Про Карлоса Вивана и танго ¡Cómo se pianta la vida! поговаривают, что он предсказал этим юношеским текстом свой жизненный путь. Высокий неотразимый ирландец, человек тысячи талантов, футболист, киноактер и джазовый певец, завзятый любитель виски и женщин, объехавший пол-мира, под старость он согнулся под тяжестью нищеты и депрессии, только старые друзья выручали еще, да иногда прирабатывал исполнением джаза по-английски в барах. Язык он знал в совершенстве от родителей-иммигрантов, несколько раз приезжал в Америку на работу, но Буэнос-Айрес не отпускал, тянул домой. Псевдоним "Виван" он взял для карьеры танго-певца, оттого, что в карнавальной мурге своей улицы он выступал ожившим манекеном, "mannequin vivant". Настоящее имя певца - Miguel Rice Treacy (15 April 1903 - 16 July 1971).
Перу Вивана принадлежат и другие любимые песни, танго "Moneda de cobre", фокс "Se va el tren"...
Перевод и заставка непревзойденной Натальи Орловой
¡Cómo se pianta la vida! Letra y música: Carlos Viván 1929 lusiones locas, ilusiones vanas, arrastraron ciego en mi juventud… en timbas, milongas, y en farras lejanas, donde fui dejando toda mi salud. Mi copa bohemia de rubia champaña abrindando amoríos borracho la alcé. Mi vida fue un barco cargado de hazañas que junto a las playas del mal lo encallé. ¡Cómo se pianta la vida! Cómo rezongan los años… cuantos fieros desengaños nos van abriendo una herida. Es triste la primavera si se vive desteñida. ¡Cómo se pierde la vida, del muchacho calavera! | Видишь, как жизнь утекает! Перевод Натальи Орловой 2020 Чванные идеи, праздные затеи – эк юнца вслепую с вами занесло! Казино, гулянки, скачки, танцы, пьянки, где мое здоровье по ветру пошло. Поднимая кубки за новые губки, я шальным шампанским радостно хмелел. И летя, как барка, в удалой запарке, на мели ошибок накрепко засел. Видишь, как жизнь утекает! – ропщут усталые годы. Все досады и невзгоды старые раны вскрывают. И весна не будет милой, когда уж ей не продлиться. Жизнь угасает в глазницах прежде лихого кутилы. |
No comments:
Post a Comment