варесе 
От Асканио Донато остался только номер участка на кладбище Чакарита ... даже дата смерти не ясна, то ли в 70-м, то ли в 71-м. У Адольфо Антонио Ведани вообще вместо дат прочерки. Он писал тексты, видимо, только для Донато - еще Soy Mendigo, вальсы Una luz en tus ojos, Veneracion... И то иногда его стихи по ошибке приписывают другому поэту-песеннику, носившему фамилию Ведани - Сезару. Вообще все Ведани родом из Варесе в Итальянских Альпах, и отца Сезара, иммигранта из Варесе, тоже звали Антонио (Антонио Калисто Ведани). Так что, наверное, эти два поэта были родней, но только один из них напрочь исчез из истории танго.


"Sinsabor"
Musica: Ascanio Donato
Letras: Adolfo Antonio Vedani

Llevando mi pesar
como un maldicion
sin rumbo fui,
buscando de olvidar
el fuego de ese amor
que te implore
y alla en la soledad
del desamparo cruel
tratando de olvidarte recorde
con la ansiedad febril
del dia que te di
todo mi ser,
y al ver la realidad
de toda tu crueldad
yo maldeci
la luz de tu mirar,
en que me encandile,
llevado en mi ansiedad de amar

Besos impregnados de amargura
tuve de tu boca en su frialdad,
tu alma no sintio mi fiel ternura
y me brindo con su rigor, maldad.
Quiero disipar toda mi pena,
busco de calmar mi sinsabor,
siento inaguantable esta cadena
que me ceñi al implorar tu amor
"Отвращение"
перевод 2012 г.


Проклятьем на плечах
Несу свою печаль
Бесцельно я.
Но как мне позабыть
Огонь своей любви
Униженной.
Ведь в этой пустоте,
Заброшен и забыт,
Я только вспоминаю все сильней
Тот день, когда тебе
В волнении отдал
Всю жизнь свою.
Познал я меру всей
Жестокости твоей!
Проклятое
Сиянье глаз твоих,
Ослеп я из-за них
В тревоге и в отчаяньи любви.

Поцелуи, полные отравы,
Холод губ, пронзавший, как стрела,
Да, твоя душа мне не отраду,
А только зло жестоко мне дала!
Как хочу расстаться с этой болью,
С отвращеньем, леденящим кровь,
Сбросить цепь, которой, как невольник,
Я скован был, моля твою любовь

Tuesday, October 20, 2015

Déjame Amarte Aunque Sea Un Día


Необычный вальс, в моем сознании навсегда связанный с садовой беседкой на Пражских Виноградах, где я впервые его услышал - и на поверку оказывается, что это в общем-то не аргентинский, не танго-вальс. Музыка Эрнестины Лекуоны, пианистки и композитора-песенника с Кубы. Композиции юной Эрнестины прогремели по всей Кубе в конце XIX века, но затем она вышла замуж, родила четырех детей, а пианино оставила не менее талантливому младшему брату. Но когда дети выросли, 46-летняя Эрнестина под влиянием брата снова взялась за музыку - и к ней тоже пришло национальное признание, а затем и гастроли по всему континенту. Эрнестина в основном сочиняла болеро, работала и в национальных кубинских жанрах, но иногда и в жанре вальса. Когда ей было 54 года, Эрнестина Лекуона впервые посетила Буэнос-Айрес (куда потом приезжала почти ежегодно), завязала сотрудничество с местными поэтами-песенниками жанра болеро.
Один из этих аргентинских поэтов, Хуан Венансио Клаусо, писал стихи и для танго, и так кубинский вальс Эрнестины Лекуоны и Венансио Клаусо попал в танго-круги - в конце 1936-го года его уже записала Мерседес Симоне ... скорее всего, у современников текст ассоциировался с женским образом. Но мы-то его любим в стремительном исполнении Бьяджи! Конечно, там Фальгас поёт только единственный припев; поэтому я оставляю без перевода два куплета - они о том, как любовь пьянит, как хочется петь и мечтать, но как страшно иногда, что завтра этому может настать конец.

Déjame Amarte Aunque Sea Un Día
Musica: Ernestina Lecuona
Letras: Venancio Clauso

Mañana lloraré tal vez
La dicha y el placer de hoy...
Pues bien sé
Que riendo y llorando se vive el amor...
Los celos clavarán en mí,
Su flecha cruel y ya sin fe
He de sentir
Sangrar mi corazón por ti...
Позволь полюбить мне тебя хоть на день
Перевод 2015 г.


Быть может, буду я рыдать
Что счастье этих дней ушло.
Знаю я,
Смеется и плачет шальная любовь.
Бежалостно вонзит в меня
Неверье ревности стрелу...
Мне за тебя
Пролить придется сердца кровь

А вот где я его впервые услышал ... где "на озаренный потолок ложились тени".

Все куплеты - за этим, пожалуйста, к Мерседес Симоне:
Кстати, Эрнестина привезла в танго-мир Буэнос-Айреса и вальсок своего брата Эрнесто, "Дамисела Энкантадора", самый разкубинский изо всех аргентинских танго-вальсов, насквозь пропитаный хабанерой и памятью их родного города Матансас, "Кубинской Венеции". В 1936-м вальс Лекуоны-младшего в БсАс играли буквально все (и Мерседес Симоне в том числе) ... но нам, конечно, милее всего исполнение Ломуто. В дискографии Фреседо и "Dejame" по ошибке приписывают ее брату...

Wednesday, September 30, 2015

Patotero Sentimental

Старый фасад театра "Аполлон"
 и Авенида Корриентес перед ним
(уже после того, как ее расширили в 1930-х).
Фото с сайта театра.
Один из старейших профессионально написанных танго-текстов, один из лучших хитов той давней эпохи, когда танго-романсы с их жаргоном люмфардо только-только прорвались на театральную сцену Буэнос-Айреса. 1922-й год, театр "Аполлон", труппа Сезара Ратти (известного танго-танцора, кстати) выступает с одноактовой юмористической пьеской-саинете Мануэля Ромеро. Ромеро, тогда начинающий драматург, а в будущем - великий киносценарист, по существу, сделал свою карьеру одной песней из этой пьесы - "Patotero Sentimental", "Грустный патотеро". ( Патотеро - член преступной группировки, "патоты" ... на люмфардо это что-то вроде "большой лапы", хотя спектр смыслов очень многозначен, "лапа" может означать и везение, и смелость, и темные дела .... причем это скорее не крутой мафиозо, а молодой и не слишком уважаемый гопник).
Жанр песни определялся тогда  как "танго-милонга", то есть вокальное танго с многими куплетами "для слушания" (ведь "настоящая" милонга еще не возродилась тогда как правомочный жанр танго-музыки!). На танцевальный лад это танго замечательно переложил Карлос Ди Сарли (с Руфино в 1941-м и снова с Помаром в 1954-м), и, как положено, пол-текста осталось при этом за бортом.

Перевод совместно с N.

Patotero, rey del bailongo,
Patotero, sentimental.
Escondés bajo tu risa
Muchas ganas de llorar...

Ya los años se van pasando
Y en mi pecho no entró un querer.
En mi vida tuve minas, muchas minas
pero nunca una mujer...

Cuando tomo dos copas de más,
En mi pecho comienza a surgir
El recuerdo de aquella
Fiel mujer que me quiso
De verdad, y yo, ingrato, abandoné.

De su amor me burlé sin mirar
Wue pudiera sentirlo después,
Sin saber que los años
Al correr iban, crueles,
A amargar a este rey del cabaret.

¡Pobrecita! ¡Cómo lloraba
Cuando ciego la eché a rodar...!
La patota me miraba
Y... ¡no es de hombre el aflojar!

Patotero, rey del bailongo,
De ella siempre te acordarás.
Hoy ríes... pero tu risa
¡Sólo es ganas de llorar!
Патотеро, король танцульки,
Патотеро, о чем печаль?
Под усмешкой прячешь горечь,
Прячешь слезы... только жаль!

Злые годы летят не глядя,
Мимо сердца прошла любовь,
В моей жизни было много, много девок,
Только женщины - ни одной.

Когда выпью я лишнего-две
В моем сердце вздымается вновь
Память той, что любила
Верно, истинно, сильно,
Но, как сволочь, я предал ту любовь

Как я мог потешаться над ней
Почему я не понял скорей
Мчатся годы жестоко,
Наплывает потоком
Горечь слёз того принца кабаре

Как, бедняжка, она рыдала,
Когда слепо ее прогнал.
Моя шайка наблюдала,
И слабинки я не дал.

Патотеро, король танцпола,
Будешь помнить ее всегда
В твоем смехе слышно только
Лишь желанье зарыдать


Thursday, September 24, 2015

No me extraña

"Позову я сизого..."
Стихи Карлоса Бара. Уроженец припортовой Ля Боки, младший сын немецкого иммигранта-китобоя, исчезнувшего из семьи, когда Карлу было 11 лет, он тоже было попробовал флотскую карьеру, но литературный дар оказался сильнее. Книжным червем, однако, Карлос никогда не стал. В его биографии хватает авантюрных страниц - запись добровольцем в Республиканскую Армию в Испанию, охваченную гражданской войной, роман и женитьба на двадцатилетней, когда ему было сорок, и даже работа профессиональным ловцом бабочек, когда дохода от сотен песен, зарегестрированных в SADAIC, перестало хватать на подрастающих детишек.

В единственной записи 1940-x оркестра Педро Лауренса, Хуан Карлос Касас поёт только припев. У песни есть и слова двух куплетов, где повторяются те же заглавные слова (Д'Арьенцо 1958), они примерно про то же - что его не удивляет ее уход, что сердцу, конечно, не прикажешь ... но только ему все равно без неё тоскливо, и, может быть, еще не всё между ними кончено.

"No me extraña"
Letra: Carlos Andrés Bahr    
Música: Antonio Romano,
Alberto Celenza

Me quisiste, me dejaste,
Qué te puedo reprochar,
Hoy, estamos como antes
Volveremos a empezar.

No me extraña tu partida
Ni me asombra mi dolor,
Eso es cosa de la vida
Que hoy nos quita,
Lo que ayer nos dio.
"Мне не странно"
Пошлю дролечке письмо 
И мы начнём всё сызнова

Полюбила, разлюбила -
Я не стану упрекать.
Мы все те же, кем мы были,
Можем снова все начать.

Мне не странно, что ушла ты,
Знаю боль твоих утрат!
В жизни часто без возврата
Мы теряем, что нашли вчера

Thursday, September 17, 2015

Ella es asi

Milonga! (Painting by Renata Domagalska)

Одна из лучших милонг "всех времен и народов". Исполняют Эдгардо Донато и его ребята (да, да, так формально и назывался оркестр), поёт Орасио Лагос. Первый из моих опубликованных переводов (!), еще из 2010 года, когда мои глаза только начали раскрываться на поэзию танго

Хотя я тогда этого не знал, у песни уже был классный русский рифмованный переводТангоман также посвятил свой перевод замечательным тангерам в преддверии 8-го марта, как и я это сделал год спустя. "Ella es asi!" - настоящий гимн любимой женщине.




Ella es asi
Letras: Luis Martino

Iba igual que la luz
bella como una flor,
llena de bondad
y de candor.
El violin su cantar,
cascabel su reir
y un zorzal su voz...
ella es asi.

Al cantar,
quisiera yo pintar
tu figura tan risuena
mujer portena.
Y decir
a quien me quisiera oir
al son de esta milonguita...      
ella es asi

"Да, это ты"!
перевод 2010 г.

Ты как солнца блик,
Ты как птичий клик,
Как весной цветы,
Да, это ты.
Колокольчик твой смех,
Голос - певчий дрозд
И в глазах для всех
Сиянье звезд

Я пою
Про легкость ног твою
Гибкий стан и голос звонкий
Моей девчонки
И, любя,
Позволь воспеть тебя
Этой маленькой милонгой
"Да, это ты"!

Tuesday, September 15, 2015

Por las calles de Estambul

Из замечательной серии "балканских и восточных" фокстротов Энрике Родригеса.
Photo by erhansasmaz

Антонио Бонавена, итальянский иммигрант, бандонеонист и директор оркестров, в наши годы позабытых, написал множество композиций, в том числе классические хиты Родригеса, "Japonesita" и "Se va el tren". Кармело Вольпе совсем неизвестен; лучшее его танго, наверно, "Bajo el cono azul"

Musica: Antonio Bonavena,
Letras: Carmelo Volpe

Por las calles de Estambul
Va mi corazón
Y en mi sueño vienes tu
Tu, tan solo tu.

Y vuelvo a verte como ayer
Tras el fino tul
De la noche azul...

Bajo este cielo de ilusión y de amor
De otra noche la besé
Pero la vida sin piedad me alejó
Y en otra playa naufragué!

Pero su amor nunca olvidé
En mi tristeza la llevé
Por estas calles del amor de Estambul
Soñando voy un sueño azul
"По стамбульским мостовым"


Средь стамбульских площадей
Там - любовь моя.
В моих мыслях только ты,
Tы и ты одна.

Тебя я вижу, как вчера
Сквозь вуаль теней
Синевы ночей...

В небе надежда и любовь и печаль,
Ночь с поцелуем на губах,
Только опять судьба гнала меня вдаль
Бросив на дальних берегах!

Но не забыть твою любовь,
Сон мой идет Стамбулом вновь,
Сон мой об улицах стамбульской любви,
Синие грёзы оживи...