Хозе Гонзалес Кастижо - великий сценарист и первопроходец поэзии танго, одна из наиболее красочных личностей эпохи Старой Гвардии. Мальчиком его отдали на воспитание священнику, чтобы он пошел по религиозной стезе, но вырос он анархистом, и первую свою пьесу написал для труппы анархистского профсоюза булочников в 1905 году. Вместе с признанием драматурга росли и политические амбиции, и в результате значительную часть 1910-х Хозе провёл в изгнании в Чили, вместе с незарегестрированной женой (гражданский брак они не признавали) и маленьким Катуло Кастижо, будущим гигантом поэзии и музыки танго, которого папа безуспешно пытался записать под именем "Воскресный Отдых", по лозунгу дня анархо-синдикалистов. По возвращении, стал первым драматургом, включившим ещё недавно считавшееся непристойным вокальное танго в состав пьес (1918), а вскоре и сам написал несколько гениальных текстов танго. Но уже ко 2-й половине 1920х, Хозе Гонзалес Кастижо оставил поэзию и решил, что лучше всего служить трудовому народу он сможет, организовывая культурные и образовательные программы, и сам преподавал в Народном Университете английский, который выучил в изгнании.
Перевод и иллюстрация непревзойденной Натальи Орловой.
El viejo vals Música: Charlo Letra: José González Castillo 1923? Al lánguido compás de un vals de Сhopin, mi amor te confesé sin ver que más llamaba tu interés aquel vals. Por eso hoy mi canción a su mismo compás, te llora como un bien que ya jamás traerá a mi corazón su vaivén. Fue como un loco volar de falena сon giros y vueltas en torno al fanal (panal), que nos deslumbra y nos llena de un dulce mareo sutil y fatal... Juntos mi pecho y tu seno, los dos corazones, latiendo a la par… Fijo, impasible y sereno ¡Tu frío mirar!.. ¡Quién me diría que toda la gloria, de aquella gentil posesión, era la efímera coda que al valse ponía mi loca ilusión!.. Dócil tu mano en mi mano, mi brazo oprimiendo tu talle liviano… ¡Y en tanto mi acento muriendo en el lento girar del valsar!.. Falena de salón, mi corazón también sus alas de ilusión quemó tenaz, girando en aquel vals de Сhopin... Borracho de pasión y ciego de querer, se lanza a tu atracción sin ver que más que un alma en ti, mujer, hay un vals. | Старый вальс Перевод Натальи Орловой 2021 Томительный Шопен нас в вальсе кружил, и я к любви воззвал, обманут тем, что не партнёр, а вальс тебе мил. В таком же ритме я пою тебе сейчас, рыдает мой рефрен, что никогда уже не подхватить сердцу вальс. Полёт безумный мотылька за мёдом, пируэты мошки кругом фонаря, слепят каждым поворотом, густо-нежно-сладким бредом уморя. Грудь моя с твоею рядом, и сердца как будто разом говорят… но пустым и мирным взглядом ты – мимо меня! Кто сказал бы, что вся слава колдовского обладания тобой – просто кода и октава, только фортепьяно, скрипка и гобой? Так рука твоя покорна, и в моих объятьях ты неиллюзорна, но в потоке вальса глох и размывался пылкий голос мой! Салонный мотылёк, у сердца своего упрямо крылья жёг я в этот час, бросающий его в томный вальс. Желаньем опьянён, от страсти чуть дыша, я сдался в этот плен, не видя, что в тебе там не душа, а Шопен. |
No comments:
Post a Comment