Зандунга - старое испанское слово, означающее вообще музыку, суматоху и веселье, а у индейцев-сапотеков с Тегуантепекского Перешейка - конкретно народную варицию испанской хоты. У тегуанской зандунги множество вариантов слов, стилистически перекликающихся с русскими страданиями. В центре куплета - всегда прекрасная девушка - тегуана, часто насмехающаяся над воздыхателем, или просто не обращающая внимания на его ухажерство. И, конечно, часто поется про ее гамак под деревом, куда заказана дорога несчастному парню. Бывают слова и по-испански, и на языке сапотеков. Припевы, как правило, традиционнее куплетов, и самый традиционный из них имеет очень странный зачин, приписываемый Махимо Рамо Ортису, музыканту и поэту, ставшему тегуанским губернатором во время отделения Перешейка из провинции Оахака в 1853-м году. По легенде, приехав в Тегуантепек, новоиспеченный губернатор не застал в живых свою мать, скончавшуюся всего за несколько часов до его приезда. В отчаяньи, Ортис возопил, "Ай, мамочка! Ай, боже мой!", и, повторив этот крик на разные лады несколько раз, вдруг решил, что у него получился неплохой зачин для веселой зандунги. Вообще, отношение мексиканцев к смерти и веселью по поводу смерти - тема отдельная, а слова Ортиса, как ни странно, действительно неплохо подошли к теме.
Международную славу Зандунге принес одноименный мексиканский фильм 1938 года. На основе сапотекского напева, Канаро и Ломуто записали вальсы с разными словами куплетов. Здесь переводится, как любимая, вариация Канаро (где про гамак прелестной тегуаны ни слова, а зато вьющимся вокруг заветного гамака тропическим комарам посвящен целый куплет)
Международную славу Зандунге принес одноименный мексиканский фильм 1938 года. На основе сапотекского напева, Канаро и Ломуто записали вальсы с разными словами куплетов. Здесь переводится, как любимая, вариация Канаро (где про гамак прелестной тегуаны ни слова, а зато вьющимся вокруг заветного гамака тропическим комарам посвящен целый куплет)
La Zandunga Letras y música: Máximo Ramón Ortiz, Andrés Gutiérrez y otros Tu tienes los ojos negros Los labios color de grana Por los que mueren de amores Por ti hermosa tehuana Ay! sandunga Sandunga, de amor yo muero Sandunga si eres ingrata Sandunga morir prefiero Ay! sandunga Sandunga, mamán por dios Sandunga, no seas ingrata Mamá de mi corazón Mosquito no mortifiques, Con sus cantos mal sonantes, Si me cantas no me piques Si me picas no me cantes. Ay! sandunga Sandunga, de amor yo muero Sandunga si eres ingrata Sandunga morir prefiero Ay! sandunga Sandunga, mamán por dios Sandunga, no seas ingrata Mamá de mi corazón | Перевод 2017 г. В глазах твоих темень ночи А губы - гранат багряный Тебя не любить нет мочи, Прекрасная тегуана Ай, зандунга, Зандунга, умру от страсти, Зандунга, а коль обманет, Зандунга, умру несчастный. Ай, зандунга, Зандунга, ей богу, мам! Зандунга, не будь коварной , Я сердце свое отдам. Противно зудят москиты, Меня это не пугает, Кусают москиты тихо, Поют, когда не кусают.
Ай, зандунга,
Зандунга, умру от страсти, Зандунга, а коль обманет, Зандунга, умру несчастный. Ай, зандунга, Зандунга, ей богу, мам! Зандунга, не будь коварной , Я сердце свое отдам. |
No comments:
Post a Comment