Thursday, August 11, 2022

Bailemos

Попрощаемся без слез. Станцуем последний раз... Слова этого замечательного, трагического танго принадлежат Рейнальдо Жисо, и история его создания стоит того, чтобы ее рассказать. Жисо был исключительно плодовитым автором - почти полтысячи песен! - но ни хитов популярности, не вершин поэтического мастерства среди них не было. Какое-то время он также работал конферансье у Пуглиезе. Однажды утром на вокзале в Онсе он столкнулся со знакомым по оркестру Пуглиезе, бандеонистом "Чоло" Мамоне. Обоим надо было ехать на окраину, и по дороге Мамоне рассказал, что прошлой ночью на милонге видел пару, которая с глубокими чувствами танцевала своё последнее, прощальное танго, и не могли расстаться после конца музыки, и оба плакали. "Чоло, да это же тема танго!" - воскликнул Рейнальдо. - "Сегодня же сяду за лист бумаги и пришлю тебе!". Так рассказ друга-музыканта, взволновавший поэта, стал их лучшим танго. 

Перевод и заставка непревзойденной Натальи Орловой

Bailemos
Música: Pascual y Francisco Mamone
Letra: Reinaldo Yiso 
1955


No llores, no muchacha,
la gente está mirando,
bailemos este tango,
el tango del adiós...
así entre mis brazos,
mirándote a los ojos,
yo quiero despedirme
sin llanto y sin dolor...


La vida caprichosa
nos puso frente a frente,
prendiendo en nuestro pecho
la hoguera de un querer,
mas hoy, la misma vida
nos manda separarnos,
el sueño de querernos,
ya ves, no puede ser...


Bailemos
como antes, cariñito,
abrazados, bien juntitos,
sólo un alma entre los dos...
Bailemos,
que no vea en tus pupilas
una lágrima furtiva,
ni una sombra, ni un dolor...
Bailemos,
que después ya sin tus ojos
he de arrancar un sollozo
por mi amor y por tu amor...
Siempre
estarás en mi desvelo,
como una estrella en el cielo,
prendida en mi corazón!


No intentes rebelarte,
lo nuestro es imposible,
un sueño irrealizable
que nunca floreció,
qué importa que nos una
un mismo sentimiento
y encienda nuestras almas
la antorcha del amor...


Que tengas mucha suerte,
que Dios no te abandone,
yo sé que a mí me espera la eterna soledad.
No tiembles en mis brazos,
te ruego me perdones,
el tango ya termina... salgamos a llorar...
Станцуем
Перевод Натальи Орловой 
2020



Не плачь – увидят люди!
Ну, девочка, не надо.
Станцуем это танго –
последнее "прощай".
Держа тебя в объятьях,
соединяя взгляды,
хочу уйти без боли,
не нагонять печаль.


Капризная фортуна
свела лицом к лицу нас,
вложила в грудь желанье
любовного огня.
А ныне разлучает,
и ты ведь понимаешь:
мечтанья быть с тобою
уже не для меня.


Станцуем,
как бывало, моя радость,
потеснее обнимаясь,
на двоих одна душа.
Станцуем,
чтоб в глазах твоих не видел
слёз непрошенной обиды
или тени мятежа.
Станцуем –
лишь когда прощусь с тобою,
я вздохнуть себе позволю,
что любовь не навсегда.
Навеки
ты в ночах моих бессонных
будешь в сердце отраженной,
словно на небе звезда.


Сражаться не пытайся –
нам было невозможно
прожить мечту шальную,
что и не расцвела.
Что проку в наших чувствах,
пусть и таких похожих,
что проку в этой страсти,
что души нам зажгла.


Пребудь с тобой удача,
храни тебя Всевышний,
а мне быть одиноким – иного и не ждать.
Не вздрагивай в объятьях,
прошу тебя – простишь ли?
Уж танго отзвучало – пора идти рыдать.

No comments:

Post a Comment