Saturday, August 6, 2022

El viejo vals


Хозе Гонзалес Кастижо - великий сценарист и первопроходец поэзии танго, одна из наиболее красочных личностей эпохи Старой Гвардии. Мальчиком его отдали на воспитание священнику, чтобы он пошел по религиозной стезе, но вырос он анархистом, и первую свою пьесу написал для труппы анархистского профсоюза булочников в 1905 году. Вместе с признанием драматурга росли и политические амбиции, и в результате значительную часть 1910-х Хозе провёл в изгнании в Чили, вместе с незарегестрированной женой (гражданский брак они не признавали) и маленьким Катуло Кастижо, будущим гигантом поэзии и музыки танго, которого папа безуспешно пытался записать под именем "Воскресный Отдых", по лозунгу дня анархо-синдикалистов. По возвращении, стал первым драматургом, включившим ещё недавно считавшееся непристойным вокальное танго в состав пьес (1918), а вскоре и сам написал несколько гениальных текстов танго. Но уже ко 2-й половине 1920х, Хозе Гонзалес Кастижо оставил поэзию и решил, что лучше всего служить трудовому народу он сможет, организовывая культурные и образовательные программы, и сам преподавал в Народном Университете английский, который выучил в изгнании.

Перевод и иллюстрация непревзойденной Натальи Орловой. 


El viejo vals
Música: Charlo
Letra: José González Castillo
1923?

Al lánguido compás
de un vals de Сhopin,
mi amor te confesé
sin ver que más
llamaba tu interés
aquel vals.
Por eso hoy mi canción
a su mismo compás,
te llora como un bien
que ya jamás
traerá a mi corazón
su vaivén.


Fue como un loco volar de falena
сon giros y vueltas en torno al fanal (panal),
que nos deslumbra y nos llena
de un dulce mareo sutil y fatal...
Juntos mi pecho y tu seno,
los dos corazones, latiendo a la par…
Fijo, impasible y sereno
¡Tu frío mirar!..


¡Quién me diría que toda
la gloria, de aquella gentil posesión,
era la efímera coda
que al valse ponía mi loca ilusión!..
Dócil tu mano en mi mano,
mi brazo oprimiendo tu talle liviano…
¡Y en tanto mi acento
muriendo en el lento
girar del valsar!..


Falena de salón,
mi corazón también
sus alas de ilusión
quemó tenaz,
girando en aquel vals de Сhopin...
Borracho de pasión
y ciego de querer,
se lanza a tu atracción
sin ver que más
que un alma en ti, mujer,
hay un vals.

Старый вальс
Перевод Натальи Орловой
2021



Томительный Шопен
нас в вальсе кружил,
и я к любви воззвал,
обманут тем,
что не партнёр, а вальс
тебе мил.
В таком же ритме я
пою тебе сейчас,
рыдает мой рефрен,
что никогда
уже не подхватить
сердцу вальс.


Полёт безумный мотылька за мёдом,
пируэты мошки кругом фонаря,
слепят каждым поворотом,
густо-нежно-сладким бредом уморя.
Грудь моя с твоею рядом,
и сердца как будто разом говорят…
но пустым и мирным взглядом
ты – мимо меня!


Кто сказал бы, что вся слава
колдовского обладания тобой –
просто кода и октава,
только фортепьяно, скрипка и гобой?
Так рука твоя покорна,
и в моих объятьях ты неиллюзорна,
но в потоке вальса
глох и размывался
пылкий голос мой!


Салонный мотылёк,
у сердца своего
упрямо крылья жёг
я в этот час,
бросающий его
в томный вальс.
Желаньем опьянён,
от страсти чуть дыша,
я сдался в этот плен,
не видя, что
в тебе там не душа,
а Шопен.
 

No comments:

Post a Comment