Monday, August 1, 2022

Danza maligna

Danza maligna - знаковый текст, танго-манифест, истинное признание в любви этому благословенному и одновременно проклятому танцу, и может быть, первый текст, где мы встречаем определение танды как "четверть часа, прожитые вдвоем". Мне всегда хотелось его перевести, но насыщенность коротких испанских строк не позволяла мне втиснуть смысл этой песни в строчки на русском. На вчерашней милонге я пытался пересказать этот замечательный текст прозой, и снова подумал, почему же стихами никогда не получается? Теперь получилось. 

Обратите внимание, что, насколько эта поэма богата смыслом и ритмом, настолько же она пренебрегает рифмой. Автор - не профессиональный поэт, а просто очень умный и хорошо владеющий словом аргентинец, решивший попробовать стезю поэта-песенника на досуге, когда ему было уже за 40, и под псевдонимом "Клаудио Фрожо". Настоящее его имя - Carlos Atwell, из семьи шотландцев-иммигрантов, видный адвокат, издатель журнала по юриспруденции и автор нескольких книг прозы про разные случаи в суде. Может быть, его профессиональный опыт подсказал ему использовать слово maligno к танцу танго? Обычно это словечко мелькает в медицине, означает "злокачественный", но в суде - "со злым умыслом", "злостный".  

Последние 2 строфы в исполнении оркестра Энрике Родригеса, как это традиционно в танго для танцоров, не поются, но они продолжают тему танго-манифеста и я счел необходимым перевести полный текст.


Música: Fernando Randle
Letra: Claudio Frollo
1940

Se arrastran los compases compadrones
del tango que se encoge, que se estira...
Su música doliente pareciera
sentir que una amenaza se aproxima.

Viviremos los dos el cuarto de hora
de la danza nostálgica y maligna.
Escuchemos latir los corazones
bajo el numen de Venus Afrodita.

Placer de dioses, baile perverso,
el tango es rito y es religión;
orquestas criollas son sus altares
y el sacerdote, su bandoneón.

Quiero sentirme aprisionado
como en la cárcel de mi dolor,
guarda silencio, mitad de mi alma*
que hay un secreto entre los dos.

Se arrastran los compases compadrones  
del tango que se adueña de las fibras.
El juego de tus rulos en mis sienes
será la extremaunción de mi agonía.

Te invito a penetrar en este templo
donde todo el amor lo purifica.
¡Viviremos los dos el cuarto de hora
de la danza nostálgica y maligna!

Злостный танец 
Перевод 2022 г.


Протяжные шаги твоих танцоров
Вслед ритму танго мчатся .. замирают
А музыка полна такой тоскою
Что смутная угроза нарастает

Проживем эти четверть часа в танце
Растворясь в беспощадной ностальгии
Чтоб услышать, как бьются оба сердца
Вдохновеньем Венеры Афродиты

Блаженство рая, проклятый танец,
Ты, танго - вера, ты и обряд
Бандонеон твой первосвященник
Твои оркестры на алтарях

Хочу увидеть себя пленённым,
Как будто в клетке, где бьётся боль,
Хранить молчанье, моя родная,
О нашей тайне, о нас с тобой

Протяжные шаги твоих танцоров ...
Подвластны звукам танго струны сердца
И прядь твоих волос слегка играет
На лбу моём агонией блаженства

Приглашаю тебя в святыню танго
Гле любовь очищает всё на свете
Растворясь в беспощадной ностальгии
Проживем эти четверть часа вместе

*буквально "половинка моего сердца"

No comments:

Post a Comment