Monday, July 15, 2019

Amor y vals

Кажется, это последний из потеряных и чудом восстановленных переводов прошлых лет. Пары строчек все равно не хватало, несмотря на попытки вспомнить, и Наташа поручила мне заполнить эти строчки по-своему. Этот замечательный вальс Бьяджи поёт ... про самого себя. Поэт Карлос Бар - уроженец припортовой Ля Боки, сын немецкого иммигранта-китобоя, тоже было попробовал флотскую карьеру, но литературный дар оказался сильнее. Книжным червем, однако, Карлос никогда не стал. В его биографии хватает авантюрных страниц - запись добровольцем в Республиканскую Армию в Испанию, охваченную гражданской войной, роман и женитьба на двадцатилетней, когда ему было сорок, и даже работа профессиональным ловцом бабочек, когда дохода от сотен песен, зарегестрированных в SADAIC, перестало хватать на подрастающих детишек



Amor y vals
Letra: Carlos Bahr
Música: Rodolfo Biagi

Cuando bailando los dos
Te llevo, mi bien
Junto al corazón.
Siento una doble emoción
Divina embriaguez
Del vals y el amor.

Pero el supremo placer
Que llena mi ser
De amante fervor,
Es escucharte graciosa y feliz
Entre mis brazos decir:

“!Ay, qué lindo es bailar
Y dejarse llevar
Dulcemente en los brazos queridos.
Y sentir al girar
Que las vueltas del vals
Nos arrastran en su remolino.

Yo no sé si es el vals
Con su loco girar
Que me aturde de extraña emoción.
O es el dulce placer de abrazarme a mi bien
Al influjo del vals y el amor”.

"Вальс и любовь"
Перевод: Наталья Орлова

Милую в танце кружа,
У сердца держа,
Я чувствую вновь:
Два счастья полнят меня,
Чудесно пьяня –
И вальс, и любовь.

Только приятней всего
Мне знать, отчего
Плывет голова –
Слышать, как ты, весела и легка,
Молвишь в объятьях слова:

«Ах, как славно плясать
И движенье отдать
В дорогие и нежные руки!
И вдвоем ощущать,
Как стремительный вальс,
Будто вихрем, нас крутит и крутит.

Я не знаю, то ль вальс,
Заморочивший нас,
Мне навеял прекрасную новь,
Или в милых объятьях блаженство моё,
Где сливаются вальс и любовь».

No comments:

Post a Comment