Thursday, December 15, 2022

Ninguna

 


Омеро Манзи - фантастически талантливый поэт, и взяться переводить его - непросто. Для меня это второй перевод его песни за более чем десятилетие любви к текстам танго. 


Ninguna (Нет никого...) - как многие поэмы Манзи, глубоко личная. Это повествование о потере, никогда не стершейся из памяти, о которой постоянно напоминает всё вокруг - но с болью, загладившейся со временем.

Иллюстрация снова сделана на Midjourney.

Ninguna
Letra: HomeroManzi
Música: Fernández Siro
1942


Esta puerta se abrió para tu paso.
Este piano tembló con tu canción.
Esta mesa, este espejo y estos cuadros
Guardan ecos del eco de tu voz.
Es tan triste vivir entre recuerdos…
Cansa tanto escuchar ese rumor
De la lluvia sutil que llora el tiempo
Sobre aquello que quiso el corazón.


No habrá ninguna igual, no habrá ninguna,
ninguna con tu piel ni con tu voz.
Tu piel, 
Magnolia que mojó la luna.
Tu voz, 
Murmullo que entibió el amor.
No habrá ninguna igual, todas murieron
en el momento que dijiste adiós

Нет никого...
перевод 2022 г
Дмитрий Прусс


Для тебя открывались эти двери,
Фортепьяно бросал твой голос в дрожь, 
В этом доме, где стихло твоё пенье,
Эхом эха ты всё еще живёшь...
Трудно жить в ностальгии бесконечной.
Неужели всё это позади?
Шепчет дождь ... это тихо плачет вечность
О желаньи, оставшемся в груди


Нет никого, как ты, с тобою схожих,
Ни голосом, ни кожи белизной
Луной 
Залитая магнолья - кожа
Шептал 
Твой нежный голос - страсти зной
Нет никого, как ты ... они пропали
В тот миг, когда сказала ты "Прощай".

Monday, December 12, 2022

Ojos muertes


"Мёртвые очи" - необычный для жанра танго текст по своему пророческому накалу, но именно его горящие болью слова о пришедшем в мир предательстве и братоубийстве, о наглухо закрытых глазах и очерствевших сердцах делают его таким актуальным для наших черных дней. Его автору, поэту и певцу Альфредо Наваррине, было 33. Братья Наваррине начинали подростками в масленичных карнавальных труппах, разъезжали по миру собственной фольк-группой, оба дружили с Гарделем и написали несколько популярных в эпоху старой гвардии танго. Но это, наверное, самое сильное. 

Иллюстрация от АИ-бота Mindjourney, мой первый опыт с изображениями от этого знаменитого бота.

Ojos muertos (Ojos tristes)
Letra : Alfredo Navarrine
Música : Rafael Iriarte
1938

Cayó la noche sin aurora
Sobre la niñez risueña,
Hoy la juventud no sueña
Y la ancianidad implora.
 
Vuelve Judas en la hora
Del Caín que apuñalea,
Y la Cruz se tambalea
Pero el mundo nada ve.
 
El ciego no es aquel que a tientas va  
Más ciega es la ceguera
Que no quiere mirar.

Ojos sin lágrimas puras
Fingen puñales de hielo,
Ojos que miran siempre al suelo
Frente al sol de las ternuras.

Adónde irá, Señor, esta legión
Con esos ojos muertos
Y seco el corazón.

Мёртвые очи
перевод 2022 г
Дмитрий Прусс

Спустилась темень беспросветно
Детские улыбки тают
Юность больше не мечтает
Умоляет старость тщетно
         
Возвращается Иуда,
Снова нож вонзает Каин
Крест опять воздвигнут тайно
Но не видит это мир

Не тот слеп, кто на ощупь ищет путь
Страшна незрячесть зрячих,
боящихся взглянуть

Очи без чистых слезинок
Вниз устремленные взгляды
Словно боятся солнца рядом
Те глаза из острых льдинок

Куда ж ведут отряды без конца
Ведь умерли их очи,
иссушены сердца

Monday, November 21, 2022

Que lo sepa el mundo entero

Гимн танго, радости и любви, одно из знаковых танго оркестра Энрике Родригеса - "Пусть весь мир узнает!"

Автор текста, Родольфо Сьямарелла (1902-1973), пианист из музыкальной семьи иммигрантов из Калабрии, прославился в первую очередь как композитор, и не столько даже замечательных танго, вальсов и милонг, сколько супер-успешных саундтреков кино, рекламных мелодий и политических маршей (иногда эти жанры полностью пересекались, например, популярная милонга Entre pitada y pitada, "От затяжки до затяжки", по рассказам, была написана для рекламы табачной компании, а вальс Isabelita для одноименного фильма).

Писал он и стихи, и к собственным композициям (таких, как открывший для меня дорогу в танго юморной вальс Cuando estabo enamorado, и для других музыкантов (как танго вот в этом переводе). Несмотря на яркий талант и множество успехов, Сьярамеллу вспоминают с большой неохотой, возможно, из-за зависти к его "грязным доходам" от рекламного жанра, но, еще более вероятно, из-за политики. Родольфо Сьямарелла был ярым сторонником и автором гимнов и маршей, прославлявших Перона и Эвиту, в том числе официального партийного гимна Marcha peronista. Когда военные скинули Перона, Родольфо успел сбежать за границу до ареста, жил в Мексике, затем переселился в Испанию поближе к своему изгнанному кумиру. Десятилетия спустя, ему это так и не простили...



Que lo sepa el mundo entero        
Letra : Rodolfo Sciammarella  
Música : Enrique Rodríguez
1943

Cómo ha cambiado mi vida,
Cómo ha cambiado mi suerte,
Terminaron mi tristeza,
Mi tortura y mi pobreza
En la gloria de quererte.

Cómo ha cambiado mi vida,
Cómo ha cambiado mi suerte,
Nunca en el mundo he tenido,
Nada más lindo y querido
Que tu corazón.
 
Suena, tango, suena
Con las notas del amor.
 
Que lo repita tu bandoneón
Y en la cadencia de tu violín,
Y que sepa el mundo entero
Todo lo que yo la quiero.
 
Ya que tú fuiste el testigo fiel
Del romance de nosotros dos,
Vibren nuestras alegrías
Al requiebro de tu son.

Suena, tango, suena
Que hoy es mío su querer...
Пусть весь мир узнает!
Перевод 2022 г.
Дмитрий Прусс


Как моя жизнь изменилась 
Снова удачу я чую
Больше нет моей тревоги
И печаль ушла с дороги, 
Ведь теперь тебя люблю я

Как моя жизнь изменилась 
Как изменилась надежда
В мире не ведал я прежде 
Что бы так прекрасно было 
Как твоя любовь

Спой же, танго, спой же
Про двоих и про любовь 

Пускай расскажет бандонеон
Пусть подтвердит твоих скрипок стон,
Так пускай весь мир узнает
Что она - моя родная

Ты самый верный свидетель наш
Как любовь озарила нас,
Как трепетала наша радость 
В ритма звука твоего

Спой же, танго,  спой же,
Что теперь она со мной

Monday, August 22, 2022

No te apures, Carablanca


Разговор с возчика с лошадью о безнадежной жини, одно из самых трагических танго Люсио Демаре (в его исполнении мы слышим эту песню на танцполу чаще, чем в другой классической, и сделаной на несколько недель раньше, записи оркестра Тройло). В эти времена гужевые дворы старого Буэнос-Айреса уже уходили в прошлое, а "революция братьев Демаре" (вполне реально приведшая к власти националистический режим) требовала от танго возвышенного и печального, и чтобы никаких драк, пьянок и фени. Текст Карлоса Бара блестяще выдержал испытание этого непростого для музыки танго периода - и остался в наших душах навсегда. 

Поэт Карлос Бар - уроженец припортовой Ля Боки, сын француженки и немецкого иммигранта-китобоя, тоже было попробовал флотскую карьеру, но литературный дар оказался сильнее. Книжным червем, однако, Карлос никогда не стал. В его биографии хватает авантюрных страниц - запись добровольцем в Республиканскую Армию в Испанию, охваченную гражданской войной, роман и женитьба на двадцатилетней, когда ему было сорок, и даже работа профессиональным ловцом бабочек, когда дохода от сотен песен, зарегестрированных в SADAIC, перестало хватать на подрастающих детишек.
Карлос Бар много и плодотворно сотрудничал с бандонеонистом и композитором Роберто Гарза, у которого в это время был собственный оркестр (мы лучше помним Гарзу по более позднему периоду его творчества, когда он был первым бандонеоном и арранжировщиком у Энрике Родригеса ... именно в арранжировке Гарзы Родригес записал свою бессмертную Кумпарситу с её незабываемым пиццикато скрипача Карлоса Пампижона и фортепианным соло Армандо Купо). Эти аллюзии российского романса в Кумпарсите заставляют меня вспомнить "Ямщика" Родригеса и предположить, что те же строки, "Мне некуда больше спешить", были вдохновением и для Карабланки.

Перевод и иллюстрация-заставка непревзойденной Наталии Орловой

Música: Roberto Garza
Letra: Carlos Bahr
1942

No te apures, Carablanca...
Que no tengo quién me espere...  
Nadie extraña mi retardo,
Para mí siempre es temprano
Para llegar.
No te apures, Carablanca...
Que al llegar me quedo solo...
Y la noche va cayendo,
Y en sus sombras los recuerdos
Lastiman más.


Me achica el corazón
Salir del corralón,
Porque me sé perdido.
Me tienta la ilusión
Que ofrece el bodegón,
En su copa de olvido.
Caña en la pena...
Llama que me abrasa
Mal que no remedia,
Pena que se agranda.
Siempre lo mismo...
Voy para olvidarla
Y entre caña y caña
La recuerdo más.


No te apures, Carablanca,
Que aquí arriba del pescante,
Mientras ando traqueteando
Voy soñando como cuando
La conocí.
No te apures, Carablanca...
Que no tengo quién me espere
Como antes, cuando iba
Compadreando la alegría,
De ser feliz.
Не спеши, мой беломордый
Перевод Натальи Орловой


Не спеши, мой беломордый:
нас уже никто не встретит,
не скучает, кто бы ни был,
и когда бы я ни прибыл,
не опоздать.
Не спеши, мой беломордый,
одиноких не торопят.
Упадут ночные тени,
и от памятных видений
боль не унять.


Как еду со двора –
в душе растет дыра,
ведь знаю, что потерян.
Влечет меня обман
надежды на дурман,
что за кабацкой дверью.
Стакан забвенья –
и беды объятья,
боль без исцеленья,
память без изъятья.
Одно и то же –
вновь между глотками
делается память
еще ясней.


Не спеши, мой беломордый,
не качай возок нехитрый.
Пусть копыта перебором
навевают сон, в котором
её я знал.
Не спеши, мой беломордый:
нас уже никто не встретит,
как, когда рысцой упругой
гнал, и радость я подругой
своею звал

Thursday, August 11, 2022

Bailemos

Попрощаемся без слез. Станцуем последний раз... Слова этого замечательного, трагического танго принадлежат Рейнальдо Жисо, и история его создания стоит того, чтобы ее рассказать. Жисо был исключительно плодовитым автором - почти полтысячи песен! - но ни хитов популярности, не вершин поэтического мастерства среди них не было. Какое-то время он также работал конферансье у Пуглиезе. Однажды утром на вокзале в Онсе он столкнулся со знакомым по оркестру Пуглиезе, бандеонистом "Чоло" Мамоне. Обоим надо было ехать на окраину, и по дороге Мамоне рассказал, что прошлой ночью на милонге видел пару, которая с глубокими чувствами танцевала своё последнее, прощальное танго, и не могли расстаться после конца музыки, и оба плакали. "Чоло, да это же тема танго!" - воскликнул Рейнальдо. - "Сегодня же сяду за лист бумаги и пришлю тебе!". Так рассказ друга-музыканта, взволновавший поэта, стал их лучшим танго. 

Перевод и заставка непревзойденной Натальи Орловой

Bailemos
Música: Pascual y Francisco Mamone
Letra: Reinaldo Yiso 
1955


No llores, no muchacha,
la gente está mirando,
bailemos este tango,
el tango del adiós...
así entre mis brazos,
mirándote a los ojos,
yo quiero despedirme
sin llanto y sin dolor...


La vida caprichosa
nos puso frente a frente,
prendiendo en nuestro pecho
la hoguera de un querer,
mas hoy, la misma vida
nos manda separarnos,
el sueño de querernos,
ya ves, no puede ser...


Bailemos
como antes, cariñito,
abrazados, bien juntitos,
sólo un alma entre los dos...
Bailemos,
que no vea en tus pupilas
una lágrima furtiva,
ni una sombra, ni un dolor...
Bailemos,
que después ya sin tus ojos
he de arrancar un sollozo
por mi amor y por tu amor...
Siempre
estarás en mi desvelo,
como una estrella en el cielo,
prendida en mi corazón!


No intentes rebelarte,
lo nuestro es imposible,
un sueño irrealizable
que nunca floreció,
qué importa que nos una
un mismo sentimiento
y encienda nuestras almas
la antorcha del amor...


Que tengas mucha suerte,
que Dios no te abandone,
yo sé que a mí me espera la eterna soledad.
No tiembles en mis brazos,
te ruego me perdones,
el tango ya termina... salgamos a llorar...
Станцуем
Перевод Натальи Орловой 
2020



Не плачь – увидят люди!
Ну, девочка, не надо.
Станцуем это танго –
последнее "прощай".
Держа тебя в объятьях,
соединяя взгляды,
хочу уйти без боли,
не нагонять печаль.


Капризная фортуна
свела лицом к лицу нас,
вложила в грудь желанье
любовного огня.
А ныне разлучает,
и ты ведь понимаешь:
мечтанья быть с тобою
уже не для меня.


Станцуем,
как бывало, моя радость,
потеснее обнимаясь,
на двоих одна душа.
Станцуем,
чтоб в глазах твоих не видел
слёз непрошенной обиды
или тени мятежа.
Станцуем –
лишь когда прощусь с тобою,
я вздохнуть себе позволю,
что любовь не навсегда.
Навеки
ты в ночах моих бессонных
будешь в сердце отраженной,
словно на небе звезда.


Сражаться не пытайся –
нам было невозможно
прожить мечту шальную,
что и не расцвела.
Что проку в наших чувствах,
пусть и таких похожих,
что проку в этой страсти,
что души нам зажгла.


Пребудь с тобой удача,
храни тебя Всевышний,
а мне быть одиноким – иного и не ждать.
Не вздрагивай в объятьях,
прошу тебя – простишь ли?
Уж танго отзвучало – пора идти рыдать.

Saturday, August 6, 2022

Cómo se pianta la vida


Про Карлоса Вивана и танго ¡Cómo se pianta la vida! поговаривают, что он предсказал этим юношеским текстом свой жизненный путь. Высокий неотразимый ирландец, человек тысячи талантов, футболист, киноактер и джазовый певец, завзятый любитель виски и женщин, объехавший пол-мира, под старость он согнулся под тяжестью нищеты и депрессии, только старые друзья выручали еще, да иногда прирабатывал исполнением джаза по-английски в барах. Язык он знал в совершенстве от родителей-иммигрантов, несколько раз приезжал в Америку на работу, но Буэнос-Айрес не отпускал, тянул домой. 

Псевдоним "Виван" он взял для карьеры танго-певца, оттого, что в карнавальной мурге своей улицы он выступал ожившим манекеном, "mannequin vivant". Настоящее имя певца - Miguel Rice Treacy (15 April 1903 - 16 July 1971).

Перу Вивана принадлежат и другие любимые песни, танго "Moneda de cobre", фокс "Se va el tren"...

Перевод и заставка непревзойденной Натальи Орловой




¡Cómo se pianta la vida!
Letra y música: Carlos Viván  
1929

lusiones locas,
ilusiones vanas,
arrastraron ciego
en mi juventud…
en timbas, milongas,
y en farras lejanas,
donde fui dejando
toda mi salud.


Mi copa bohemia
de rubia champaña
abrindando amoríos
borracho la alcé.
Mi vida fue un barco
cargado de hazañas
que junto a las playas
del mal lo encallé.


¡Cómo se pianta la vida!
Cómo rezongan los años…
cuantos fieros desengaños
nos van abriendo una herida.


Es triste la primavera
si se vive desteñida.
¡Cómo se pierde la vida,
del muchacho calavera!

Видишь, как жизнь утекает!
Перевод Натальи Орловой
2020

Чванные идеи,
праздные затеи –
эк юнца вслепую
с вами занесло!
Казино, гулянки,
скачки, танцы, пьянки,
где мое здоровье
по ветру пошло.


Поднимая кубки
за новые губки,
я шальным шампанским
радостно хмелел.
И летя, как барка,
в удалой запарке,
на мели ошибок
накрепко засел.


Видишь, как жизнь утекает! –
ропщут усталые годы.
Все досады и невзгоды
старые раны вскрывают.


И весна не будет милой,
когда уж ей не продлиться.
Жизнь угасает в глазницах
прежде лихого кутилы.

El viejo vals


Хозе Гонзалес Кастижо - великий сценарист и первопроходец поэзии танго, одна из наиболее красочных личностей эпохи Старой Гвардии. Мальчиком его отдали на воспитание священнику, чтобы он пошел по религиозной стезе, но вырос он анархистом, и первую свою пьесу написал для труппы анархистского профсоюза булочников в 1905 году. Вместе с признанием драматурга росли и политические амбиции, и в результате значительную часть 1910-х Хозе провёл в изгнании в Чили, вместе с незарегестрированной женой (гражданский брак они не признавали) и маленьким Катуло Кастижо, будущим гигантом поэзии и музыки танго, которого папа безуспешно пытался записать под именем "Воскресный Отдых", по лозунгу дня анархо-синдикалистов. По возвращении, стал первым драматургом, включившим ещё недавно считавшееся непристойным вокальное танго в состав пьес (1918), а вскоре и сам написал несколько гениальных текстов танго. Но уже ко 2-й половине 1920х, Хозе Гонзалес Кастижо оставил поэзию и решил, что лучше всего служить трудовому народу он сможет, организовывая культурные и образовательные программы, и сам преподавал в Народном Университете английский, который выучил в изгнании.

Перевод и иллюстрация непревзойденной Натальи Орловой. 


El viejo vals
Música: Charlo
Letra: José González Castillo
1923?

Al lánguido compás
de un vals de Сhopin,
mi amor te confesé
sin ver que más
llamaba tu interés
aquel vals.
Por eso hoy mi canción
a su mismo compás,
te llora como un bien
que ya jamás
traerá a mi corazón
su vaivén.


Fue como un loco volar de falena
сon giros y vueltas en torno al fanal (panal),
que nos deslumbra y nos llena
de un dulce mareo sutil y fatal...
Juntos mi pecho y tu seno,
los dos corazones, latiendo a la par…
Fijo, impasible y sereno
¡Tu frío mirar!..


¡Quién me diría que toda
la gloria, de aquella gentil posesión,
era la efímera coda
que al valse ponía mi loca ilusión!..
Dócil tu mano en mi mano,
mi brazo oprimiendo tu talle liviano…
¡Y en tanto mi acento
muriendo en el lento
girar del valsar!..


Falena de salón,
mi corazón también
sus alas de ilusión
quemó tenaz,
girando en aquel vals de Сhopin...
Borracho de pasión
y ciego de querer,
se lanza a tu atracción
sin ver que más
que un alma en ti, mujer,
hay un vals.

Старый вальс
Перевод Натальи Орловой
2021



Томительный Шопен
нас в вальсе кружил,
и я к любви воззвал,
обманут тем,
что не партнёр, а вальс
тебе мил.
В таком же ритме я
пою тебе сейчас,
рыдает мой рефрен,
что никогда
уже не подхватить
сердцу вальс.


Полёт безумный мотылька за мёдом,
пируэты мошки кругом фонаря,
слепят каждым поворотом,
густо-нежно-сладким бредом уморя.
Грудь моя с твоею рядом,
и сердца как будто разом говорят…
но пустым и мирным взглядом
ты – мимо меня!


Кто сказал бы, что вся слава
колдовского обладания тобой –
просто кода и октава,
только фортепьяно, скрипка и гобой?
Так рука твоя покорна,
и в моих объятьях ты неиллюзорна,
но в потоке вальса
глох и размывался
пылкий голос мой!


Салонный мотылёк,
у сердца своего
упрямо крылья жёг
я в этот час,
бросающий его
в томный вальс.
Желаньем опьянён,
от страсти чуть дыша,
я сдался в этот плен,
не видя, что
в тебе там не душа,
а Шопен.
 

Monday, August 1, 2022

Danza maligna

Danza maligna - знаковый текст, танго-манифест, истинное признание в любви этому благословенному и одновременно проклятому танцу, и может быть, первый текст, где мы встречаем определение танды как "четверть часа, прожитые вдвоем". Мне всегда хотелось его перевести, но насыщенность коротких испанских строк не позволяла мне втиснуть смысл этой песни в строчки на русском. На вчерашней милонге я пытался пересказать этот замечательный текст прозой, и снова подумал, почему же стихами никогда не получается? Теперь получилось. 

Обратите внимание, что, насколько эта поэма богата смыслом и ритмом, настолько же она пренебрегает рифмой. Автор - не профессиональный поэт, а просто очень умный и хорошо владеющий словом аргентинец, решивший попробовать стезю поэта-песенника на досуге, когда ему было уже за 40, и под псевдонимом "Клаудио Фрожо". Настоящее его имя - Carlos Atwell, из семьи шотландцев-иммигрантов, видный адвокат, издатель журнала по юриспруденции и автор нескольких книг прозы про разные случаи в суде. Может быть, его профессиональный опыт подсказал ему использовать слово maligno к танцу танго? Обычно это словечко мелькает в медицине, означает "злокачественный", но в суде - "со злым умыслом", "злостный".  

Последние 2 строфы в исполнении оркестра Энрике Родригеса, как это традиционно в танго для танцоров, не поются, но они продолжают тему танго-манифеста и я счел необходимым перевести полный текст.


Música: Fernando Randle
Letra: Claudio Frollo
1940

Se arrastran los compases compadrones
del tango que se encoge, que se estira...
Su música doliente pareciera
sentir que una amenaza se aproxima.

Viviremos los dos el cuarto de hora
de la danza nostálgica y maligna.
Escuchemos latir los corazones
bajo el numen de Venus Afrodita.

Placer de dioses, baile perverso,
el tango es rito y es religión;
orquestas criollas son sus altares
y el sacerdote, su bandoneón.

Quiero sentirme aprisionado
como en la cárcel de mi dolor,
guarda silencio, mitad de mi alma*
que hay un secreto entre los dos.

Se arrastran los compases compadrones  
del tango que se adueña de las fibras.
El juego de tus rulos en mis sienes
será la extremaunción de mi agonía.

Te invito a penetrar en este templo
donde todo el amor lo purifica.
¡Viviremos los dos el cuarto de hora
de la danza nostálgica y maligna!

Злостный танец 
Перевод 2022 г.


Протяжные шаги твоих танцоров
Вслед ритму танго мчатся .. замирают
А музыка полна такой тоскою
Что смутная угроза нарастает

Проживем эти четверть часа в танце
Растворясь в беспощадной ностальгии
Чтоб услышать, как бьются оба сердца
Вдохновеньем Венеры Афродиты

Блаженство рая, проклятый танец,
Ты, танго - вера, ты и обряд
Бандонеон твой первосвященник
Твои оркестры на алтарях

Хочу увидеть себя пленённым,
Как будто в клетке, где бьётся боль,
Хранить молчанье, моя родная,
О нашей тайне, о нас с тобой

Протяжные шаги твоих танцоров ...
Подвластны звукам танго струны сердца
И прядь твоих волос слегка играет
На лбу моём агонией блаженства

Приглашаю тебя в святыню танго
Гле любовь очищает всё на свете
Растворясь в беспощадной ностальгии
Проживем эти четверть часа вместе

*буквально "половинка моего сердца"

Sunday, May 15, 2022

Dejame ser asi

Звуки этой песни накрепко засели в моей голове еще неделю назад, после одной из милонг в Сан-Франциско, но только услышав ее еще раз прошлой ночью, я решил тряхнуть стариной и довести ее до перевода. 

Про ее автора мы знаем достаточно немного ... Уроженец пригорода, сирота, образование начальное, любил галстуки бабочкой, как полагалось поэтам. Поэтическая биография Франсиско Горриндо неразрывно связана с "революцией Д'Арьенцо", когда буквально в течении года 30-летний поэт создал целое созвездие супер-хитов - Paciencia, La bruja, Gólgota, Ansiedad. К этому же взрыву творчества относятся несколько знаковых хитов других оркестров - Mala suerte с Ломуто, Dejame ser asi с Энрике Родригесом, и еще через год La vida es corta с Тантури - и затем поэт так же внезапно исчезает с танго-небосвода. Его именем названа улица в его родном баррио. 


Dejame ser asi
Letra : Francisco Gorrindo
Música : Enrique Rodríguez
1938

Dejame que te quiera a mi manera,
Dejame seguir siendo como soy,
Que no se pone en moldes el cariño
Ni se le pone riendas al corazón.

Yo soy como los cardos del potrero
Curtido por los vientos, lluvia y sol,  
Pero también, capaces de dar flores
Dejame seguir siendo como soy.

Si soy triste por algo
Y si canto un dolor,
No será por capricho
Ni será por rencor.
Si hay en mí un algo raro
Que no alcanzo a explicar,
Pero por favor,
No me reprochés
Que son cosas de ayer.
Позволь мне быть таким
Перевод 2022



Позволь тебя любить в своей манере,
Позволь мне просто быть самим собой,
Не обуздать ведь поводьями желанье,
И по шаблону, не вылепить любовь.

Я как чертополох на косогоре,
Прожженный солнцем, ветром и дождём,
Он все равно покроется цветами ...
Позволь и мне лишь быть самим собой.

Пусть пою я о боли,
Пусть грущу я порой,
Не от прихоти это,
Не от злобы пустой.
Пусть души моей странность
Не смогу объяснить
Но меня за всё
Что давно прошло
Я прошу не винить