Sunday, October 27, 2019

Triste destino

Сибирь, снег, мороз, стаи волков, пурга, водка и близкая смерть ... конечно, "Печальная судьба" имеет много общего с нашими городскими романсами об экзотических и трагических заграницах, только в данном случае чужая страна - это Россия. Китч? Да, но и неотразимое ритмическое подобие песням Высоцкого о судьбе в ней тоже есть. В общем, пора первых снегопадов заставила меня вернуться к этому танго.


Triste destino
Letra: Antonio Esteban Tello
Música: Agustín Magaldi
1954

Vuelvo vencido de la trágica Siberia,
El alma herida y el corazón helado,
Yugo de látigo por ley
Hambre y dolor, código cruel
Mi mustia carne han lacerado.

Voy por las calles de Moscú, triste y errante
No puedo ver porque la nieve me ha cegado,
Del dulce hogar queda una cruz
Lloran mis ojos ya sin luz
Ante el destino despiadado.

Vodka beberé
Vodka, hasta matar,
El frío cruel y maldito
Que me aturde cual un grito
De negro espectro abismal.

Vodka, sírvanme
Vodka, por favor,
Que rondan lobos hambrientos
Sus aullidos hoy los siento
En mi helado corazón.

Vieja taberna, tu refugio placentero
Buscando vuelve mi pobre alma atormentada,
Y en tus rumores ya no están,
La inconfundible voz de Iván
Y otros queridos camaradas.

Triste responso oigo que tocan balalaikas
Por los despojos de mi vida trashumante,
En esta noche ya sin fin
Será macabro mi festín
Taberna gris del caminante.

Vodka, beberé
Vodka, hasta matar
El frío cruel y maldito
Que me aturde cual un grito
De negro espectro abismal.

Vodka sírvanme
Vodka, por favor
Que cuando al fin quede inerte
Con la troika de la muerte
Viajaré al reino de Dios.


Печальная судьба
Перевод 2019-2021 гг.

Стаданьем сломленный, вернулся из Сибири
Душа изранена и сердце замерзало
Там гнёт сжимал меня в тисках,
Там боль, и голод, и тоска
Нагайкой плоть мою терзала

Бреду по улицам Москвы в тоске бесцельной
В слезах, на ощупь, ослеплен седой пургою,
Твой старый крестик на груди
Не защитит меня, не жди
Пред беспощадною судьбою

Водку буду пить
Водку, чтоб убить
Мороз треклятый ненавистный
Оглушающий, как выстрел,
Бездонной адскою тьмой

Водку дайте мне
Водку, вас прошу,
Волков голодных кружит стая
Вой их сердцем ощущаю
Леденеющей душой

Кабак наш старый, где так весело бывало,
Ждал, что придет назад душа моя больная
Но Вани там простыл и след,
А уж о вас и слуха нет,
Моя компания родная.

Печальный отзыв слышу в плаче балалаек
На все, что было в жизни странника возможно:
Здесь ночь настанет без конца,
Мой пир страшнее мертвеца,
Кабак унылый придорожный

Водку буду пить
Водку, чтоб убить
Мороз треклятый ненавистный
Оглушающий, как выстрел,
Бездонной адскою тьмой

Водку дайте мне
Водку, вас прошу,
Когда же рухну я пьяный
В тройке смерти, бездыханный,
Я в царство Божье умчусь.

Friday, October 4, 2019

Decime qué pasó

Еще одно танго "про клятую нелюбовь", или, может быть, точнее, про последнее дыхание угасающей любви - ведь по заключительной строфе (которую Руфино не поёт), эти двое еще вместе, но как бы уже и не вместе, и каждый их двоих уверен, что в том не его или не ее вина - и нет больше тех поцелуев, что бы напели им снова о страсти. Про поэта Хозе-Марию Сунье известно мало, только что родился в Бальванеде в БсАс, и тесно сотрудничал с гениальным русским еврейским скрипачом Раулем Каплуном (про Каплуна и про их самое знаменитое танго "Чувство", "Una emocion", я уже рассказывал в статье о российском следе в аргентинском танго). В данном же случае Сунье написал стихи для двух других музыкантов-"русос". Хозе Ньесо, скрипач из Вильны, на родине звался Хацкель Цалелевич-Шевелевич Незов. Он потерял обоих родителей в 10-11-летнем возрасте, на излете Первой Мировой, и родня в Аргентине вызвалась забрать мальчишку-музыканта к себе. Через 3 года "Ньесо" уже играл на скрипке у Фирпо, а вскоре присоединился к кругу реформаторов танго-музыки во главе с Де Каро и Маффией. Соавтор музыки "Decime que paso", пианист Мигель Нихенсон, был сыном политэмигранта-революционера из Кишинева; вместе с Ньесо они в свое время открыли один из первых танцзалов эпохи возрождения танго 1930-х - "Люцерну" на улице Суипача.


Decime qué pasó
Letra: José María Suñé
Música: Miguel Nijenshon y José Nieso

Siento rabia
Porque ha llegado el hastío,
Se fue metiendo en nuestro nido
Y en un descuido nos venció.
Siento rabia
Por la impotencia en que vivo,
Este cariño muere
Por algo que lo hiere
Y no le encuentro salvación.

Decime qué pasó entre nosotros
La vida no es la misma entre los dos,
Tenemos por sonseras un enojo
¿Qué pasa? Que agoniza nuestro amor.
Decime qué pasó entre nosotros
La frase está en los labios de los dos,
Tal vez se esté arrullando en la nostalgia, el corazón
Por cosas de un ayer mejor.
Скажи мне, что случилось?
Перевод 2019 г.


Как мне горько,
Что любви пропали крылья,
Что скука с будничною пылью
Смогли в гнездо нам заползти.
Как мне горько
Ощущение бессилья,
Ведь наша при смерти любовь,
И что-то нежность ранит вновь,
Но нам спасенья не найти.

Скажи мне, что случилось между нами?
Ведь жизнь для нас двоих теперь не та.
О глупостях мы ссоры начинаем,
Любовь агонизирует от ран...
Скажи мне, что случилось между нами?
Вопрос у нас обоих на устах.
Быть может, убаюкала нас память о былом,
Как было хорошо вчера...

Конечно, со своим увлечением российской генеалогией и семейной историей не мог не глянуть на редкие фамилии музыкантов. Одна ветка истории стоит того, чтобы пересказать. Дедушка Хозе Несьо, Хаим Аронович Незов, появляется на страницах виленских архивов в 1869 году, когда в 19 лет женится. Но сословный статус пацана очень "говорящий": "солдатский сын, уволенный из военного сухопутного ведомства". За этим текстом - трагедия поколений, когда по Николаевскому приказу несовершеннолетних еврейских сыновей забирали в рекрутчину, по тройной квоте по сравнению с христианами. Мысль была такая, чтобы уморить до смерти или заставить окреститься несчастных детей, и так извести еврейское семя. До совершенолетия мальчиков держали в батальонах военных кантонистов, и "Николаевский" 25-летний срок службы начинался только после этого. А буде кто женился до окончания службы, то солдатские дети автоматически тоже направлялись в кантонисты. После поражения России в Крымской войне и в связи с сокращением армии, Александр II упразднил кантонистские батальоны и освободил несовершеннолетних от службы; дедушка Хаим, очевидно, был "уволен в отставку" в 5-ти или 6-летнем возрасте!

Thursday, September 19, 2019

Azabache

Омеро "Мими" Эспосито я уже называл "самым поэтическим из поэтов танго" в этом блоге (собственно, для Мими танго было всего лишь интересным эпизодом в длинной биографии большого поэта). Эспосито - мастер метафоры и аллюзии, и заклятый враг стандартной рифмы - верен себе и в этом тексте, где аллитерацией дышат середины строк, а рифма как бы чуть-чуть присутствует, но лишь в примерном созвучьи. Как положено аргентинским кандомбе, это ретро-поэма о давно минувшем афро-аргентинском прошлом (хотя "за рекой" в Уругвае традиция кандомбе, и афро-латинская культура вообще, и не думали умирать).

О названии песни: Azabache - черный, отблескивающий камень, с которым сравниваются глаза чернокожей гостьи из прошлого в этом кандомбе - по-русски называется гагат. Легко полируется и из-за черноты своей имеет магическую славу в тех странах, где из него делают украшения и амулеты. Но в русской традиции гагат ни с блеском глаз, ни с волшебными чарами не ассоциируются, поэтому в переводе я предпочел сравнить глаза смуглянки с черным алмазом.



Обратите внимание, что Эспозито повсеместно заменяет "р" на "л" для имитации афро-аргентинского акцента, и Рауль Берон так и поет.

Azabache
Musica: Enrique Francini
  y Héctor Stamponi
Letras: Homero Expósito
1942

¡Candombe! ¡Candombe negro!

¡Nostalgia de Buenos Aires

por las calles de San Telmo

viene moviendo la calle!

¡Retumba con sangre y tumba*

tarumba de tumba y sangre**!...

Grito esclavo del recuerdo

de la vieja Buenos Aires...
¡Oh... oh... oh!...

¡Oh... oh... oh!...


¡Ay, molenita, tus ojos

son como luz de azabache!...

Tu cala palece un sueño

¡un sueño de chocolate!...



¡Ay, tus cadelas que tiemblan

que tiemblan como los palches***!...

¡Ay, molenita, quisiela...
quisiela podel besalte!...
¡Oh... oh... oh!...

¡Oh... oh... oh!...



¡Candombe! ¡Candombe negro!

¡Dolor que calienta el aire!

¡Por las calles del olvido

se entretuvieron tus ayes!...

¡Retumba con sangre y tumba

tarumba de tumba y sangre!...

Y se pierde en los recuerdos

de la vieja Buenos Aires...

¡Oh... oh... oh!... 

¡Oh... oh... oh!...



¡Candombe! ¡Candombe negro!

Nostalgia de gente pobre...

Por las calles de San Telmo

ya se ha perdido el candombe...

¡Oh... oh... oh!...

¡Oh... oh... oh!...

Черный Алмаз
Перевод 2019 г.'
С благодарностью Ларисе Янсонене за бесценную помощь.

Кандомбе! Кандомбе негров!
Забыл ли Буэнос Айрес
Как на улицах Сан Тельмо
Мостовые оживали

Гремите, тамтамы крови,
Глуши, барабанный грохот
Не забыл Буэнос-Айрес
Крик рабов и древний топот
О... о... о...
О... о... о...

Смуглая, ай, твои очи
Светятся черным алмазом
Лицо, как мечта, прекрасно,
Как грёзы из шоколада

Ай, твои бедра пляшут,
Качаясь, как барабаны
Смуглую, ай, хотел бы,
Поцеловать я мечтал бы
О... о... о...
О... о... о...

Кандомбе! Кандомбе негров!
От боли воздух вскипает!
Из забвенья этих улиц
Голоса рабов всплывают

Гудят барабаны крови,
Гремит в крови рокотанье
В старине всё затерялось
Твоей, о Буэнос-Айрес
О... о... о...
О... о... о...



Кандомбе! Кандомбе негров!
Печаль о бедняцкой доле!
Но на улицах Сан Тельмо
Не найти теперь кандомбе
О... о... о...
О... о... о...
* Согласно комментариям покойного Майкла Кругмана, "тумба" в тексте - это не могила, а самый басовый из африканских барабанов.
** Кровь, конечно, и в жилах, и в наследии. Интересно, к слову о крови, что такая белая на первый взгляд Аргентина на поверку оказывается полна африканской ДНК. Но только митохондриальной ДНК. У всех были, получается, африканские праматери, но это было так много поколений назад...
*** Parche в данном случае кожа, обтягивающая барабаны - ее дрожь сравнивается с трепетом бедер танцовщицы, но, поэтичности ради, я решил использовать в переводе немного отличающееся сравнение.

Monday, July 15, 2019

Amor y vals

Кажется, это последний из потеряных и чудом восстановленных переводов прошлых лет. Пары строчек все равно не хватало, несмотря на попытки вспомнить, и Наташа поручила мне заполнить эти строчки по-своему. Этот замечательный вальс Бьяджи поёт ... про самого себя. Поэт Карлос Бар - уроженец припортовой Ля Боки, сын немецкого иммигранта-китобоя, тоже было попробовал флотскую карьеру, но литературный дар оказался сильнее. Книжным червем, однако, Карлос никогда не стал. В его биографии хватает авантюрных страниц - запись добровольцем в Республиканскую Армию в Испанию, охваченную гражданской войной, роман и женитьба на двадцатилетней, когда ему было сорок, и даже работа профессиональным ловцом бабочек, когда дохода от сотен песен, зарегестрированных в SADAIC, перестало хватать на подрастающих детишек



Amor y vals
Letra: Carlos Bahr
Música: Rodolfo Biagi

Cuando bailando los dos
Te llevo, mi bien
Junto al corazón.
Siento una doble emoción
Divina embriaguez
Del vals y el amor.

Pero el supremo placer
Que llena mi ser
De amante fervor,
Es escucharte graciosa y feliz
Entre mis brazos decir:

“!Ay, qué lindo es bailar
Y dejarse llevar
Dulcemente en los brazos queridos.
Y sentir al girar
Que las vueltas del vals
Nos arrastran en su remolino.

Yo no sé si es el vals
Con su loco girar
Que me aturde de extraña emoción.
O es el dulce placer de abrazarme a mi bien
Al influjo del vals y el amor”.

"Вальс и любовь"
Перевод: Наталья Орлова

Милую в танце кружа,
У сердца держа,
Я чувствую вновь:
Два счастья полнят меня,
Чудесно пьяня –
И вальс, и любовь.

Только приятней всего
Мне знать, отчего
Плывет голова –
Слышать, как ты, весела и легка,
Молвишь в объятьях слова:

«Ах, как славно плясать
И движенье отдать
В дорогие и нежные руки!
И вдвоем ощущать,
Как стремительный вальс,
Будто вихрем, нас крутит и крутит.

Я не знаю, то ль вальс,
Заморочивший нас,
Мне навеял прекрасную новь,
Или в милых объятьях блаженство моё,
Где сливаются вальс и любовь».

Nostalgias

Кадикамо и Гардель.
"Певчий дрозд" записал 28 танго поэта! 
Сегодня день рождения великого поэта Энрике Кадикамо - лучший повод опубликовать еще один из восстановленных из небытия танго-переводов. И какой текст! Это "Ностальгия", одно из лучших, популярнейших танго всех времен.  А еще перу Кадикамо принадлежат такие шедевры, как Niebla del Riachuelo, Tres esquinas,  Madame Ivonne, Che, papusa, oí и уже переведенные в этом блоге Garúa и Lagrimitas de mi corazon.




Nostalgias
1936
Музыка: Juan Carlos Cobián
Слова: Enrique Cadícamo

Quiero emborrachar mi corazón
para apagar un loco amor
que más que amor es un sufrir...
Y aquí vengo para eso,
a borrar antiguos besos
en los besos de otras bocas...
Si su amor fue "flor de un día"
¿porqué causa es siempre mía
esa cruel preocupación?
Quiero por los dos mi copa alzar
para olvidar mi obstinación
y más la vuelvo a recordar.

Nostalgias
de escuchar su risa loca
y sentir junto a mi boca
como un fuego su respiración.
Angustia
de sentirme abandonado
y pensar que otro a su lado
pronto... pronto le hablará de amor...
¡Hermano!
Yo no quiero rebajarme,
ni pedirle, ni llorarle,
ni decirle que no puedo más vivir...
Desde mi triste soledad veré caer
las rosas muertas
de mi juventud.

Gime, bandoneón, tu tango gris,
quizá a ti te hiera igual
algún amor sentimental...
Llora mi alma de fantoche
sola y triste en esta noche,
noche negra y sin estrellas...
Si las copas traen consuelo
aquí estoy con mi desvelo
para ahogarlos de una vez...
Quiero emborrachar mi corazón
para después poder brindar
"por los fracasos del amor"...


перевод: Наталья Орлова


Сердце напоив до забытья,
хочу забыть о страсти я,
в ней больше боли, чем любви.
Я пришел сюда изгладить
поцелуев давних память
поцелуями чужими.
Та любовь цвела лишь день нам, -
что же этим наважденьем
до сих пор терзаться мне?
За обоих чашу подниму
назло упорству своему,
но вспоминаю всё ясней.

Тоскую,
шалый хохот ее слыша
и всё чувствуя, как дышат
жаром губы возле губ моих;
ревную -
я покинут, а другому
ей шептать слова истомы
скоро, скоро, может, в этот миг…
Не стану
унижать себя мольбами,
и слезами, и словами,
что не в силах больше жить в тоске моей!
Из одиночества слежу
за опаданьем роз увядших
моих юных дней.

Плачь унылым танго, бандоньон,
ты, верно, тоже растравлён
клеймом утраченной любви.
Плачь, душа-марионетка,
одинока, несогрета,
ночью черною беззвездной.
Если в чаше утешенье,
вот я сам, а вот решенье
и конец ночам без снов:
Сердце утоплю, а по тому
свободно чашу подниму
за сокрушённую любовь.

PS: А перевод, все-таки, не канул безвозвратно в лету - нашелся в одном из выпусков альманаха "Эль Маяк" за 2010 год!
http://www.gotango.ru/elmayak/mayak_201008.pdf

Sunday, July 14, 2019

Me voy a baraja

На День Аргентинской Независимости, Nuevo de Julio, мне выпала странная задача - представлять аргентинское танго на фиесте местной общины (Трудность заключалась в том, что гвоздем танго-программы была прекрасная и деликатнейшая живая музыка гениального аргентинского гитариста Освальдо Лагоса, которая по своему характеру, видимо, плохо подходила сценическим мачо-танцорам из числа местных аргентинцев? В любом случае, меня пригласили помочь, я было с легкостью согласился, и только уже на самом празднике, особенно, когда меня публично представили как "русо", единственного иноземца среди представителей всех провинций и народных стилей Аргентины, слегка заволновался ... надеюсь, что никакой защитник национального культурного наследия меня не зарежет после этого?). Как это часто случается, техзадание имело тенденцию разрастаться по ходу работы над проектом, и в какой-то момент мы решили станцевать еще две песни из классических записей - танго и милонгу-кандомбе - таких, чтобы слова песен были ностальгически значимы, как полагается для национального праздника, справляемого на чужбине. Выбрали Me voy a baraja Донато и Azabache Кало. Ты понимаешь, о чем это? - спросила меня аргентинка. Ну в общем, да, карты, колода ... - отмахнулся я (пробовал уже переводить, но запутался в карточных правилах). Это будет настолько близко каждому посетителю! - заверила меня она.

С этим, действительно, сомнений нет. Карточная игра "труко" - одна из святых креольских традиций, объединяющая все провинции Аргентины, воспетая в свое время самим Борхесом, традиция, не забывшая архаический язык старины (хотя теперь играется и онлайн), с таким же архаичным кодексом поведения, знание которых объединяет всех аргентинцев и исключает чужаков. Играют на счет, в традиционном варианте используя для счета кучку горошин, 40-карточной испанской колодой (называемой "бараха"), масти которой - мечи (наши пики), палицы (трефы), кубки (наши червы) и золотые монеты (буби). Играют парами, обменивающимися традиционными тайными сигналами о своих картах, с традиционым блефом - не покерного "человек-роботного" свойства, а по-аргентински многословного, богатого аллюзиями и путающегося в собственной риторике. Традиционную фразеологию "труко" давно растащили на метафоры, и я не могу сказать с уверенностью, не пропустил ли я такие метафорические значения песни. Но, была не была, попробую перевести буквально :)

Letra: José Testa,
Música: Eduardo Banti,
Epifanio Severiano Orozco   

Sin un “as” para guapear
Ni siquiera un “rey”
Ni gritar puedo ya.
Para dar valor
Qué liga los demás,
Como estoy “ciego” yo
Para qué barajar.

Si esta vez
No hay qué hacerle
Como lo sabés
Que vi´a cantarte “flor”,
Ni “envidar” podré
Y a baraja me voy
En “truco” y en amor
Hay que saber mentir.

"Бросаю игру"
Перевод 2019 г.

Без туза мне не побить
И без короля
Тут кричи - не кричи,
Карта не идет,
Какая тут игра,
Выходит, я "слепой"*
И зачем тасовать...

В этот раз
Совсем не везёт мне.
Ты знаешь и сам,
Ты ж ведь "масть"** заявил,
Поставить не могу
И бросаю игру ***...
И в картах, и в любви
Знать нам надо обман.

* Ciego - когда нечем ответить на заявку "труко" (это повышение ставки наподобие мазы в некоторых наших играх)
** Flor - "масть" (когда игрок заявляет, что имеет три карты одной масти; одна из редких заяв в труко, в которой блеф считается недопустимым)
*** Irse a baraja - "уйти / свалить на колоду" - бросить игру, а в переносном смысле - покинуть резговор или тусовку; теперь часто говорят ... a carajo, где слово карахо само по себе бессмысленное, но общий смысл тот же - свалить нафиг.
Конечно, в традиционной карточной игре уйти без последствий нельзя, но покидающий игру "на бараху" часто может обойтись минимальными последствиями, в некоторых случаях теряя только пару очков, и даже карты показывать не должен - они кладутся лицом вниз. Но если, конечно, игрок заявил "масть", а потом "свалил на бараху", то карты придется показать...





Wednesday, June 26, 2019

La melodía del corazón

Музыка оркестра Эдгардо Донато делится для меня на две широкие категории - "горькую", твердо опирающуюся о землю, и реже встречающуюся "сладкую", стремящуюся в небеса. Люблю оба аромата. Но мои собственные переводы Донато в этом блоге - A media luz, A oscuras, Sinsabor, Soy mendigo, и даже Triqui-Tra и Carnaval de mi barrio - все с терпкой горчинкой. Другое дело - "Мелодия сердца", переведенная Натальей Орловой и, наконец, восстановленная здесь после гибели этого текста в руинах старого танго-форума. И ведь основа музыкальной канвы этого танго 1940 года тоже очень необычная - это столетней давности, на то время, этюд Шопена, озаглавленный "Печаль" (соч. 10, 3-й этюд в ми-мажор).



La melodía del corazón
Musica: Fioravante Di Cicco, Hector Artola
Letras: Carmelo Santiago

Mil amores tuve yo
Y en ninguno yo encontraba
La dulzura que soñé,
Ya que en cambio sólo hallé
La falsía despreciable
Que mi alma endureció.

A la vida retorné
Cuando tu carita de ángel,
En mi vida se cruzó
Y encauzaste mi existencia,
Por la senda que jamás
Ya dejaré.

Fue que tu amor,
¡Dulzura y fe!
Retrajo a mí, las ansias de vivir
¡En paz con Dios!...
Paz que tanto ambicionaba
Sol de afectos que anhelaba,
Y que fue canción triunfal de amor,
Que en su esplendor, toma formas de
Melodía que,
mi corazón
Con frenesí,
canta feliz.

Ese amor que floreció
Trajo a mi alma la fragancia
De un romántico vergel,
Con su aroma renació
Mi pasión por la belleza
Y los encantos del amor.

Melodía pasional
Que cual fuego deslumbrante
Brotas hoy del corazón,
Dile a la novia querida
¡Que es la dueña de mi vida
y mi cantar...!

Мелодия сердца
Перевод: Наталья Орлова

Сотни раз я был влюблён,
не нашед ни разу нежность,
о которой так мечтал.
Всё, что я взамен встречал –
фальшь, достойную презренья,
став душой ожесточён.

Только личико твоё,
ангел, светлое созданье,
мою жизнь мне возвратив,
придало существованью
путь, с которого вовек мне
не сойти.

Нежность твоя,
верность твоя
вернули мне всю жажду бытия
и с Богом мир!
Мир - награду неустанных,
солнце уз обетованных,
песню торжествующей любви,
чья красота
в ноты завита
тем напевом, что
в сердце моём
счастье поёт.

И любовь, что расцвела,
полня душу ароматом
романтических садов,
возродила, призвала
восхищение прекрасным,
чем пленяет нас любовь.

Ныне музыка и страсть
проросли из сердца с силой
светозарного огня,
говоря подруге милой:
"Ты хозяйка моей жизни,
песнь моя!"


Tuesday, June 25, 2019

Cristal

Поэт Хосе Мария "Катунга" Контурси был сыном великого Паскуаля Контурси, стоявшего у истоков танго-поэзии (именно перу старшего Контурси принадлежали "Мои печальные ночи", первое в истории танго с настоящим поэтическим текстом). В 1932 году, когда Паскуаль Контурси умер в сумасшедшем доме от неврологических последствий сифилиса, Катунге едва исполнилось 20. Богемная компания отца взяла парня под свое крыло, и вскоре и младший Контурси написал свое первое танго.
Писал он не на слэнге люмфардо, как покойный отец, а на литературном испанском; не о страстях сутенеров и борделей, а все больше о Большой Любви. Его трагическую любовь звали Грисель; когда они встретились, ей было 16, Катунге - 24, он был женат с ребенком, и страсть вылилась в первую очередь в стихи танго. "Грисель", "Quero verte una vez mas" ("Хотел бы еще хоть раз увидеть тебя") - блестящая поэма, написанная, когда она уже вышла замуж, а у него уже было четверо по лавкам, и - "Мне так грустно, и я не могу вспомнить, отчего ты ушла". Когда ей исполнилось 48, а он овдовел, то они, наконец, поженились с благословления католической церкви, и последние 5 лет его жизни были вместе.

Итк, дамы и господа - "Хрусталь", знаменитое танго Хосе Марии Контурси в исполнении оркестра Тройло с трагическим голосом Марино!

Cristal
Letras: José María Contursi
Musica: Mariano Mores

Tengo el corazón hecho pedazos
rota mi emoción en este día…
Noches y más noches sin descanso
y esta desazón del alma mía…
¡Cuántos, cuántos años han pasado,
grises mis cabellos y mi vida!
Loco… casi muerto… destrozado,
con mi espíritu amarrado
a nuestra juventud.

Más frágil que el cristal
fue mi amor
junto a ti…
Cristal tu corazón, tu mirar, tu reír…
Tus sueños y mi voz
y nuestra timidez
temblando suavemente en tu balcón…
Y ahora sólo sé
que todo se perdió
la tarde de mi ausencia.
Ya nunca volveré, lo sé,
lo sé bien, ¡nunca más!
Tal vez me esperarás,
junto a Dios, ¡más allá!


перевод Лены Сергиенко

Сердце на куски мое разбито,
И сегодня чувства рвут мне душу...
Ночь за ночью, отдыха не зная,
Сожаление тисками душит...
Много, как же много лет прошло уж,
Посерела жизнь с висками вместе;
Дух, почти умерший в разрушеньи,
снова в поисках безумных
наших юных дней.

Та хрупкая любовь,
что была как хрусталь...
Хрусталь в душе твоей...
и глазах... и словах...
Мечты и голос мой,
И робкие слова,.
И на твоем балконе счастья дрожь...
Теперь же, знаю я,
Мы потеряли всё
В тот вечер, где я не был.
Я больше не вернусь,
знаю я. Никогда!
Ты будешь меня ждать
в небесах... Верю я!

Friday, June 21, 2019

Nada

Нада, "Ничто", знаковый текст Орасио Бастерра Сангинетти, одного из самых талантливых и загадочных поэтов Золотого Века Танго, стремительного промелькнувшего по небосклону танго-мира и стремительно преданного забвению - настолько тщательно, что неизвестна ни одна фотография поэта, написавшего более сотни текстов танго для всех ведущих оркестров. Буэнос-Айрес умел стереть из памяти тех, кого хотел забыть.

Орасио Бастерра родился 14 марта 1914 года в Монтевидео в семье иммигранта из страны Басков. Перебрался в БсАс он, видимо, еще подростком, когда разруха после Великой Депрессии гнала уругвайцев на заработки на ту сторону Ла-Платы. 20-летнем парнишкой, он уже работает у самого Хорхе Луиса Борхеса в "Ревисте", иллюстрированном приложении к газете "Критика", где у него своя была секция мудростей-анекдотов (один из примеров - на иллюстрации).

Первый танго-текст он написал в 1940-м для земляка-уругвайца Эдгардо Донато, но по-настоящему включился в бешеное танготворчество Золотого Века в 1942-м году, переложив на кастежано русскоязычное танго "Хитана Руса" по просьбе друга и коллеги еще со времен "Ревисты". Успех "Хитаны" в одночасье превратил Орасио Сангинетти в одного из самых востребованных поэтов-песенников (именно так, под девичьей фамилией матери, он стал подписывать свои стихи). "Nada" и "Tristeza marina" - пожалуй, самые знаменитые из них, хотя для наших краев он особо славен и тем, что переложил "Костёр" на кастежано ("En el volga yo te espero").

Личная жизнь поэта категорически не складывалась - связь с фатальной женщиной, ее измена и бегство, депрессия. Но по-настоящему все разрушилось в 1951-м году, когда Орасио, защищая свою сестру от угрожавшего ей мужа, застрелил его. Закон чести требовал, чтобы он или покончил с собой, или ответил за кровь перед судом, но Орасио Бастерра с помощью влиятельных покровителей, таких, как Освальдо Пуглиезе, смог бежать в Уругвай, и тогда общество предало его остракизму. Несчастный поэт умер всего несколько лет спустя в Монтевидео, в возрасте 43-х лет, всеми оставленный.

Первое и самое классическое исполнение "Nada" - Ди Сарли, 1944. Но Бьяджи тоже незабываем, а еще Кало...


Letra: Horacio Sanguinetti  (Basterra)
Música : José Dames

He llegado hasta tu casa...
Yo no sé cómo he podido...
Si me han dicho que no estás
Que ya nunca volverás
Si me han dicho que te has ido.

¡Cuánta nieve hay en mi alma!
¡Qué silencio hay en tu puerta!
Al llegar hasta el umbral
Un candado de dolor
Me detuvo el corazón...

¡Nada, nada queda en tu casa natal!
Sólo telarañas que teje el yuyal...
El rosal tampoco existe
Y es seguro que se ha muerto al irte tú
¡Todo es una cruz...!

¡Nada, nada más que tristeza y quietud!
Nadie que me diga si vives aún...
¿Dónde estás? Para decirte
Qe hoy he vuelto arrepentido
A buscar tu amor...

Ya me alejo de tu casa...
Y me voy yo ni sé dónde...
Sin querer te digo adiós
Y hasta el eco de tu voz
De la nada me responde.

En la cruz de tu candado
Por tu pena yo he rezado,
Y ha rodado en tu portón
Una lágrima hecha flor
De mi pobre corazón...

Перевод: Мик Авраменко, Наталья Орлова

К твоему пришел я дому...
Как сумел прийти, не знаю!
Ведь сказали – тебя нет,
И утерян даже след,
Что уехала, сказали!

Снег в душе кружит метелью,
Тишина стоит за дверью!
Лишь ступаю на порог,
И на сердце, как замок,
Боль повисла тяжело.

Нет уж ничего в твоем доме родном…
Только паутина в бурьяне кругом.
Роз твоих, конечно, тоже нет – засохли
все, как только ты ушла,
И на всём здесь крест!

Больше ничего – тишина и печаль…
И никто не знает, ты вовсе жива ль,
Чтоб сказать,
что я в раскаяньи вернулся
завоёвывать любовь твою.

Дом пустынный покидаю
И куда идти, не знаю.
Тихо выронил «прощай» –
Только эхо невзначай
Твоим голосом ответит.

На кресте дверной заворы
Я принес тебе укоры,
И разбила сталь замка
В очертания цветка
Сердца бедного слезу.
Это исторический текст, надо сказать - не только пропавший вместе с былым форумом, но даже и не отразившийся ни в каких "машинах времени былого интернета". С течением лет часто замечаешь наивные ошибки прошлого, ан оно все равно греет сердце. Но надо сказать, что, действительно, к последней строфе смысл перевода очень, очень далеко отходит от вдохновившего его оригинала. Как настоящей эксперт по поэтизированной, отшлифованной точности, Лариса Янсонене не смогла это так оставить и предложила собственный замечательный перевод, который я не могу не добавить:

Я добрался до твоего дома,
Не знаю, как я только осмелился!
Вдруг мне скажут, что тебя нет,
Что  ты никогда  не вернешься
Вдруг я услышу: Она уехала”

В то время, как  в моей душе вьюга,
У твоей двери гробовая тишина.
Приближаясь к порогу,
Чувствую, как висячий замок  сжимает до боли мое  сердце
и оно  останавливается.

Но никого, никого не осталось в твоем родном доме!
Только паутина обвившая сорняки.
Больше нет розария,
Ясно - все погибло с твоим уходом.
                             
Это - мое испытание, мой крест:
Ничего кроме тоски и  оцепенения.
Никто мне не скажет, жива ли ты еще,
Где же ты? Зову тебя, чтобы сказать:     
 “Я приехал в раскаянии,  с надеждой возродить твою любовь.”

И вот я уже отдаляюсь от твоего дома,
Совершенно не представляя куда идти,
Не желая того, говорю “прощай”,
Но жду эхо твоего голоса.
Пока не понимаю, что ответа не будет.
 
Я молился перед крестом твоего засова
О смягчении твоего приговора,
И моя молитва проникла через ворота,
И из моего убитого горем сердца вытекла одна слеза,
И  превратилась в цветок....

Thursday, June 20, 2019

Caseron de tejas

Тот самый перевод, от которого наворачиваются слезы. Тот самый старый дом, крытый черепицей, с розами во дворе, которого до сих пор не найти. Ваша сестричка, вспомните её - ведь точно же она там жила? Не отыщется ли еще? Слова великого Катулло Кастижо, написавшего не одну ностальгическую и печальную танго песню, но, нверное, никогда не разменивавшегося на несерьезные жанры. Катулло, которого папа - поэт и анархист, борец за права угнетенных - хотел было назвать "Воскресный Отдых" в честь борьбы за 6-дневную рабочую неделю, да только правительственный оффис отказался зарегестрировать младенца под таким именем. Мальчик вырос одним из самых плодовитых, самых замечательных танго-поэтов, несмотря на упорное желание писать музыку, а не стихи - и несколько успехов на композиторском поприще.
Музыка Себастьяна Пианы, непревзойденного мастера ретро-стиля. Перевод непревзойденной Натальи Орловой.

Caserón de tejas
Letra : Cátulo Castillo
Música : Sebastián Piana

¡Barrio de Belgrano!
¡Caserón de tejas!
¿Te acordás, hermana,
de las tibias noches
sobre la vereda? 
Cuando un tren cercano
Nos dejaba viejas,
Raras añoranzas
Bajo la templanza
Suave del rosal.

¡Todo fue tan simple!
¡Claro como el cielo!
Bueno como el cuento
Que en las dulces siestas
Nos contó el abuelo!
Cuando en el pianito
De la sala oscura,
Sangraba la pura
Ternura de un vals.

¡Revivió!, ¡Revivió!
En las voces dormidas del piano,
Y al conjuro sutil de tu mano
El faldón del abuelo vendrá...
¡Llamalo!, ¡Llamalo!
Viviremos el cuento lejano
Que en aquel caserón de Belgrano 
Venciendo al arcano
Nos llama mamá...

¡Barrio de Belgrano!
¡Caserón de tejas!
¿Dónde está el aljibe,
dónde están tus patios,
dónde están tus rejas?
Volverás al piano
Mi hermanita vieja,
Y en las melodías
Vivirán los días
Claros del hogar.

Tu sonrisa hermana,
Cobijó mi duelo
Y como en el cuento
Que en las dulces siestas
Nos contó el abuelo,
Tornará el pianito
De la sala oscura
A sangrar la pura
Ternura del vals...

"Дом под черепицей"
Перевод Натальи Орловой

Улица в Бельграно,
дом под черепицей!
Помнишь ли, сестрица,
как теплом сочится
ночь над тротуаром?
Но тревогой странной,
как тоскою старой,
сквозь розарий сонный
поезд отдаленный
прозвучал для нас...

Было всё известным,
словно небо, ясным,
добрым, словно басни,
дедушкины басни
сладкою сиестой;
А в тени гостиной
с клавиш пианино
проливался чистою
нежностью вальс.

Оживи, оживи,
пробуди голоса фортепьяно
мановеньем руки филигранным,
и сейчас дед во фраке войдет!
Позови, позови,
поживём в этой сказке желанной,
где, ты слышишь, из дома в Бельграно
сквозь тайны туманы
нас мама зовет.

Где ты, дом в Бельграно,
крытый черепицей,
где твоя ограда,
дворика прохлада,
где фонтан струится?
Сядь за фортепьяно,
старшая сестрица,
чтобы в переливах
снова были живы
эти дни для нас!

И твоя улыбка
мое горе скрасит;
утешая вместо
дедушкиных басен
сладкою сиестой,
как и в той гостиной,
с клавиш пианино
будет литься чистою
нежностью вальс.

Monday, June 17, 2019

La capilla blanca



Незабываемое ностальгическое танго с голосом Альберто Подеста. И незабываемый перевод давно минувших дней, один из двух восстановленных танго-переводов Лены Сергиенко. Ля капижа бланка. Белая часовня.



La capilla blanca
Música: Carlos Di Sarli.
Letra: Héctor Marcó
1944

En la capilla blanca
de un pueblo provinciano
muy junto a un arroyuelo de cristal,
me hincaban a rezar tus manos.
Tus manos que encendían
mi corazón de niño,
y al pie de un Santo Cristo,
las aguas del cariño
me dabas de beber.

Feliz nos vio la luna
bajar por la montaña
siguiendo las estrellas,
bebiendo entre tus cabras,
un ánfora de amor…

Y hoy son aves oscuras
esas tímidas campanas
que doblan a lo lejos
el toque de oración.

Tu voz murió en el río,
y en la capilla blanca
quedó un lugar vacío…
vacío como el alma
de los dos.


"Белая часовня"
Лена Сергиенко

В часовне цвета снега,
Что в маленькой деревне,
Близ зеркала ручья молился я:
словами были твои руки...
И наполняли светом
Мальчишеское сердце.
Святой Христос свидетель,
Вкус у любви так сладок,
Что ты дала мне пить.

Луна спускалась, молча
Смотря на наше счастье.
Ей звезды указали
Путь среди гор к подножью,
Где пили мы любовь.

И так темно сегодня
От птиц, служащих мессу.
Печальную молитву
Звонят колокола.

В ручье погиб твой голос,
В часовне цвета снега
Затихло всё навеки:
Так пусто только в душах
Нас двоих.

Secreto


Буквально на другой день после "восстановления" перевода Локи, в свое время утерянного вместе с Киевским танго-форумом, мне выпало танцевать вальс Caseron de tejas, и я не мог не вспомнить о воистину завораживающем переводе этой песни, также написанном Натальей Орловой - и так же пропавшем. Мы стали обсуждать, что у кого сохранилось - и, слово за слово, составили немалый список ждущих "повторной публикации" танго-переводов разных авторов, в основном полностью восстановленных, но иногда без строки-другой. Все это еще ждет обработки, но, я надеюсь, ждать будет недолго. А пока начинаю с гораздо более нового перевода Ларисы Янсонене (Москва - БсАс), одной из участников того сообщества танго-переводчиков былой поры.

Танго "Секрет" принадлежит перу Энрике Дисеполо, мастеру необычных, трудных, психологических тем, которые поэт часто черпал в реальной жизни. История "Секрета" - не исключение. Страдалец, пораженный фатальной любовью, пытавшийся скрыть этот секрет от собственной жены - это был друг "Дисеполина". По легенде, несчастная жена понимала, что с ее мужем неладно, и считала, что он скрывает от нее болезнь - скорее всего, душевную. Ходила к знахаркам, шептала заклинания, кадила ладаном, все тщетно. По легенде, вырвал пистолет из рук несчастного сам Дисеполин.

SECRETO
Letra y musica:
Enrique Santos Discepolo
1932

Quién sos que no puedo salvarme
Muñeca maldita, castigo de Dios,
Ventarrón que desgaja en su furia un ayer
De ternuras, de hogar y de fe...

Por vos, se ha cambiado
Mi vida sagrada
y sencilla como una oración,
En un bárbaro horror de problemas
Que atora mis venas y enturbia mi honor...

No puedo ser más vil
Ni puedo ser mejor,
Vencido por tu hechizo
Que trastorna mi deber...

Por vos a mi mujer
La vida he destrozao,
Y es pan de mis dos hijos
Todo el lujo que te he dao.

No puedo reaccionar
Ni puedo comprender,
Perdido en la tormenta
De tu voz que me embrujó...

La seda de tu piel
que me estremece y al latir
florece, con mi perdición.

Resuelto a borrar con un tiro
Tu sombra maldita que ya es obsesión,
He buscao en mi noche un rincón pa´ morir
Pero el arma se afloja en traición...

No sé si merezco este oprobio feroz,
Pero en cambio he llegado a saber:
Que es mentira que yo no me mato
Pensando en mis hijos... ¡No lo hago por vos!


Лариса Янсонене
2017

Кто ты такая?
Я не могу спастись от тебя,
Проклятая красотка,
Божья кара.
Ты как гневный ураган
Смела мое прошлое,
С его теплом, очагом
И верой.
Моя священная, простая жизнь,
Подобная молитве,
Из-за тебя
Стала кошмаром, полным проблем,
Чудовищным кошмаром,
Сжимающим мои вены,
Чернящим мою честь.
Я не могу больше оставаться ничтожеством,
И уже не смогу стать лучше,
Попранный твоим колдовством,
Среди руин моего благородства.
Из-за тебя
Я разрушил жизнь моей жены
Отдавая тебе мои сокровища,
Я отбираю хлеб у двух моих детей.
Я будто парализован
И ничего не могу понять,
Потерянный в урагане,
Околдованный твоим голосом.
Шелк твоей кожи
Заставляет меня дрожать,
Он будто расцветает, пульсируя
На моей потере...
Я решаюсь покончить
С этим проклятым наваждением,
С этой одержимостью
Застрелившись...
Я искал место,
Где мог бы умереть,
Но оружие подводит меня,
Выскальзывая из руки...
Не знаю — заслужил ли я
Этот жуткий позор,
Но я остаюсь жить не ради моих детей
(Это было бы обманом)
А ради тебя...

Saturday, June 15, 2019

Loca

Лока! Сумасшедшая! Песня 1922 года из репертуара самого Гарделя - и редкое для танго эпохи Гарделя исключение в том, что героиня песни - женщина, вопреки настрою этого периода песен о жизни и развлечениях мужчин, от их амурных похождений и пьянок до футбола и скачек. Лока - не по нравам эпохи сильная и искренняя героиня, но ведь в отместку эпоха и обошла эту песню вниманием певцов танцоркестров. Написанная для театра, записанная в замечательнейших инструментальных вариантах ведущими оркестрами, она мелькнула лишь на экране кино с вокалом Либертад Ламарке, да уже на закате танго прозвучала в исполнении Аманды Видаль с танго-квартетом Энрике Моры. Слово "лока" означало, конечно, не просто безумную - а скорее осужденную мнением общества, даже павшую женщину, да только эта безумная держится на ногах покрепче многих.


Перевод несравненной Натальи Орловой с б. киевского форума. Чтоб вам когда-нибудь удалось услышать, как она сама ее поёт!

Letra : Antonio Martínez Viérgol
Música : Manuel Jovés
1922

Loca...
Me llaman mis amigos
Que sólo son testigos
de mi liviano amor.
Loca...
¿Qué saben lo que siento
ni qué remordimiento
se oculta en mi interior?

Yo tengo con alegrías
Que disfrazar mi tristeza,
Y que hacer de mi cabeza
Las pesadillas huir.
Yo tengo que ahogar en vino
La pena que me devora...
Cuando mi corazón llora
Mis labios deben reír.

Yo, si a un hombre lo desprecio
Tengo que fingirle amores,
Y admiración cuando es necio
Y si es cobarde, temores...
Yo, que no he pertenecido
Al ambiente en que ahora estoy,
He de olvidar lo que he sido
Y he de olvidar lo que soy.

Loca...
Me llaman mis amigos
Que sólo son testigos
De mi liviano amor.
Loca...
¿Qué saben lo que siento
ni qué remordimiento
se oculta en mi interior?

Allá, muy lejos, muy lejos,
Donde el sol cae cada día,
Un tranquilo hogar tenía
Y en el hogar unos viejos.
La vida y su encanto era
Una muchacha que huyó,
Sin decirle donde fuera
Y esa muchacha soy yo.

Hoy no existe ya la casa,
Hoy no existen ya los viejos,
Hoy la muchacha, muy lejos,
Sufriendo la vida pasa.
Y al caer todos los días
En aquella tierra el sol,
Cae con él mi alegría
Y muere mi corazón.

Перевод: Наталья Орлова


Лока!
Друзьям своим известна
Любовью легковесной,
Шальною я слыву.
Лока!
Какому видно взору
Терзанья и укоры,
С которыми живу?..

Мне приходится весельем
Укрывать свои печали,
Гнать из головы ночами
Свои кошмарные сны.
Заливать вином то горе,
Что изнутри пожирает...
И когда сердце рыдает,
Смеяться губы должны.

Тем, кого я презираю,
Я любовь изображаю,
Дарю глупцам восхищенье,
Ну а трусливым - волненье...
И, по-прежнему чуждаясь,
И по-прежнему не здесь,
Должна забыть, кем являлась,
Должна забыть, кто я есть.

Лока!
Друзьям своим известна
Любовью легковесной,
Шальною я слыву.
Лока!
Какому видно взору
Терзанья и укоры,
С которыми живу?...

В дальних далях потерялся
Тихий домик небогатый,
Солнце падало в закаты
Над очагом старой пары.
Радость жизни всей сияла
Для них в девчонке одной;
Куда ушла, им не сказала
Девчонка, бывшая мной.

Дома нет уж там, где ране,
Старой пары нет на свете,
А та девчонка далече
Живет себе в наказанье.
Каждый раз, как только солнце
В эту землю упадет,
Мое веселье оборвется
И мое сердце умрет.
Поэт и драматург Антонио Мартинес Виерголь и тетральный композитор Мануэль Ховес приехали в Буэнос-Айрес из Испании уже сложившимися ремесленниками сцены. Танго они занимались постольку, поскольку было нужно для театра (Ховес также написал музыку для "Сентиментального патотеро"). "Лока" впервые прозвучала со сцены в исполнении Эвы Франко в спектакле "Танго Смерти" 5 августа 1922 года.

Ну и, конечно, нельзя не закончить рассказ без "той самой Локи":


Thursday, May 16, 2019

La Cumparsita

У Кумпарситы два классических текста - Si superias ("Если б ты знала!") Контурси, и La cumparsa ("Братство" или "Тусовка"), связанная с именем самого композитора Герардо Матоса Родригеса, который написал эту музыку как марш для студенческого союза, до того, как ему помогли переделать Кумпарситу под танго. Плюс несколько неканонических текстов, опубликованных, но нe зарегестрированных в базе авторских прав SADAIC. Плюс бесчисленные речитативы и вариации строк. Песни длинные, неоднородного качества, с золотыми и серыми куплетами вперемешку, и против универсальной, вечной и всемирной славы музыки этого танго, ни один из полных текстов не дотягивает. А вот классическое исполнение Хулио Сосы - это уже не просто "какая-то песня на музыку Кумпарситы", а надрывная песня именно о самой Кумпарсите как о культурном символе. Долгие годы и у меня в голове вертелась собственного сочинения строфа Кумпарситы, также отталкивающаяся от нашего, тангеровского символического значения этой песни как наполненного эмоцией прощания.

Но вот я обратил внимание, что в записи 1959 г., Пульезе начинает с первой, лучшей строфы Матоса Родригеса, продолжает по своему, и завершает песню замечательной строфой Контурси. Что ж, это можно попробовать и по-русски!


La Cumparsita
Gerardo Matos Rodriguez, Pascual Contursi

La cumparsa
De miserias sin fin
Desfila
En torno de aquel ser
Enfermo
Que pronto ha de morir
De pena.
Por eso es que en su lecho
Solloza acongojado
Volviendo el pasado
Que lo hace padecer...










Si supieras
Que aun dentro de mi alma,
Conservo aquel cariño
Que tuve para ti...
Quien sabe si supieras
que nunca te he olvidado,
Volviendo a tu pasado
Te acordaras de mi...

перевод 2019 г.

Tанго-братство
Нам нет конца пути
Страданий
И ронда эта - круг
Несчастий
Где лучше умереть
В печали.
Поток воспоминаний...
Уткнись лицом в подушку,
Но только слезы душат,
И не дают уснуть...

Неужель не повторится
Забвенье нашей  лучшей танды
И мы не встретимся
Вовек опять?
Зазвучала Кумпарсита!
Я так хотел тебя обнять...
Может, не сбудется, может, не выпадет,
Опять, как прежде, станцевать...

Не знаешь ты,
Что в опустевшем сердце
Навек осталась нежность
Моей любви к тебе...
Быть может, ты узнаешь,
Что не забыть тебя мне,
И чудом все вернется
Наперекор судьбе!

Tuesday, March 5, 2019

Gitana Rusa & Saverio Sadan- Шевель Израилевич Жадан 1890-1941

Еще недавно я сетовал, что, кажется, навсегда канул в лету легендарный танго-скрипач из Украины, "Саверио Садан", создавший в 1940 году замечательное русское танго, вскоре покорившее Аргентину под заглавием "Русская цыганка", "Хитана руса".

парк магнатов Потоцких в старой Умани
История этой "Цыганки" трагическая; ее автор, еврейский скрипач из Умани, которого звали по догадкам,  Савелий Жадан, погиб вместе с остальными евреями города в массовых расстрелах осенью 1941 года. В Аргентине у него был сын, увезенный туда мамой еще в начале 1920х, когда через приграничный Днестр еще можно было бежать через Румынию в страны Южной Америки.  По рассказам, мальчик вырос, стал успешным банкиром под именем Деметрио Садан,  и на свадьбу папа подарил ему ... танго, озаглавленное "Твои Глаза" и посвященное невесте, "прекрасной Селии" (Upd: нашлись потомки Деметрио и Селии - см. ниже).  Жених,  как утверждалось, не оценил дар, тем более что посланное с оказией через Одесский порт письмо сильно опоздало к свадьбе (как бы не так! Настоящие подробности его судьбы см. ниже). Hо, поняв в 1941 году, что отца больше нет в живых,  Деметрио решил передать его ноты в хорошие руки.

Гениальный и надрывный танго-поэт Орасио Сангинетти написал на эту музыку новые испанские слова, отразив в первых строках и изначальное заглавие, и отблеск судьбы: "Твои глаза черны, как смоль страданья". Песня про разлуку, смерть, горе и занесенную снегом степь. Сангинетти и сам является одной из загадочнейших личностей танго, обреченный на изгнание, умерший в забвении в возрасте 43-х лет, от кого не осталось ни единой фотографии. Но о скрипаче Жадане мы знали и того меньше - даже его настоящее имя было загадкой. Я полагал, что руссифицированное имя "Савелий" означало Шевель, как на идише звучало имя Царя Саула, означавшее "выпрошенный мольбой, благословленный", как звали и моего прапрадеда. Не мог смириться с тем, что человек исчез бесследно в смертных рвах расстрелов.

Но все-таки 21-й век со своими цифровыми технологиями по крохе возвращает утерянные имена былых веков. Нашлось сегодня в оцифрованных книгах Черкасского облархива и имя-отчество, адрес и годы жизни музыканта Жадана. Вот он в 1922 году вступает в повторный брак:

Шевель Израилевич Жадан 1890-1941, учитель музыки в музыкальной школе, г. Умань, Костельная ул. дом 5. И дом, и школа стоят, как будто пропустили столетие без ремонта.

Да будет душа его завязана в узле жизни
ת.נ.צ.ב.ה



Upd: попробовал еще раз разыскать путь Деметрио Садана, раз уж мы определились, что его отец снова женился в 1922, а раньше я полагал, что юный будущий Деметрио уехал не ранее 1924-го (хотя какие-то источники утверждали, что он эмигрировал еще в 1921-м, но тогда еще и в Штаты можно было добраться, еще не закрыли восточноевропейцам дорожку квотами, так что Аргентина как место назначения в 1921-году вызывала сомнения). Посмотрел по спискам пассажиров на аргентинском сайте CEMLA - ничего. По известным надгробиям на кладбищах Байреса - тоже (но надо сказать, что аргентинский закон не разрешает оцифровку списков надгробий). Какая-то, стало быть, тут нестыковка была с этим именем Demetrio Sadan. И тут меня осенило: ведь семья была не из бедных, могли и в Бразилию в отпуска ездить, а бразильские иммиграционные анкеты хорошо оцифрованы. И тут нестыковка открылась: звали его все-таки не совсем Demetrio Sadan, а Demetrio Zadán. Ну да, ясен день, на слух в кастежано между Z и S никакой разницы, а в традиционном польском написании имен, конечно, тут полагалось бы букве Z. Жена Celia Herminia Piva.
Их старшая дочка Angelica Maria Victoria Zadán родилась в сентябре 1939 года (долго же до Умани шла весть о женитьбе!). Младшенькая Monica Celia Victoria Zadán. Средняя дочка Alicia Ida Victoria Zadán 1942 г.р. Не могу удержаться, чтобы не показать одну из многочисленных бразильских карточек. Лапочка, а? 
Так вот эта Алисия Садан вышла за Хуана Карлоса Касереса. И вместе с ним в Париже организовывала фестивали Танго Негро, и сама рисовала к ним афиши. После смерти мужа дала интервью испанской службе Радио Франс (ниже). Вот же, все-таки, танго-гены Жаданов, а? 
 


Upd 2: И тут я понял, что, кажется, где-то уже читал, что Касерес имел какое-то отношение к этой истории. Еще один поиск ... и фейспалм! Это же было в самой книге Хулио Нудлера про еврейские корни танго. Ведь показал Нудлеру 5 пожелтевших страниц нот "Твоих глаз", датированных 10-м августа 1940 года, не кто иной, как Касерес. И не просто поделился, а еще и объяснил, как ему досталась эта реликвия - что "рыжий газетчик Деметрио Садан" был его тестем.

Тут меня действительно резко заинтересовал Уманьский уроженец и сын музыканта Шевеля Жадана - "Митя" (Mitia o Demetrio Zadan). Митя, как он себя любил называть, оказался вовсе не банкиром, а журналистом и редактором, работавшим долгое время под началом поэта, писателя и культуролога Хорхе Луиса Борхеса (начиная с июня 1929 года, прямо со школьной скамьи - в иллюстрированной газете "Критика" - необычном издании, сочетавшем в себе элемент "желтой прессы" и 300-тысячный тираж с миссией журнала-культуроносца, где публиковались эссе, переводы, очерки). Борхес отвечал за цветное издание "Критики", выходившее по субботам. Там вышел и автобиографический очерк "Мити" Жадана о его становлении как журналиста, и его "Улицы Буэнос-Айреса".
Одновременно Деметрио-Митя участвовал в лево-молодежно-авангардном журнале "Brujula" ("Компас"), "ежемесячннике искусства и идей", писал и публиковал стихи, и даже издал в 1936 году "Trapecio" - "путеводитель в стихах по борделям БсАс". И с танго-поэтом Орасио Бастерра "Сангинетти", переписавшим текст уманьского танго по-испански и подыскавшим первых исполнителей этому произведению, Митя Жадан был связан по работе.

Подробности о переезде Мити в Буэнос-Айрес тоже оказались не совсем правильными, и в реальности загадочнее, чем я думал: оказалось, что его мама оставила и Шевеля Жадана и сына и уехала в Аргентину спустя буквально месяцы после его рождения, а потом, удачно выйдя замуж, выписала к себе мальчика. По разным источникам, Деметрио-Митя родился то ли в 1910-м, то ли в 1912-м году, и я решил посмотреть, что может быть в метриках о его родителях. Но ни в 1910-м, ни в 1911-м ничего не нашлось, за 1912 год книга не сохранилась, а уже 7 июля 1913 года у Шевеля рождается другой сын:

Букский мещанин Шевель Срулевич Жадан и Мирля Шлиомова - сын Израиль (еврейское местечко Буки относилось тогда к Уманьскому уезду Киевской губернии и оттуда, значит, были предки Жадана); этот Израиль (нареченный, стало быть, по деду - отцу Шевеля) есть в базах ВОВ: Жадан Израиль Савельевич, 1913 г.р., санинструктор, в октябре 1942 направлен из запасного (176 зсп 6 гв. А) , назначение - 63 стрелковая дивизия под Сталинградом.
Видимо, это тот же человек, что Михаил Савелевич или Савельевич Жадан (1913, Умань), в тот же период 1942 года проходивший через тот же 176 зсп 6 гв. А, и служивший в 1 отдельном артилерийском истребительном батальоне. Ранен 17 января 1943 года (по карте это во время наступления на Донбас в р-не Гуково - Красный Сулин, когда, взяв Мамаев курган и разгромив на Дону итальянцев и румын, 6-я Армия напоролась на ожесточенное сопротивление фашистов на подступах к Донбассу), и умер от ран в госпитале в Камышине в апреле 1943.

По всему выходит, что Мирля Шлемовна Жадан, жена Шевеля - его первая жена (в 1922-он его брак - второй, и он называет себя вдовцом). Но тогда Митя Жадан оказывается незаконнорожденным? И, возможно, вообще не евреем (рождение в 1910-11 гг. исключено, а 1912-й менее вероятен, учитывая и рождение законного сына у Шевеля в июле 1913 года, и тот факт, что уже в июне 1929 года Митя Жадан работает журналистом в газете "Критика" в Буэнос-Айресе. Но как же тогда мог Митя унаследовать отцовскую фамилию по тогдашним законам? Или следует просмотреть, нет ли в 1910 незаконнорожденного еврейского мальчика, который, возможно, мог бы легализоваться уже в советском ЗАГСе? Загадки не кончаются...