Thursday, December 15, 2022

Ninguna

 


Омеро Манзи - фантастически талантливый поэт, и взяться переводить его - непросто. Для меня это второй перевод его песни за более чем десятилетие любви к текстам танго. 


Ninguna (Нет никого...) - как многие поэмы Манзи, глубоко личная. Это повествование о потере, никогда не стершейся из памяти, о которой постоянно напоминает всё вокруг - но с болью, загладившейся со временем.

Иллюстрация снова сделана на Midjourney.

Ninguna
Letra: HomeroManzi
Música: Fernández Siro
1942


Esta puerta se abrió para tu paso.
Este piano tembló con tu canción.
Esta mesa, este espejo y estos cuadros
Guardan ecos del eco de tu voz.
Es tan triste vivir entre recuerdos…
Cansa tanto escuchar ese rumor
De la lluvia sutil que llora el tiempo
Sobre aquello que quiso el corazón.


No habrá ninguna igual, no habrá ninguna,
ninguna con tu piel ni con tu voz.
Tu piel, 
Magnolia que mojó la luna.
Tu voz, 
Murmullo que entibió el amor.
No habrá ninguna igual, todas murieron
en el momento que dijiste adiós

Нет никого...
перевод 2022 г
Дмитрий Прусс


Для тебя открывались эти двери,
Фортепьяно бросал твой голос в дрожь, 
В этом доме, где стихло твоё пенье,
Эхом эха ты всё еще живёшь...
Трудно жить в ностальгии бесконечной.
Неужели всё это позади?
Шепчет дождь ... это тихо плачет вечность
О желаньи, оставшемся в груди


Нет никого, как ты, с тобою схожих,
Ни голосом, ни кожи белизной
Луной 
Залитая магнолья - кожа
Шептал 
Твой нежный голос - страсти зной
Нет никого, как ты ... они пропали
В тот миг, когда сказала ты "Прощай".

Monday, December 12, 2022

Ojos muertes


"Мёртвые очи" - необычный для жанра танго текст по своему пророческому накалу, но именно его горящие болью слова о пришедшем в мир предательстве и братоубийстве, о наглухо закрытых глазах и очерствевших сердцах делают его таким актуальным для наших черных дней. Его автору, поэту и певцу Альфредо Наваррине, было 33. Братья Наваррине начинали подростками в масленичных карнавальных труппах, разъезжали по миру собственной фольк-группой, оба дружили с Гарделем и написали несколько популярных в эпоху старой гвардии танго. Но это, наверное, самое сильное. 

Иллюстрация от АИ-бота Mindjourney, мой первый опыт с изображениями от этого знаменитого бота.

Ojos muertos (Ojos tristes)
Letra : Alfredo Navarrine
Música : Rafael Iriarte
1938

Cayó la noche sin aurora
Sobre la niñez risueña,
Hoy la juventud no sueña
Y la ancianidad implora.
 
Vuelve Judas en la hora
Del Caín que apuñalea,
Y la Cruz se tambalea
Pero el mundo nada ve.
 
El ciego no es aquel que a tientas va  
Más ciega es la ceguera
Que no quiere mirar.

Ojos sin lágrimas puras
Fingen puñales de hielo,
Ojos que miran siempre al suelo
Frente al sol de las ternuras.

Adónde irá, Señor, esta legión
Con esos ojos muertos
Y seco el corazón.

Мёртвые очи
перевод 2022 г
Дмитрий Прусс

Спустилась темень беспросветно
Детские улыбки тают
Юность больше не мечтает
Умоляет старость тщетно
         
Возвращается Иуда,
Снова нож вонзает Каин
Крест опять воздвигнут тайно
Но не видит это мир

Не тот слеп, кто на ощупь ищет путь
Страшна незрячесть зрячих,
боящихся взглянуть

Очи без чистых слезинок
Вниз устремленные взгляды
Словно боятся солнца рядом
Те глаза из острых льдинок

Куда ж ведут отряды без конца
Ведь умерли их очи,
иссушены сердца