Еще из старого незабываемого. Ди Сарли времен Секстета, 1930-й год, их самая первая запись с эстребеллистом Эрнесто Фамá (да, здесь тоже поется только припев). "Чау Пинела" означает "прощай, с меня довольно, чтоб я тебя больше не видел". "Чау" - это, конечно, итальянское ciao, а кто такой или такая был или была Пинела (или, может быть, Пинеда), на это мнения люмфардистов расходятся. Но никто не сомневается, что исходно это была фамилия. Например, по некоторым байкам, так звали особо навязчивого продавца сладостей в городских трамваях. Когда, типа, тот, наконец, слезал на конечной, то мальчишки кричали ему вслед что-то вроде "Вали, Пинела, нам надоело". Но для заглавия перевода в прошлом году мне показалось лучше взять "Прости-прощай".
В ютюбе - Густаво Навейра и Жизель в моем любимом салоне "Авалон" (где мне как раз еще раз предстоит диджеить в понедельник!)
В ютюбе - Густаво Навейра и Жизель в моем любимом салоне "Авалон" (где мне как раз еще раз предстоит диджеить в понедельник!)
"Chau Pinela" letra y música: Humberto Castiglioni Por qué no has de decir Si pensás espiantar, Hacé tu gusto, vieja Que para mí es igual. Mujeres como vos Se encuentran un millón, Si es cierto que espiantás Qué papa, corazón. Decí, decí nomás Pa´ qué tanto pensar, Cachate tu bagayo Nunca, nunca vuelvas más. Si no resuelves vos Piantarte de mi lao, Cacho yo mi bagayo Y: ¡Chau, pinela, chau! | "Прости-прощай" Сказать хотя б могла, Что думаешь слинять. Что хочешь делай, баба, Мне всё одно плевать. Таких шалав, как ты, Могу найти мильён. Намылилась уйти? Прынцесса, ё моё. Кончай, кончай болтать, Зря время не теряй, Вали отсюда нафиг, Чемоданчик собирай. А коль тебе слабо Собраться и уйти - Я сам возьму манатки, И всё, прощай-прости. |
No comments:
Post a Comment