Monday, August 22, 2022

No te apures, Carablanca


Разговор с возчика с лошадью о безнадежной жини, одно из самых трагических танго Люсио Демаре (в его исполнении мы слышим эту песню на танцполу чаще, чем в другой классической, и сделаной на несколько недель раньше, записи оркестра Тройло). В эти времена гужевые дворы старого Буэнос-Айреса уже уходили в прошлое, а "революция братьев Демаре" (вполне реально приведшая к власти националистический режим) требовала от танго возвышенного и печального, и чтобы никаких драк, пьянок и фени. Текст Карлоса Бара блестяще выдержал испытание этого непростого для музыки танго периода - и остался в наших душах навсегда. 

Поэт Карлос Бар - уроженец припортовой Ля Боки, сын француженки и немецкого иммигранта-китобоя, тоже было попробовал флотскую карьеру, но литературный дар оказался сильнее. Книжным червем, однако, Карлос никогда не стал. В его биографии хватает авантюрных страниц - запись добровольцем в Республиканскую Армию в Испанию, охваченную гражданской войной, роман и женитьба на двадцатилетней, когда ему было сорок, и даже работа профессиональным ловцом бабочек, когда дохода от сотен песен, зарегестрированных в SADAIC, перестало хватать на подрастающих детишек.
Карлос Бар много и плодотворно сотрудничал с бандонеонистом и композитором Роберто Гарза, у которого в это время был собственный оркестр (мы лучше помним Гарзу по более позднему периоду его творчества, когда он был первым бандонеоном и арранжировщиком у Энрике Родригеса ... именно в арранжировке Гарзы Родригес записал свою бессмертную Кумпарситу с её незабываемым пиццикато скрипача Карлоса Пампижона и фортепианным соло Армандо Купо). Эти аллюзии российского романса в Кумпарсите заставляют меня вспомнить "Ямщика" Родригеса и предположить, что те же строки, "Мне некуда больше спешить", были вдохновением и для Карабланки.

Перевод и иллюстрация-заставка непревзойденной Наталии Орловой

Música: Roberto Garza
Letra: Carlos Bahr
1942

No te apures, Carablanca...
Que no tengo quién me espere...  
Nadie extraña mi retardo,
Para mí siempre es temprano
Para llegar.
No te apures, Carablanca...
Que al llegar me quedo solo...
Y la noche va cayendo,
Y en sus sombras los recuerdos
Lastiman más.


Me achica el corazón
Salir del corralón,
Porque me sé perdido.
Me tienta la ilusión
Que ofrece el bodegón,
En su copa de olvido.
Caña en la pena...
Llama que me abrasa
Mal que no remedia,
Pena que se agranda.
Siempre lo mismo...
Voy para olvidarla
Y entre caña y caña
La recuerdo más.


No te apures, Carablanca,
Que aquí arriba del pescante,
Mientras ando traqueteando
Voy soñando como cuando
La conocí.
No te apures, Carablanca...
Que no tengo quién me espere
Como antes, cuando iba
Compadreando la alegría,
De ser feliz.
Не спеши, мой беломордый
Перевод Натальи Орловой


Не спеши, мой беломордый:
нас уже никто не встретит,
не скучает, кто бы ни был,
и когда бы я ни прибыл,
не опоздать.
Не спеши, мой беломордый,
одиноких не торопят.
Упадут ночные тени,
и от памятных видений
боль не унять.


Как еду со двора –
в душе растет дыра,
ведь знаю, что потерян.
Влечет меня обман
надежды на дурман,
что за кабацкой дверью.
Стакан забвенья –
и беды объятья,
боль без исцеленья,
память без изъятья.
Одно и то же –
вновь между глотками
делается память
еще ясней.


Не спеши, мой беломордый,
не качай возок нехитрый.
Пусть копыта перебором
навевают сон, в котором
её я знал.
Не спеши, мой беломордый:
нас уже никто не встретит,
как, когда рысцой упругой
гнал, и радость я подругой
своею звал

No comments:

Post a Comment