Омеро Манзи - фантастически талантливый поэт, и взяться переводить его - непросто. Для меня это второй перевод его песни за более чем десятилетие любви к текстам танго.
Ninguna (Нет никого...) - как многие поэмы Манзи, глубоко личная. Это повествование о потере, никогда не стершейся из памяти, о которой постоянно напоминает всё вокруг - но с болью, загладившейся со временем.
Иллюстрация снова сделана на Midjourney.
Ninguna Letra: HomeroManzi Música: Fernández Siro 1942 Esta puerta se abrió para tu paso. Este piano tembló con tu canción. Esta mesa, este espejo y estos cuadros Guardan ecos del eco de tu voz. Es tan triste vivir entre recuerdos… Cansa tanto escuchar ese rumor De la lluvia sutil que llora el tiempo Sobre aquello que quiso el corazón. No habrá ninguna igual, no habrá ninguna, ninguna con tu piel ni con tu voz. Tu piel, Magnolia que mojó la luna. Tu voz, Murmullo que entibió el amor. No habrá ninguna igual, todas murieron en el momento que dijiste adiós | Нет никого... перевод 2022 г Дмитрий Прусс Для тебя открывались эти двери, Фортепьяно бросал твой голос в дрожь, В этом доме, где стихло твоё пенье, Эхом эха ты всё еще живёшь... Трудно жить в ностальгии бесконечной. Неужели всё это позади? Шепчет дождь ... это тихо плачет вечность О желаньи, оставшемся в груди Нет никого, как ты, с тобою схожих, Ни голосом, ни кожи белизной Луной Залитая магнолья - кожа Шептал Твой нежный голос - страсти зной Нет никого, как ты ... они пропали В тот миг, когда сказала ты "Прощай". |