Кадикамо и Гардель. "Певчий дрозд" записал 28 танго поэта! |
Nostalgias 1936 Музыка: Juan Carlos Cobián Слова: Enrique Cadícamo Quiero emborrachar mi corazón para apagar un loco amor que más que amor es un sufrir... Y aquí vengo para eso, a borrar antiguos besos en los besos de otras bocas... Si su amor fue "flor de un día" ¿porqué causa es siempre mía esa cruel preocupación? Quiero por los dos mi copa alzar para olvidar mi obstinación y más la vuelvo a recordar. Nostalgias de escuchar su risa loca y sentir junto a mi boca como un fuego su respiración. Angustia de sentirme abandonado y pensar que otro a su lado pronto... pronto le hablará de amor... ¡Hermano! Yo no quiero rebajarme, ni pedirle, ni llorarle, ni decirle que no puedo más vivir... Desde mi triste soledad veré caer las rosas muertas de mi juventud. Gime, bandoneón, tu tango gris, quizá a ti te hiera igual algún amor sentimental... Llora mi alma de fantoche sola y triste en esta noche, noche negra y sin estrellas... Si las copas traen consuelo aquí estoy con mi desvelo para ahogarlos de una vez... Quiero emborrachar mi corazón para después poder brindar "por los fracasos del amor"... | перевод: Наталья Орлова Сердце напоив до забытья, хочу забыть о страсти я, в ней больше боли, чем любви. Я пришел сюда изгладить поцелуев давних память поцелуями чужими. Та любовь цвела лишь день нам, - что же этим наважденьем до сих пор терзаться мне? За обоих чашу подниму назло упорству своему, но вспоминаю всё ясней. Тоскую, шалый хохот ее слыша и всё чувствуя, как дышат жаром губы возле губ моих; ревную - я покинут, а другому ей шептать слова истомы скоро, скоро, может, в этот миг… Не стану унижать себя мольбами, и слезами, и словами, что не в силах больше жить в тоске моей! Из одиночества слежу за опаданьем роз увядших моих юных дней. Плачь унылым танго, бандоньон, ты, верно, тоже растравлён клеймом утраченной любви. Плачь, душа-марионетка, одинока, несогрета, ночью черною беззвездной. Если в чаше утешенье, вот я сам, а вот решенье и конец ночам без снов: Сердце утоплю, а по тому свободно чашу подниму за сокрушённую любовь. |
PS: А перевод, все-таки, не канул безвозвратно в лету - нашелся в одном из выпусков альманаха "Эль Маяк" за 2010 год!
http://www.gotango.ru/elmayak/mayak_201008.pdf
No comments:
Post a Comment