Кажется, это последний из потеряных и чудом восстановленных переводов прошлых лет. Пары строчек все равно не хватало, несмотря на попытки вспомнить, и Наташа поручила мне заполнить эти строчки по-своему. Этот замечательный вальс Бьяджи поёт ... про самого себя. Поэт Карлос Бар - уроженец припортовой Ля Боки, сын немецкого иммигранта-китобоя, тоже было попробовал флотскую карьеру, но литературный дар оказался сильнее. Книжным червем, однако, Карлос никогда не стал. В его биографии хватает авантюрных страниц - запись добровольцем в Республиканскую Армию в Испанию, охваченную гражданской войной, роман и женитьба на двадцатилетней, когда ему было сорок, и даже работа профессиональным ловцом бабочек, когда дохода от сотен песен, зарегестрированных в SADAIC, перестало хватать на подрастающих детишек
Amor y vals Letra: Carlos Bahr Música: Rodolfo Biagi Cuando bailando los dos Te llevo, mi bien Junto al corazón. Siento una doble emoción Divina embriaguez Del vals y el amor. Pero el supremo placer Que llena mi ser De amante fervor, Es escucharte graciosa y feliz Entre mis brazos decir: “!Ay, qué lindo es bailar Y dejarse llevar Dulcemente en los brazos queridos. Y sentir al girar Que las vueltas del vals Nos arrastran en su remolino. Yo no sé si es el vals Con su loco girar Que me aturde de extraña emoción. O es el dulce placer de abrazarme a mi bien Al influjo del vals y el amor”. | "Вальс и любовь" Перевод: Наталья Орлова Милую в танце кружа, У сердца держа, Я чувствую вновь: Два счастья полнят меня, Чудесно пьяня – И вальс, и любовь. Только приятней всего Мне знать, отчего Плывет голова – Слышать, как ты, весела и легка, Молвишь в объятьях слова: «Ах, как славно плясать И движенье отдать В дорогие и нежные руки! И вдвоем ощущать, Как стремительный вальс, Будто вихрем, нас крутит и крутит. Я не знаю, то ль вальс, Заморочивший нас, Мне навеял прекрасную новь, Или в милых объятьях блаженство моё, Где сливаются вальс и любовь». |
No comments:
Post a Comment