Saturday, September 16, 2017

Corazón de oro

Мне всегда видятся птицы стаей над колокольней,
когда звучит этот вальс...
"Corazón de oro" - "Золотое сердце". Автор слов вальса - испанский иммигрант Хесус Фернандес Бланко - написал еще несколько текстов танго и музыкальных пьес, но запомнился он истории только этим вальсом, да еще тем, что работал в администрации SADAIC и гордился полученной им от Гарделя кличкой "Гажего Летриста" - песенника-испанца.

Прекрасный перевод Наталии Орловой, вот с такой преамбулой:
вальс про позитивное мышление - Corazón de oro. ^-^
(Чуть переместила акцент на роли матери, а то выходило уж очень бахвальски-самовнушительно)



Corazón de oro
Letra : Jesús Fernández Blanco
Música : Francisco Canaro

Con su amor mi madre me enseñó
A reír y soñar,
Y con besos me alentó
A sufrir sin llorar...
En mi pecho nunca tengo hiel,
En el alma canta la ilusión,
Y es mi vida alegre cascabel
Con oro se forjó mi corazón.

Siempre he sido noble en el amor
El placer, la amistad,
Mi cariño no causó dolor
Mi querer fue verdad...
Cuando siento el filo de un puñal
Que me clava a veces la traición,
No enmudece el pájaro ideal
Porque yo tengo de oro el corazón.

 Entre amor
 Florecí,
 Y el dolor
 Huyó de mí.
 Sé curar
 Mi aflicción,
 Sin llorar
 Tengo de oro el corazón.

Los ruiseñores de mi alegría
Van por mi vida, cantando a coro,
Y en las campanas del alma mía
Resuena el oro del corazón.

Yo pagué la negra ingratitud
Con gentil compasión,
Y jamás dejó mi juventud
De entonar su canción...
Al sentir el alma enardecer
Y apurar con ansia mi pasión,
No me da dolores el placer
Pues tengo de oro puro el corazón.

Entre risas pasa mi vivir
Siempre amé, no sé odiar,
Y convierto en trinos mi sufrir
Porque sé perdonar...
Mi existencia quiero embellecer
Pues al ver que muere una ilusión,
Otras bellas siento renacer
Mi madre me hizo de oro el corazón.

Золотое сердце
Перевод Наталии Орловой
2010

Научилась я у матери
и любить, и мечтать;
Та и в горе слёз не тратила,
мне даря благодать.
Не пускала в душу горечи,
о надеждах пела день-деньской,
заливаясь колокольчиком,
ковала слиток сердца золотой.

И с друзьями, и с любимыми
и щедра, и честна,
никого не оскорбила я,
не была неверна.
Даже если жало жгучее
нож предателя вонзит потом,
Допоёт о вере в лучшее
дух певчей птицы в сердце золотом.

Где любовь
расцветёт,
места боль
уж не найдёт.
Кто любим,
тот храним
от невзгод
своим сердцем золотым.

Радости птицы с песнею вольной
над головою будут кружиться;
и отразится, сердце наполнив,
звон колокольный, звон золотой.

Душу чёрствую и злобную
пожалеть лишь могу.
Ей не делаясь подобною,
юность я сберегу.
Но когда, огнём охваченной,
мне за страстью суждено спешить, -
не дрожу о неудаче я,
ведь золотое сердце не разбить.

Смехом дни мои наполнены;
Как любви зла желать!
Новой песней станет боль моя,
если просто прощать.
Если за мечтой увядшею
распускаются ещё мечты,
Жизнь останется украшенной
и освещённой сердцем золотым.

Friday, September 15, 2017

Lagrimitas de mi corazón

"Слезинки моего сердца". Один из неповторимых вальсов Тройло с дуетом голосов Floreal Ruíz и Edmundo Rivero. Музыку написал Энрике Родригес, а стихи - великий Энрике Кадикамо, но в первом исполнении оркестра самого Родригеса эта песня "не засияла". На следующий год Анибаль Тройло превратил ее в подлинный шедевр. Перевод Наталии Орловой, один из ее самых ранних, стал одной из вех моего собственного пути в танго через поэзию. Вскоре, под влиянием Наталии, и я взялся за перо. Публикуется с благословления автора (оригинал казался утерян при гибели вебсайта, но на удачу копия нашлась в Internet Archive)

Божья матерь, пронзаемая семью лезвиями - это мотив Симеонова Проречения, известный и в католицизме, и в православии, где такие иконы вкупе именуются "Умягчение злых сердец", а специфически вологодский вариант (на изображении) - "Семистрельная".


Lagrimitas de mi corazón
Letra : Enrique Cadícamo
Música : Enrique Rodríguez
1947

La Virgen
De los Siete Puñales
No sufre los males
Que sufro por ti...
La hoguera
Con ser llama y ser fuego
No es más que este ruego
Que enciendes en mí...

Y la nieve, tan fría
No es más, alma mía
Que mi padecer...
¡Ay!... ingrata, me matan de amores
Tus ojos traidores
De negro mirar.
¡Ay!... ingrata, me matan de amores
Tus ojos traidores
De negro mirar...

Lagrimitas, de mi corazón
Como agüita del río se van,
¡Ay!... qué amargas son
¡Ay!... cómo se van...
Lagrimitas de mi corazón.
Lagrimitas de mi corazón
Como agüita del río se van,
¡Ay!... qué amargas son
¡Ay!... cómo se van...
Lagrimitas de mi corazón...

Слезинки моего сердца
2009

Мадонне
с семистрельной иконы,
сквозь сердце пронзённой,
неведома боль
такая,
что меня выжигает,
когда не хватает
мне встречи с тобой.

И душа леденеет,
как снегом повеет
от тёмных очей.
О, коварная, неблагодарно
ты меня убиваешь
любовью моей,
О, коварная, неблагодарно
ты меня убиваешь
любовью моей.

Слёзы сердца, сколько ни теки,
Бесконечны, как воды реки.
Как они горьки,
сколько ни теки -
Слёзы сердца, тоски ручейки
Слёзы сердца, сколько ни теки,
Бесконечны, как воды реки.
Как они горьки,
сколько ни теки -
Слёзы сердца, тоски ручейки

La abandoné y no sabía

У этого танго три совершенно замечательных классических исполнения, 1944 года, и все три вокальные: Кало с Бероном, Тантури с Кампосом, и Пуглиесе с Чанелем! Вот уж воистину богатство.... Автор слов и музыки - гитарист Хосе Канет, и это его практически единственный хит. Написан он вдалеке от дома, во время длительных гастролей по Латинской Америке, и, может быть, оттого и тема. Слова, хотя, может быть, без особой Аргентинской специфики, просто на извечную всемирную тему разлуки, но отбивают ритм как надо - и какой ритм! За перевод спасибо дальним авиаперелетам (надо было наверно запастись книжкой, но вышел пролет ... а карандаш как раз под рукой был) (Зато после публикации на киевском тангофоруме этот перевод 2010-го года оказался у меня утерян именно потому, что записи остались только на бумаге, а вебсайт приказал долго жить. Восстановлено сейчас с помощью Internet Archive)


La abandone y no sabia
Letra y música : José Canet
1943

Amasado entre oro y plata,
De serenatas
Y de fandango,
Acunado entre los sones,
De bandoneones
Nació este tango.
Nació por verme sufrir,
En este horrible vivir
Donde agoniza mi suerte,
Cuando lo escucho al sonar,
Cuando lo salgo a bailar
Siento más cerca la muerte.
Y es por eso que esta noche,
Siento el reproche
Del corazón.

La abandoné y no sabía
De que la estaba queriendo,
Y desde que ella se fue
Siento truncada mi fe
Que va muriendo, muriendo...
La abandoné y no sabía
Que el corazón me engañaba
Y hoy que la vengo a buscar
Ya no la puedo encontrar
¿Adónde iré sin su amor?
Разлука
перевод 2010-го г.


В сплетеньи серебра и злата
От серенады
И от фанданго
В чеканных ритмах страстных стонов
Бандонеонов
Родилось танго
Родилось в горечи слез
Где среди тягостных грёз
Моя звезда угасает
Под эти звуки опять
Я выхожу танцевать
Все ближе смерть предвкушая
Я в эту ночь ищу забвенья
Пускай в смятеньи
Сердечко бьет

Разлука! Если бы знал я
Как мне ее не хватает!
Зачем расстался я с ней?
Душе больней и больней,
Надежда тает ... и тает ...
Разлука! Если бы знал я
Что мое сердце солгало
И что теперь не вернуть,
Какой ни выбрать мне путь
Её любви никогда

Monday, May 22, 2017

El boulevard de la desilusión

"Бульвар разбитых надежд", классика Короля Фокса - запись необычная тем, что этот танго-фокстрот - это ремикс танго. Голливудского танго из замечательного до-цензурного американского фильма "Мулен Руж". Композитор - как и полагается танго-композитору, сын итальянских иммигрантов, заменивший на новой родине имя Сальватор Антонио Гуаранья на более местное, "Гарри Уоррен". Слова поэта - еврейского иммигранта из царской России Александра Дубина - о Париже, на бульварах которого умирают артистические мечты пришельцев, где радость - только взаймы до расплаты, а сегодняшний смех сулит завтрашние слезы - оказались слишком мрачны для Байреса 1943-го года, и для Энрике Родригеса техт начисто переписал Роберто Ламбертуччи "Бальсан". В его варианте это "просто" несчастная любовь. И бульвар уже не парижский, а приморский.

Эпиграф пусть будет из Наталии Горбаневской:

Если бы знал ты, 
Как мне сейчас одиноко,
Знал бы, какая тоска,
Когда нахлынет,
Смяв очертания окон,
Воспоминаний каскад
/
El Boulevard de la desilusión
Musica: Harry Warren 1933
Letras: Roberto Lambertucci "Balsán" 1943

Esencias de almas que se pierden
Como las brisas en el mar
Así se esfuma la ilusión
De mi anhelante corazón
Que siempre vuelvo a recordar

Entre el fulgor de las estrellas
La luna esparce su fulgor
Y la nostalgia de un querer
Que fue la dicha de mi ayer,
Ensueño azul de un gran amor

Aún recuerdo aquellos ojos
Que bañaban su mirar
Y su dulces labios rojos
Que temblaban al besar
Al evocar aquel romance
Regresa a mí la sed de amar
Y mi alma siento florecer
En la ansiedad de recorrer
El anchuroso boulevard

Бульвар потерянной мечты
Перевод 2017 г.

Влеченье наших душ исчезло,
Как легкий бриз на берегу,
Как дым, растаяла мечта,
В разбитом сердце пустота,
Любовь забыть я не могу!

Луна сияньем наполняет
Далекий звездный небосклон,
И грудь полна тоской о ней,
О милом счастье прежних дней,
Большой любви прекрасный сон

Не забыть мне эти очи,
Их ласкавший душу взгляд,
Трепет губ во мраке ночи,
Поцелуев сладкий яд
Волной нахлынет ностальгия,
И снова в сердце только ты
Когда душа болит опять,
Я так боюсь пересекать
Бульвар потерянной мечты

Голливудская классика
(вокал начинается на 5:24, но весь клип стоит того, чтобы его посмотреть, ИМХО)

А это Энрике Родригес и Армандо Морено:



Wednesday, January 4, 2017

A media luz

A media luz. 1924. Первый суперхит Эдгардо Донато, с которого началась по крупному его слава (или, как некоторые скажут, его скандальная слава). Слова Карлоса Ленци, тоже уроженца Монтевидео, как и Донато, знаменитого еще знаковым текстом Adios, Arrabal.

Любимейшее танго музыкантов всех времен и народов ... но вокальные записи редки. Донато записал его 3 раза и как раз в вокальных версиях. Первой строкой песни - знаменитейший адрес элитного притона "почти в тени Обелиска", которого там, конечно, никогда не было - но который стал легендой и гордостью квартала, может быть, как московские адреса из Мастера и Маргариты.

Как водится, примерно половина слов окончательной версии обязаны своим существованием Наталии Орловой(шляпы долой!)


Letra : Carlos César Lenzi
Música : Edgardo Donato
1924

Corrientes 348
Segundo piso, ascensor.
No hay porteros ni vecinos
Adentro, cocktail y amor
Pisito que puso Maple,
Piano, estera y velador,
Un telefón que contesta,
Una victrola que llora
Viejos tangos de mi flor
Y un gato de porcelana
Pa´que no maulle al amor.

Y todo a media luz,
Que es un brujo el amor...
A media luz los besos...
A media luz los dos...
Y todo a media luz...
Crepúsculo interior...
¡Que suave terciopelo
la media luz de amor!

Juncal 12-24
Telefoneá sin temor.
De tarde, té con masitas
De noche, tango y cantar.
Los domingos, tés danzantes,
Los lunes, desolación...
Hay de todo en la casita
Almohadones y divanes...
Como en botica, cocó,
Alfombras que no hacen ruido
Y mesa puesta al amor.
Полумрак.
Или полусвет - как бы вы выбрали?
Перевод 2016 г.

Корьентес, три - сорок восемь.
На лифте, вверх на второй.
Ни швейцара, ни соседей...
Там - коктейли и любовь.
Ковры, пианино, Maple*,
Светильник-ночник, альков.
Есть телефон для заказов,
Нам зарыдает Виктрола**
Плачем старых танго вновь,
И фарфоровый котёнок
Не мяукнет на любовь.

И всюду полутьма,
Волшебница любви,
Без света поцелуи,
Без света мы вдвоем...
И всюду полумрак,
Как сумерки внутри.
Нежней, чем мягкий бархат,
Тот полумрак любви.

Хункаль двадцать три - двенадцать***
Звони - не бойся, там ждут.
Пополудни чай с печеньем,
ночью пляшут и поют.
Воскресные чай и танцы,
понедельник весь пустой;
всё, что душе угодно -
пуфы, подушки, диваны,
и бесшумные ковры;
ужин в номер, две дорожки,
всё готово для любви.

*Maple - марка качественной мебели, некоторые поют Мапле, некоторые Мейпл
**Виктрола - звуковоспризводящая машина RCA Victor, конкурент патефону, использовала вертикальный шкафчик для пластинок как резонатор
***как и на старых телефонных номерах у нас - сохранившихся еще до 1970-х - номер в БсАс 1920-х состоял из комбинации букв и цифр. Но в большинстве зарубежных стран первые буквы означали местоположение телефонной станции. И читались полностью, не просто буквы JU, а "Хункаль".

Saturday, December 31, 2016

A oscuras

Еще раз "горький" Донато, еще раз про клятую нелюбовь.

Стихи Эктора Марко, певца, актера и поэта, более всего нам известного многими текстами хитов оркестра Ди Сарли (“En un beso la vida”, “Nido gaucho”, “Esta noche de luna”, “Tu, el cielo y tu”, “Tus labios me dirán”, “La capilla blanca”,....)

"Во Мраке" (A Oscuras),  1941


Letra : Héctor Marcó
Música : Ascanio Donato
"A oscuras"

Decís que soy culpable
De toda tu tristeza,
Que todo en torno mío,
Se vuelve sinsabor,
Que al darme tu cariño
Perdiste la cabeza
Como por una copa,
Repleta de licor.

Yo quiero que medites,
Con calma y sin reproche
Y que en las aguas mansas
De mi sinceridad,
Clavés tus ojos negros,
Sombreados por mi noche
Y un rayo de tu vida,
Me dé su claridad.

A oscuras,
Yo sentí tu primer beso,
A oscuras,
Me llamó tu corazón,
Y mi alegría fue cantando en la arboleda
Por aquella calle larga de nuestra unión...

A oscuras,
Hoy me muero por tu olvido,
A oscuras,
Voy sangrando en mi dolor,
Y ni la luna, ni cien soles ni cien lunas,
Quebrarán estas tinieblas donde me perdió tu amor...

"Во Мраке"
Перевод 2013

Твердишь мне, что один я-
Причина всех печалей,
Что связана со мною
Досада лишь одна,
Что от любви ко мне ты
Свой разум потеряла
Как будто от стакана
Проклятого вина

Хочу я разобраться,
Без ссор, спокойно очень
И искренне увидеть
В тенистой глубине
Твоих очей прозрачных,
Где темень моей ночи
Луч света твоей жизни
Подарит ясность мне.

Во мраке
Мы с тобой поцеловались
Во мраке
Сердцем ты меня звала
И мы, счастливые, брели под тополями
По дороге длинной, что нас вместе повела

Во мраке
Я в забвеньи умираю
Во мраке
Боль утраты студит кровь
И ни луна, ни сотня лун, ни даже солнце
Не разгонят тьму, в которой потерял твою любовь

История Орасио Лагоса, который исполнил это танго в единственной записи 41-го года - это ведь тоже тема Тьмы Забвенья. Ему на тот момент оставалось танго-карьеры только на полгода, а потом - темнота, имя, вычеркнутое со страниц истории, ни года рождения, ни смерти, только замечательные записи с оркестром Донато 35-42 годов.

Wednesday, December 28, 2016

Triqui-Tra

Маруха Пачеко
Искрометная, слишком короткая танго-карьера Марухи Пачеко Уэрго (1916-1983) продолжалась всего четыре года, в ту эпоху, когда женщинам была практически закрыта дорога в мир танго-музыки на милонгах. В 1937 Маруха Пачеко написала музыку для знаменитой "танго-цыганочки" "Эль адьос", и ее мама настояла, чтобы девушка не бросила свою композицию, нашла исполнителей. Так на ее творческом пути возник оркестр Эдгардо Донато, который никогда не заморачивался условностями консервативного общественного мнения. Такие хиты Донато, как "Sinfonía De Arrabal" (музыка) и "Lagrimas" (текст) тоже принадлежат ее перу. И, конечно, именно тогда у Донато начала петь Лита Моралес, став первой в истории вокалисткой тацевального танго-оркестра, и между ей и Марухой Пачекой установилась особая связь. Маруха Пачеко тоже начала петь, сниматься в кино. Увы, они обе покинули танго с распадом оркестра Донато...
Лита Моралес

Трикитра-"Мучачита" - необычное танго из репертуара великой Литы Моралес: Лита поет одна, а не "на втором плане" к мужскому голосу. Слова, похоже, в исходном варианте были другие, может быть, фривольные; специально для Литы их переписала Маруха Пачеко, актриса, поэт и композитор с несколькими хорошими танго в ее послужном списке, но гораздо большим количеством пластинок с песнями для детей. Можем ли мы сказать, что эта Трикитра - одновременно и детская песенка, и танго?


Triqui-trá
Musica: Edgardo Donato
Letras: Maruja Pacheco Huergo
1940

Yo soy la muchachita
Que alegre repetía
Que la vida era un mar y un barco azul
Eran todos mis sueños de juventud.

Tan solo poseía
Un libro de leyendas
Y una vieja canción de mi madre
Que de niña me hiciera cantar.

Cancíon que así decía
Triquití triquití triquita
Hoy trae mi memoria
De la infancia que ya no volverá
Canción que así cantaba
Triquití triquití triquita
pues entonces ingenua y creia
Que mi mundo era de cristal

Трики-тра
Перевод 2012 г.


Я - это та девчонка,
Что повторяла звонко:
Жизнь - как море и парусник голубой,
Озаренный мечтой моей молодой

Я только лишь имела
Одну книжонку сказок
И старинный куплет моей мамы,
Что она напевала, любя

Мне песенка та простая
Трикити-трикити-трикитра
Всегда напоминает
Детских лет невозвратную даль
Как мама мне напевала
Трикити-трикити-трикитра
И, конечно, тогда я считала,
Что наш мир чистый, как хрусталь

Перевод впервые вышел на форуме milonga.kiev.ua, ныне недоступном. Спасибо форумчанам Hellcat за кастежано, Балбеске за советы с русским текстом