Saturday, September 16, 2017

Corazón de oro

Мне всегда видятся птицы стаей над колокольней,
когда звучит этот вальс...
"Corazón de oro" - "Золотое сердце". Автор слов вальса - испанский иммигрант Хесус Фернандес Бланко - написал еще несколько текстов танго и музыкальных пьес, но запомнился он истории только этим вальсом, да еще тем, что работал в администрации SADAIC и гордился полученной им от Гарделя кличкой "Гажего Летриста" - песенника-испанца.

Прекрасный перевод Наталии Орловой, вот с такой преамбулой:
вальс про позитивное мышление - Corazón de oro. ^-^
(Чуть переместила акцент на роли матери, а то выходило уж очень бахвальски-самовнушительно)



Corazón de oro
Letra : Jesús Fernández Blanco
Música : Francisco Canaro

Con su amor mi madre me enseñó
A reír y soñar,
Y con besos me alentó
A sufrir sin llorar...
En mi pecho nunca tengo hiel,
En el alma canta la ilusión,
Y es mi vida alegre cascabel
Con oro se forjó mi corazón.

Siempre he sido noble en el amor
El placer, la amistad,
Mi cariño no causó dolor
Mi querer fue verdad...
Cuando siento el filo de un puñal
Que me clava a veces la traición,
No enmudece el pájaro ideal
Porque yo tengo de oro el corazón.

 Entre amor
 Florecí,
 Y el dolor
 Huyó de mí.
 Sé curar
 Mi aflicción,
 Sin llorar
 Tengo de oro el corazón.

Los ruiseñores de mi alegría
Van por mi vida, cantando a coro,
Y en las campanas del alma mía
Resuena el oro del corazón.

Yo pagué la negra ingratitud
Con gentil compasión,
Y jamás dejó mi juventud
De entonar su canción...
Al sentir el alma enardecer
Y apurar con ansia mi pasión,
No me da dolores el placer
Pues tengo de oro puro el corazón.

Entre risas pasa mi vivir
Siempre amé, no sé odiar,
Y convierto en trinos mi sufrir
Porque sé perdonar...
Mi existencia quiero embellecer
Pues al ver que muere una ilusión,
Otras bellas siento renacer
Mi madre me hizo de oro el corazón.

Золотое сердце
Перевод Наталии Орловой
2010

Научилась я у матери
и любить, и мечтать;
Та и в горе слёз не тратила,
мне даря благодать.
Не пускала в душу горечи,
о надеждах пела день-деньской,
заливаясь колокольчиком,
ковала слиток сердца золотой.

И с друзьями, и с любимыми
и щедра, и честна,
никого не оскорбила я,
не была неверна.
Даже если жало жгучее
нож предателя вонзит потом,
Допоёт о вере в лучшее
дух певчей птицы в сердце золотом.

Где любовь
расцветёт,
места боль
уж не найдёт.
Кто любим,
тот храним
от невзгод
своим сердцем золотым.

Радости птицы с песнею вольной
над головою будут кружиться;
и отразится, сердце наполнив,
звон колокольный, звон золотой.

Душу чёрствую и злобную
пожалеть лишь могу.
Ей не делаясь подобною,
юность я сберегу.
Но когда, огнём охваченной,
мне за страстью суждено спешить, -
не дрожу о неудаче я,
ведь золотое сердце не разбить.

Смехом дни мои наполнены;
Как любви зла желать!
Новой песней станет боль моя,
если просто прощать.
Если за мечтой увядшею
распускаются ещё мечты,
Жизнь останется украшенной
и освещённой сердцем золотым.

No comments:

Post a Comment