Thursday, November 9, 2017

Carnavalito Quebradeño

Разноцветье утесов в Кебраде де Умауако
Карнавалито - танец, исполняемый в андийской Аргентине во время масленичного карнавала, и народный музыкальный жанр северо-аргентинской провинции Жужуй, славящейся своими индейскими традициями  (Жужуй - это как ее принято называть в русскоязычной литературе, а фонетически более правильно могло бы быть Хухуй... эти края, по сообщению Гумбольдта, получили свое название по птице какуй, как на языке индейцев кечуа зовется гигантский козодой). Самые знаменитые карнавалито - Кебраденьо, то есть из Кебрады (ущелья) Умауако.

Карнавалито в Умауаке, Жужуй
Танго-версия Карнавалито Кебраденьо - это и милонга, и своего рода фьюжн с андийскими индейскими напевами и афро-уругвайскими ритмами кандомбе и мурги. Проглатывание некоторых слогов исполнителем, вероятно, имитирует жужуйский акцент, а в интонациях хора ощущается влияние уругвайской мурги. Автор английского перевода слыхал, что по причине такой вот «избыточной фольклорности» эту милонгу не ставят в БА. Их потеря, значит.


Carnavalito Quebradeño
Letras y música:
Machinga y Adolfo Abalos
Arregladores:
Homero Manzi y Lucio Demare
1943

Quebradeño a mí dicen
porque nací en La Quebrada.
Carnavalito de mi querer,
toda la rueda venga a bailar.
Porque soy como mis cerros,
curtido por la quebrada,
carnavalito de mi querer,
toda la rueda venga bailar.

carna-carnavalito,
cora-corazoncito,
porque soy desdicha'o vivo llorando, llorando
Pum pum carnavalito
(venga la gente a bailar, carnavalito).

En el manantial se apaga la sed,
la sed de vivir, la sed de viajar
En el carnaval que hay miel de calmar
la sed de un amor que me hace llorar

carna-carnavalito,
cora-corazoncito,
porque soy desdicha'o vivo llorando, llorando
Pum pum carnavalito
(venga la gente a bailar, carnavalito)

Palomita sin palomar,
un viento malo te quebró,
carnavalito que hay de curar
con yuyo bueno del corazón
Lay-lalalala-lalalalala
(carnavalito de mi querer,
toda la rueda venga a bailar)

carna-carnavalito,
cora-corazoncito,
porque soy desdicha'o vivo llorando, llorando
Pum pum carnavalito
(venga la gente a bailar, carnavalito)
carnavalito...

Карнавалито!

Перевод Н. Орловой

2015

Кебраденьо меня зовут,
ведь я родился в Кебраде.
Ах ты любимый мой карнавал,
вся-то округа ‘дёт танцевать.
Я, совсем как горы мои,
дочерна сгорел у ручья.
Ах ты любимый мой карнавал,
вся-то округа ‘дёт танцевать.

Carna-carnavalito,
сердце-corazoncito,
я бессчастный живу и горько плачу-плакаю.
Бум! Бум! Карнавалито!
Ну-ка, идем танцевать – карнавалито!

Горная река остудит всю прыть
скитаться и жить, и жажду зальёт.
Там, где карнавал, есть брага и мёд, -
тоску по любви он, верно, уймёт.

Carna-carnavalito,
сердце-corazoncito,
горемыкой живу и горько плачу-плакаю.
Бум! Бум! Карнавалито!
Ну-ка, идем танцевать – карнавалито!

Голубок без крыши осталсь,
ветер злой тебя поломал;
как хорошо, что есть карнавал,
вылечить сердце доброй травой.
Ла-ла-лай-лалай-лала-лай...
Ах ты любимый мой карнавал,
вся-то округа ‘дёт танцевать

Carna-carnavalito,
сердце-corazoncito,
горемыкой живу и горько плачу-плакаю.
Бум! Бум! Карнавалито!
Ну-ка, идем танцевать – карнавалито!
Карнавалито....

Еще немного из истории песни. Близкородственная (и более популярная) песня-карнавалито называется "Карнавалито Умауакеньо" (по тому же ущелью Кебрада де Умауака в горах северной Аргентины). Утверждается, что гитарист Эдмундо Сальдивар написал ее еще в 1941-м, хотя исполнений до 1943 г. нет, сам Сальдивар до 1943 г. из столицы не выезжал и индейскими народными песнями не промышлял, а регистрация в SADAIC датирована 1953-м годом. Зато "Карнавалито Кебраденьо" (слова и музыка братьев Мачинго и Адольфо Абалос, в арранжировке Омеро Манси и Люсио Демаре) в SADAIC зарегестрирована в 1943-м, причем записана была пятью братьями Абалос еще в 1942 для супер-хита аргентинского кино "Война Гаучо" . Фильм стал одним из самых популярных за историю аргентинского кино, и политечески и идейно очень загруженным - это как бы предтеча революции 1943-го и перехода власти в руки прото-Перонистов, своего рода боевой клич националистов. Сценаристом фильма был танго-поэт и националист Омеро Манси, сам родом из Сантьяго де Эстеро, как и братья Абалос (которые положили жизни, можно сказать, на то, чтобы уровнять северный фольклор в значимости со столичным танго ... это им мы обязаны и "Чакарерой дель Ранчо"). Режиссером был Лукас Демаре (младший брат Люсио), а композитором Люсио Демаре. Снимали фильм в северных горах, в Сальте, в начале 42-го года. Так что по всему выходит, что Абалосы и Манси раскрыли эту тему первой, а затем и Демаре с Бероном, и Сальдивар воспользовались популярностью фильма и националистическим угаром 1943 года ... но анти-танговская мотивация Абалосов, крушение континентальных сверхдержавных амбиций Аргентине в 1944-45 гг., а затем и крах Перонизма на дали этой теме долгосрочного шанса на милонге БсАс.

Tuesday, November 7, 2017

Se dice de mi

И снова у нас песня Канаро на стихи Иво Пелая 1943 года, вскоре полузабытая, но замечательно вспыхнувшая в лучах новой славы на самом излете золотых лет танго после "перемены пола" - милонга "Se dice de mí" ("Обо мне говорят...")

Да, эта песня, которую сногсшибательно исполняет 50-летняя Тита Мережо в фильме "Рынок Абасто", изначально предназначалась ... для мужчины. Даже в измененном для Титы варианте, многие моменты проще понять, зная, что когда-то лирический герой песни был парнем. И "её" походка хулигана и облик компадрона, и сплетни и шушуканье противополжного пола... Но как же замечательно подошло к образу героини Титы, которая и сама выросла сиротой, не знавшей грамоты, с 12-летнего возраста зарабатывающей на хлеб песнями и плясками в сомнительных заведениях - и стала несгибаемой героиней кинематографа!
После Титы, мало кто решался потягаться с таким ее наследием и взяться за "Se dice de mí". А вот Наталья Орлова и перевела эту песню - и поет её!!

Se dice de mí
Letra : Ivo Pelay
Música : Francisco Canaro
1943

Se dice de mí
Se dice que soy fiera
Que camino a lo malevo
Que soy chueca y que me muevo
Con un aire compadrón
Que parezco leguizzamo
Mi nariz es puntiaguda
La figura no me ayuda
Y mi boca es un buzón

Si charlo con Luis
Con Pedro o conJuan
Hablando de mí
Los hombres están
Critican si ya
La línea perdí
Se fijan si voy
Si vengo o si fui

Se dicen muchas cosas
Mas si el bulto no interesa
¿Por qué pierden la cabeza
Ocupándose de mí?

Yo sé que muchos
Me desprecian compañía
Y suspiran y se mueren
Cuando piensan en mi amor
Y más de uno se derrite si suspiro
Y se queda, si lo miro
Resoplando como un Ford

Si fea soy,
Pongámosle
Que de eso aún
No me enteré
En el amor
Yo solo sé
Que a más de un gil, dejé de a pie

Podrán decir,
Podrán hablar
Y murmurar
Y rebuznar
Mas la fealdad
Que dios me dio
Mucha mujer me la envidió
Y no dirán que me engrupí
Porque modesta siempre fui
¡Yo soy así!

Y ocultan de mí
Ocultan que yo tengo
Unos ojos soñadores
Además otros primores
Que producen sensación
Si soy fiera sé que, en cambio
Tengo un cutis de muñeca
Los que dicen que soy chueca
No me han visto en camisón

Los hombres de mí
Critican la voz
El modo de andar
La pinta, (cof,cof) la tos
Critican si ya
La línea perdí
Se fijan si voy
Si vengo, o si fui

Se dicen muchas cosas
Mas si el bulto no interesa
¿Por qué pierden la cabeza
Ocupándose de mí?

Yo sé que muchos
Me desprecian compañía
Y suspiran y se mueren
Cuando piensan en mi amor
Y más de uno se derrite si suspiro
Y se queda, si lo miro
Resoplando como un Ford

Si fea soy,
Pongámosle
Que de eso aún
No me enteré
En el amor
Yo solo sé
Que a más de un gil, dejé de a pie

Podrán decir,
Podrán hablar
Y murmurar
Y rebuznar
Mas la fealdad
Que dios me dio
Mucha mujer me la envidió
Y no dirán que me engrupí
Porque modesta siempre fui
¡Yo soy así!


Пускай говорят!
Автор перевода - Наталья Орлова

Они говорят…
Все говорят, что я кривая,
по-биндюжничьи хромаю,
что уродина сплошная –
настоящий крокодил.
Что я зазнайка и простуха,
и оплывшая толстуха,
большерота, как лягуха,
с носом, как у армадилл.

Болтаю с одним,
а может, с другим, –
мужчины язвят,
неймётся же им.
А сами следят
за тем, где сижу,
а может, пришла,
а вдруг ухожу!

Они болтают и болтают,
но, раз тушка не канает,
что же головы теряют
и судачат обо мне?


Я знаю, все эти презрительные враки -
Только сплетни тех, кто был
бы так моей любовью горд,
и не один из вас застынет,
если гляну со значеньем,
и растает, отдуваясь, точно «форд».

Положим, я
таки страшна,
и эта весть
мне не слышна;
что до любви,
я знаю так –
сбит с толку не один простак.

Пускай твердят,
пускай язвят,
и шелестят,
и голосят,
но этот вид,
что бог мне дал,
кому-то – чуть не идеал.
И ведь бахвальством не грешна,
поскольку отроду скромна –
вот я она!

Но не говорят…
не скажут, что в глазах
моих мечтательная дымка,
и какой-то чертовщинки
там намешано вполне.
А за сомнительную рожу
дали шелковую кожу,
а кривые мои ноги
вы не видели в белье.

Мужчины клеймят
мой голос и вид,
прическу и тушь,
и кашель – хрипит.
Фигуру мою
(видать, не слежу!)
А сами следят,
пришла ль, ухожу.

Они болтают и болтают,
но, раз тушка не канает,
что же головы теряют
и судачат обо мне?


Я знаю, все эти презрительные враки -
Только сплетни тех, кто был
бы так моей любовью горд,
и не один из вас застынет,
если гляну со значеньем,
и растает, отдуваясь, точно «форд».

Положим, я
таки страшна,
и эта весть
мне не слышна;
что до любви,
я знаю так –
сбит с толку не один простак.

Пускай твердят,
пускай язвят,
и шелестят,
и голосят,
но этот вид,
что бог мне дал,
кому-то – чуть не идеал.
И ведь бахвальством не грешна,
поскольку отроду скромна –
вот я она!

Monday, November 6, 2017

Soñar y nada más

Вальс Soñar y nada más должен был быть моим самым первым танго-переводом, с посвящением любимой жене к 8-му марта 2010 года. Но как же по-итальянски частят певцы Данте и Мартель в его припеве! С моим тогдашним пониманием танго-ритмики и условностей произношения поэтического испанского, мне никак не удавалось за ними угнаться )) Версия сменялась версией, а в результате перевод Cuando estaba enamorado все-таки вышел в свет первым. А в публикуемом сегодня варианте, пусть перевод припева полностью принадлежит моему замечательному ментору в вопросах поэзии и перевода - Наталии Орловой.

Слова Иво Пелая, великого аргентинского драматурга и сценариста-сатирика, который к тому же свято любил танго и написал для него несколько знаковых текстов.

Soñar y nada más
Letra : Ivo Pelay
Música : Francisco Canaro
1943

No despiertes si sueñas amores
Niña hermosa, que amar es soñar,
Despertar es quebrar ilusiones
Y hallar entre sombras, la amarga verdad.

No despiertes si vives soñando
Y en tu mente hay torrentes de sol,
Si en tus sueños se encienden suspiros
Que te cercan y acallan tu voz...

Soñar y nada más
Con mundos de ilusión,
Soñar y nada más
Con un querer arrobador...
Soñar que tuyo es él
Y vive para ti,
Soñar siempre soñar
Que dicen que en amor
Es triste despertar.

Soñar y nada más
Con noches de quietud,
Que misteriosas van
Cantando amor y beatitud,
Volar a las estrellas
De divinos resplandores
Y en esa eternidad
Vivir siempre un ideal...
¡Soñar y nada más...!

No despiertes si sueñas quereres
Que sin duda soñar es vivir,
Mientras tu alma vislumbre ternuras
Verás niña hermosa, que el mundo es feliz.

Despertar es matar esperanzas
Y enfrentar a la cruel realidad,
Es por eso que quiero que sueñes
Que soñando jamás llorarás.

Soñar y nada más
Con mundos de ilusión,
Soñar y nada más
Con un querer arrobador...
Soñar que tuyo es él
Y vive para ti,
Soñar siempre soñar
Que dicen que en amor
Es triste despertar.

Soñar y nada más
Con noches de quietud,
Que misteriosas van
Cantando amor y beatitud,
Volar a las estrellas
De divinos resplandores
Y en esa eternidad
Vivir siempre un ideal...
¡Soñar y nada más...!

И видеть только сон!
Перевод 2010 г.
Совместно с Наталией Орловой

Если сон о любви, не проснись ты,
Потому, что любовь - это сон,
Мир, расписаный чудною кистью,
А пробуждение - горечь и стон.

В сне твоем все заветное рядом,
Озаряются светом мечты
Это сон! Просыпаться не надо!
Вздохи, шепоты, крылья, цветы

И только видеть сон
О сказочных мирах,
И видеть только сон,
Себя желаньям покоря...
Любимый будет твой,
Живущий для тебя,
А истая любовь,
Как люди говорят,
Губительна для снов.

Смотреть один лишь сон
В волнении ночей,
Таинственно поющих
О любви и красоте.
В божественном сияньи
Этих звезд, летящих вечно,
Единственно во сне
Прожить свой идеал
И видеть только сон!

Не проснись, если сон о желаньи,
Ни сомнений во сне, ни потерь,
Невесомо и нежно касанье,
И мир твой светел и счастлив теперь.

Пробуждение губит надежды,
Явь постылая душит опять,
И мечтаешь забыться, как прежде,
Ведь во сне нам не надо рыдать.

И только видеть сон
О сказочных мирах,
И видеть только сон,
Себя желаньям покоря...
Любимый будет твой,
Живущий для тебя,
А истая любовь,
Как люди говорят,
Губительна для снов.

И видеть только сон
В волнении ночей,
Таинственно поющих
О любви и красоте.
В божественном сияньи
Этих звезд, летящих вечно,
Единственно во сне
Прожить свой идеал
Смотреть один лишь сон!