Sunday, November 15, 2020

Caricias

 

Портоферрайо, родной город Бигески,
который ему удалось снова
посетить через 40 лет после эмиграции,
 в журналистской командировке...
"Ласки" ("Caricias") принадлежат перу замечательного танго-поэта времен "Старой Гвардии", Альфредо Бигески (Alfredo Bigeschi) (1908-1981), о котором я еще ничего не писал - а между тем это поразительная судьба, о которой просто необходимо рассказывать. Каким талантом надо было обладать, чтобы написать такие тексты, как "Tango Argentino" и "Caricias", буквально сразу после иммиграции из Италии, едва выйдя из подросткового возраста. 

Альфредо Бигески родился на "Наполеоновском" острове Эльба в благородной, но обедневшей до порога нищеты семье. Вместо школы он должен был зарабатывать. Но священник в церкви, в которой мальчик прислуживал министратом, обратил внимание на то, как Альфредо хорошо владел письменным языком, и дал ему наказ больше и глубже читать. Вскоре семья Бигески была вынуждена искать лучшей жизни на чужбине. Так в 12-летнем возрасте Альфредо оказался в Байресе, а еще два года спустя - в самой Ля Боке, где недавний иммигрант с головой погрузился в жизнь карнавальной мурги, и начал писать стихи на люмфардо для знаменитейшого карнавала Ля Боки. Талантливого парня сразу же заметили, и уже в 16 его взял под крыло сам "Пачо" (Juan Maglio), втрое страший его по возрасту основоположник "Старой Гвардии танго", а вскоре Альфредо Бигески ввел в свой круг и Карлос Гардель. На самый знаковый текст Бигески, манифест танго и аррабаля, "Tango Argentino", Пачо написал музыку. Гардель исполнил его в 1929 году, когда безумному расцвету Старой Гвардии танго уже приставила нож к горлу Великая Депрессия, опустошившая танцзалы и на долгие годы приостановившая развитие танго. В эти трудные годы, пожалуй, только Эдгардо Донато не отступил от традиций аррабаля, продолжая исполнять и развивать танго для танцующего народа, и именно Донато в 1933-м впервые исполнил "La Novena" Бигески на свадьбе у поэта. Увы, семейному человеку тогда было трудно заработать на жизнь танго. Альфредо Бигески был разносторонним талантом, они играл на скрипке, композировал, писал прозу, и нашел выход в работе для театра, в жанре болеро, но главным образом - в журналистике. Именно журналистика стала его призванием, и, когда танго возродилось с приходом его "Золотого Века", то Альфредо в него не вернулся. 

История с переводом "Caricias" необычная - я нашел его среди "исчезающих фб-заметок" Ларисы Янсонене, и в заметке оказалось ... сразу два перевода! Один, датируемый 2012-м годом, отмеченный как "еще сыроватый", и другой - видимо, 2019-м. Давайте начнем с более нового варианта? А первоначальный - пусть будет ниже по тексту. 

Caricias
Música: Juan Martí
Letra: Alfredo Bigeschi
1937

La soledad
que me envuelve el corazón,
va encendiendo en mi alma
el fuego de tu amor lejano.
En las brumas de tu olvido
viaja mi ilusión,
gritando tu nombre en vano.

Pero no estás
y en mi cruel desolación
es un fantasma el recuerdo
de lo que se fue.
Percibo tu sombra
y mi amor te nombra
pidiéndote aquellas caricias de ayer.  

No vendrás
y sin embargo te espera mi amor.
Quiero olvidarte y no puedo olvidar
porque sos toda mi ilusión.
No vendrás
y yo esperándote estoy, mi bien,
con la fe del que ama como yo.
Y añora de ti, caricias de ayer
anhelante mi buen corazón.

En la ansiedad
de tenerte junto a mí
mis manos en el vacío
te andan buscando,
y en medio de este silencio
atroz mi alma febril,
para sí, te está llamando.


Перевод Ларисы Янсонене (II)



Одиночество,
которое окутало мое сердце,
воспламеняет в моей душе
огонь ушедшей любви.
В густом тумане забвения
блуждает моя иллюзия,
выкрикивая твое имя впустую.

Но тебя нет,
и в жестоком опустошении
рождается фантазм воспоминаний,
того что ушло.
Я призываю твою тень,
а моя любовь зовется твоим именем,
и я умоляю об ушедшей нежности.

Ты не придешь.
И все равно я жду тебя, моя любовь.
Хочу забыть тебя и не могу,
потому что ты и есть моя иллюзия.
Ты не придешь.
Но я пребываю в ожидании
с верой в то, что ты любишь меня так же.
И сейчас мое ожившее сердце
страстно жаждет тебя и ушедшей нежности.

В тревожном
ожидании ощутить тебя рядом,
мои руки пытаются
отыскать тебя в пустоте.
А в самом сердце этой пустоты
жестоко бьется в лихорадке моя измученная душа,
чтобы звать и звать тебя.

и первоначальная версия:



La soledad
que me envuelve el corazón,
va encendiendo en mi alma
el fuego de tu amor lejano.
En las brumas de tu olvido
viaja mi ilusión,
gritando tu nombre en vano.

Pero no estás
y en mi cruel desolación
es un fantasma el recuerdo
de lo que se fue.
Percibo tu sombra
y mi amor te nombra
pidiéndote aquellas caricias de ayer.  

No vendrás
y sin embargo te espera mi amor.
Quiero olvidarte y no puedo olvidar
porque sos toda mi ilusión.
No vendrás
y yo esperándote estoy, mi bien,
con la fe del que ama como yo.
Y añora de ti, caricias de ayer
anhelante mi buen corazón.

En la ansiedad
de tenerte junto a mí
mis manos en el vacío
te andan buscando,
y en medio de este silencio
atroz mi alma febril,
para sí, te está llamando.
Перевод Ларисы Янсонене (I)

Одиночество,
сжимая мое сердце,
воспламеняет в моей душе
уже угасший огонь любви.
В тумане забвения
блуждает несбыточная надежда,
выкрикивая твое имя впустую.

Но тебя нет.
В моем жестоком отчаянии
ютится некий фантазм -
воспоминания былого.
Я чувствую твое присутствие
и произношу твое имя
в любовном порыве, умоляя о былой нежности.

Ты не придешь.
Но я жду тебя, любовь моя...
Я хочу забыть тебя, но не могу,
ведь ты в каждом моем помысле.
Ты не придешь.
А я живу, ожидая тебя, мое благословение,
с верой, что и ты любишь меня так же...
Тоскуя по тебе, по твоим былым ласкам,
мое затихшее сердце вновь наполняется страстью.

В тревожном
стремлении обладать тобой,
мои руки ищут тебя
в пустоте.
И внутри этого жестокого безмолвия,
моя душа в лихорадке (а вдруг!)
продолжает звать тебя.

Saturday, November 14, 2020

Qué te importa que te llore

 

Перевод 2012 года, сохраненный из исчезающих заметок на фб. Классическое танго с голосом Рауля Берона и ремикс "Романтики".

Qué te importa que te llore
Letras y música:
Miguel Caló y Osmar Maderna
1942

Déjame mentir que volverás
que volverás con el ayer,
con el ayer de nuestro sueño.
Déjame esperarte, ¡nada más!,
ya que comprendo que esperar
es un pedazo de recuerdo,
sé que este dolor, es el dolor de
comprender
que no puede ser esa esperanza
que me ahoga.
Déjame llorar, siempre llorar,
y recordarte y esperar
al comprender que no volverás.
 
 Qué te importa que te llore,
qué te importa que me mienta
si ha quedado roto mi castillo del ayer,
déjeme hacer un dios con sus pedazos.
 
Qué te importa lo que sufro,
qué te importa lo que lloro…
si no puede ser aquel ayer de la ilusión,
déjame así llorando nuestro amor.
Mucho te esperé sin comprender,
sin comprender por qué razón
te has alejado y no volviste.
Mucho te esperé; fatal dolor
de consumir la soledad
en el calor de lo que fuiste.
Debes indicarme qué camino continuar
ya que es imposible que se junten nuestras vidas.
Déjame llorar, siempre llorar,
no ves que ya ni sé qué hablar,
ni qué mentir, ni qué esperar.

Пусть мои слезы имеют для тебя значение
Перевод Ларисы Янсонене
2012


Позволь мне верить, что ты вернешься
и возродишь наше прошлое,
нашу ушедшую мечту
Позволь мне надеяться,
я не прошу больше,
даже зная, что эта надежда -
лишь способ вспоминать,
даже страдая от этого понимания,
даже, невзирая на то, что эта надежда
не должна бы существовать, потому что
она меня душит...
Позволь мне плакать
плакать постоянно,
понимая, что ты не вернешься.
Пусть мои слезы что-то значат для тебя,
а так же и понимание мной твоей лжи
пусть значит для тебя что-то
Если уж ты разрушила мой бывший храм,
по крайней мере не мешай мне
собирать по кусочкам моего Бога
Пусть для тебя имеют значение
мои страдания и мои слезы.
Если наше прошлое было лишь иллюзией,
и не может возродиться,
позволь мне хотя бы оплакать эту любовь.
Я долго ждал тебя, не понимая-
почему ты отдалилась и больше не вернулась,
И я буду ждать еще..
Неизбежная боль растворит мое одиночество
в тепле ушедшего.
А еще, ты должна указать мне мою дорогу,
если уж наши пути разошлись.
Позволь мне плакать, плакать постоянно,
Ты больше не увидишь меня в бессильном порыве
что-либо сказать, соврать или чего-либо ждать.

Mendocina

 

Павло Свирин: Mendocina. Девушка из Мендосы. Один из самых любимых и часто играемых на милонгах вальсов

Тут все просто: mendocina - это девушка из Мендосы, города на западе Аргентины, как раз почти на границе с Чили. 

Исполнение оркестра Педро Лауренса, поет Карлос Бермудес:

 

А вот как исполнил ту же тему Эдгардо Донато:

Mendocina (vals)
Music by: M. Bruno
Lyrics by: B. Palmeiro

Una casita en la loma
toda cubierta de flores
es el lugar de la cita
de los jilgueros cantores
Ahi hay una mendocina
tan hermosa como un sol
todos celosos le cantan
toda su trova de amor
Mendocina, tan sugestiva
y perfumada cual una flor
todas las noches suavemente
te brindan trinos tu ruisenor
Sos tan linda mi mendocina
mujer divina, gracia de Dios
si vos supieras como te adoro
mi mendocina, angel de amor   



Перевод Павло Свирина
2012


Домик на холме,
Весь в цветах.
Это место встречи
Всех франтов-певцов.
Живет там девушка из Мендосы
Прекрасная, как солнце.
И все поют любовные песни,
С ревностью поглядывая друг на друга.
Мендосина, как ты прекрасна.
Ты пахнешь, словно цветок.
И каждую ночь
Поют тебе песни соловьи.
Как ты прекрасна, моя мендосина.
Божественна твоя красота.
Знала бы ты о моих чувствах к тебе.
Мендосина, ангел моей любви.




Deja el mundo como está


Павло Свирин: Deja el mundo como está. Оставь в покое этот мир.

Блестящая памятка всем люмпенам, не желающим работать, а вместо того желающим мировое устройство... 

Версия от Родольфо Бьяджи - Андрес Фальгас:

К сожалению, еще более крутой вариант от Эдгардо Донато - Орасио Лагос почти недоступен в сети (но есть вот такая танда на ютюбе) :

Deja el mundo como está
Music: Rodolfo Biagi
Lyric: Rodolfo Sciammarella

Hoy sos un hombre descontento y amargado
después que has derrochado tu bienestar.
Te has convertido en enemigo de la vida
porque ella te convida a trabajar.
Por eso mismo es que todo te molesta
y se oye tu protesta por los demás.
Con el tono llorón de un agorero
decís que el mundo entero lo deben transformar.
Deja el mundo como está,
que está hecho a la medida...
Deja el mundo como está
vos debes cambiar de vida...
Le queres poner rueditas...
¿Dónde lo queres llevar?
Sólo vos lo ves cuadrado
y redondo los demás.
Deja el mundo como está,
con sus malas y sus buenas,
con sus dichas y sus penas...
¡Deja el mundo como está!
Qué cosa buena has de encontrar a la deriva
o es que esperas de arriba tu porvenir.
Sólo se logran con trabajo y sacrificios
los grandes beneficios para vivir.
Al fin, tu queja es el clamor de un fracasado,
ya me tenés cansado de oirte gritar...
Que anda el mundo al revés y está deshecho
y vos... ¿Con qué derecho lo pretendes cambiar?
Оставь в покое этот мир
перевод Павло Свирина
2012

Теперь ты недовольный человек.
Ты промотал все свое состояние.
Ты стал врагом жизни,
Ведь она заставляет тебя работать.
И вот, все тебя раздражает,
И слышны твои жалобы на все.
И вот ты прорицаешь,
Что миру предстоит измениться.

Послушай, оставь в покое этот мир.
Ведь таким нарочно сделан.
Оставь в покое этот мир,
Ты должен сам измениться.
Ты хочешь приделать к нему колеса,
Ну и что с того?
Ты видишь этот мир квадратным
И круглым - все остальное.
Послушай, оставь его в покое,
Со всеми горестями и радостями…
Оставь мир в покое!

Что встретишь ты, плывя по течению жизни? Ничего.
Ведь все зарабатывается трудом и жертвами.
И твое нытье - крик потерпевшего кораблекрушение.
Устал уж тебя слушать.
И мир устал, а ты…
Какое право ты имеешь его менять?

El vals de Nochebuena

 

Павло Свирин: El vals de Nochebuena. Рождественский вальс.

Хотя, не совсем рождественский. Nochebuena - это "святвечір", "Christmas Eve", он же "сочельник".

Все ждут с нетерпением наступления великого праздника и лишь лирическому герою не до веселья...

оркестр Альфредо де Анжелиса:

EL VALS DE NOCHEBUENA
(Para que tú lo bailes)

Letra : Néstor Rodi
Música : Domingo Losso

¡Navidad! Surgió una voz
La voz de Nochebuena,
Que punzó en mi corazón
Y entre mis venas,
Fe, canción y adiós
Mi novia buena.
Hoy lloro ese adiós
Y evoco en esta noche,
¡Rota la dicha pasada
solo estoy!
Ternura de mi corazón
En esta noche ¿Dónde estás?
Retorna mi paloma azul de amor,      
Mi nido: frío, ¡Faltas tú!
Fantasmas de mi juventud
Deliran por tu regresar ¿Vendrás?
Ya brindan, gritos de ansiedad
Campanas, música y canción,
Las doce dan y tú no estás
Y lloro en esta Navidad.
No quiero que mi llanto sea
Risa de payaso,
Cuando tú me veas
Cariñito mío
Piensa en el calvario de mi soledad.
¡Navidad! Todo pasó
Pasó la Nochebuena,
Que me dio junto a tu voz
Esta cadena
Que tronchó el amor
Con una espera.
Hoy sueño otra vez
Deseando tu regreso,
Para calmar mis desdichas
¡Oh, mujer!
Перевод Павло Свирина
2011


Рождество! Слышен голос.
Голос Сочельника,
пронзающий мое сердце.
И во мне смешались
вера, песня
и прощание с тобой.
Я плачу, ты ушла.
Я воскрешаю тебя в памяти,
но все тщетно,
Я одинок.
Любовь моя, где ты?
Вернись, голубка моей любви.
Гнездо пусто без тебя.
Вновь воскресают
страхи моей молодости.
Вернешься ли?

Слышны тосты, возгласы…
Смешались колокола, музыка и пение…
Уже бьют двенадцать,а тебя все нет…
Я плачу, но не хочу,
Чтоб мой плач стал
улыбкой клоуна.
Когда меня вновь увидишь,
Подумай о моих страданиях.

Рождество! Все прошло…
Закончился сочельник.
А у меня на сердце цепь,
Утихомирившая
мои чувства.
Вновь надеюсь,
Что вернешься ты.
Тем возвращаю себе покой…
О, женщина...

Menta y cedron


Из переводов, опубликованных как заметки на фейсбуке (Facebook Notes). Хотя сами эти заметки, опубликованные несколько лет назад, никуда пока не делись, но закладка "Заметки" перестала действовать, и старые тексты оказались затеряны среди тысяч старых постов. Пока еще можно их правдами и неправдами отыскать, я сохраняю здесь, что удалось найти, с согласия авторов

Павло Свирин: И снова у нас гостях травы.

Думаю, мяту все видели (хотя, я всегда ее называл hierbabuena, а тут нашелся еще один синоним).

А cedrón (вербена лимонная, липпия) выглядит вот так

Сюжет крайне прост и банален: лирический герой тоскует по молодости...

И сразу 2 исполнения, Альберто Кастильо & Анхель Д’агостино - Анхель Варгас


Menta y cedrón
1945
Music: Oscar Arona
Lyric: Armando Tagini

La noche amiga me trajo al centro
en este inquieto peregrinar,
detrás del tango que nunca encuentro,
del que otros días supe bailar...
Aquél del patio con el aljibe,
cancel de hierro, cordial portón,
que me brindaba, cuando era pibe,
su aroma criollo: menta y cedrón.
¡Yo busco el tango de ayer!...
¿Dónde estará?
¿En qué fuelles escondido?
¿Dónde, su ritmo sentido,
pulido y querido
que no he de olvidar?
¡Dónde están, bailes de antaño,
en los que bajo las parras,
cien acordes de guitarras
nos hicieron vivir y soñar!...
Yo escucho el tango del tiempo mío
tras de las tapias que ya no están,
y evoco el barrio con sus baldíos...
y aquellos cielos de celofán...
Y cruzo el patio de las magnolias,
y se me prenden al corazón
el fiel recuerdo de aquella novia,
y aquel perfume: menta y cedrón...
Nostalgias del corazón.
¡Magnolias, menta y cedrón!
Мята и вербена
Перевод Павло Свирина
2011

Подруга-ночь привела меня в центр
В моих беспокойных скитаниях.
За танго, которое нигде не нахожу
И когда-то умел танцевать.
Вот в том дворе с колодцем,
Где железные жалюзи и милая сердцу дверь.
И этот двор дарил мне в дни моей юности
Родной аромат мяты и вербены.
И я ищу танго тех дней,
где же ты?
В каких закоулках ты прячешься?
Где этот ритм любимый,
что не забудется никак?

Где вы, танцы тех времен?
Когда под виноградной лозой
Сотня аккордов гитары
Заставляли нас жить и мечтать.
Я слышу танго тех времен,
Через глинобитные ограды, которых уже нет.
Я вспоминаю район с его пустошами
И потолками из целлофана...
Я прохожу через двор с магнолиями.
Мое сердце сжимается.
Я вспомнинаю ту девушку
С запахом мяты и вербены..
Тоска на сердце,
Магнолии, мята и вербена...

Кстати, вместо последних 2 частей вот что поется:

Yo busqué tango de ayer,              
Y no lo puedo encontrar.
Я искал танго тех времен,
И не могу его найти...

Nostalgias II

И снова старые переводы под угрозой утери. На этот раз пришел черед переводов, опубликованных как заметки на фейсбуке (Facebook Notes). Хотя сами эти заметки, опубликованные несколько лет назад, никуда пока не делись, но закладка "Заметки" перестала действовать, и старые тексты оказались затеряны среди тысяч старых постов. Пока еще можно их правдами и неправдами отыскать, я сохраняю здесь, что удалось найти, с согласия авторов. 

Первый на очереди - Nostalgias Ларисы Янсонене, "очень вольный, безобразно вольный, но (насколько я могу) точно передающий смысл, перевод Ностальгии"


Nostalgias
1936
Музыка: Juan Carlos Cobián
Слова: Enrique Cadícamo

Quiero emborrachar mi corazón
 para apagar un loco amor
 que más que amor es un sufrir...
 Y aquí vengo para eso,
 a borrar antiguos besos
 en los besos de otras bocas...
 Si su amor fue "flor de un día"
 ¿porqué causa es siempre mía
 esa cruel preocupación?
 Quiero por los dos mi copa alzar
 para olvidar mi obstinación
 y más la vuelvo a recordar.
Nostalgias
de escuchar su risa loca
y sentir junto a mi boca
como un fuego su respiración.
Angustia
de sentirme abandonado
y pensar que otro a su lado
pronto... pronto le hablará de amor...
¡Hermano!
Yo no quiero rebajarme,
ni pedirle, ni llorarle,
ni decirle que no puedo más vivir...
Desde mi triste soledad
veré caer las rosas muertas
de mi juventud.
Gime, bandoneón, tu tango gris,
quizá a ti te hiera igual
algún amor sentimental...
Llora mi alma de fantoche
sola y triste en esta noche,
noche negra y sin estrellas...
Si las copas traen consuelo
aquí estoy con mi desvelo
para ahogarlos de una vez...
Quiero emborrachar
mi corazón para después poder brindar
"por los fracasos del amor"

перевод Ларисы Янсонене



Напоить бы свою душу до беспямятства,
Залить бы вином еще горячие угли этой дурацкой любви,
Да и не любви-то по сути, а мучения.
Собственно, за этим я и пришел сюда -
Чтоб другие губы зацеловали бы меня,
Не оставив и следа от прежних поцелуев.
Если твоя любовь живет не дольше, чем срезанный цветок,
Какого черта я барахтаюсь в своих пиздостраданиях?
Подниму-ка я этот бокал за парадокс -
Чтоб забыть свою одержимость
И чтобы вновь предаться ей.

Сладка ностальгия -
Вспоминать ее безумный смех,
Близость ее губ,
Чувствовать ее обжигающее дыхание...
И тоска...
Я покинут,
И вот уже представляю себе,
 Как другой, не мешкая, говорит ей о любви.
Брат мой!!!
Я не хочу ни вновь падать,
ни просить ее, ни плакать о ней,
ни кричать ей: “я не могу без тебя жить!”
Из подвала моего опустошающего одиночества
Я вижу как осыпаются мертвые розы моей юности

Завывай, банденеон, свое бесцветное танго
Может, и тебя так же ранит чья-то любовь?
Плачь моя душа Фантоцци
Печальная и одинокая в этой ночи
В ночи черной и беззвездной.
Если в бокалах еще есть забвение,
Я останусь здесь, без сна,
Чтобы глушить свою боль.
И я упьюсь в хлам,
А потом, уже без чувств,
Подниму тост за умершую любовь.