El vals del estudiante Letra: Felipe Mitre Navas Música: José Canet 1939 Yo tengo un amo que me tiene penando por él, yo dejé de seguir estudiando. Pues busco tan solo la dulce emoción de estar con la dueña de mi corazón. Yo tengo un amor que me causa tormento su ardiente mirar no lo olvido un momento, dejando los libros y en vez de estudiar con ansias me pongo a cantar: Yo por ti no voy a la escuela yo por ti no voy a estudiar yo por ti no voy al colegio y es por ti que no soy colegial. Que importa faltar si al fin me has de dar ese amor que guardas en ti y que busco cantándote así: Yo por ti no voy a la escuela yo por ti no voy a estudiar yo por ti no voy al colegio y es por ti que no soy colegial. | Студенческий вальс Перевод: Дмитрий Прусс 2024 Не мил мне свет дня, Нет нигде утешенья И нет больше сил Продолжать обученье Нужна мне всего только сладкая страсть В объятия милой хочу я упасть Любовь у меня Вызывает мученье Забыть не могу Я её на мгновенье Бросаю все книги, науку свою, В отчаяньи так я пою: Без любви учиться не буду, Без тебя не стану ни дня, В институт дорогу забуду И за это отчислят меня! Тебе Суждено Мне дашь Всё равно Ту любовь, что так бережешь, Я спою тебе, милый дружок: Без любви учиться не буду, Без тебя не стану ни дня, В институт дорогу забуду И за это отчислят меня! |
Переводы стихов танго
Thursday, April 11, 2024
El vals del estudiante
Thursday, March 2, 2023
Daisy
Это мой второй перевод из Кевина Джохансена - за 10 с лишним лет, в течении которых меня не перестали очаровывать необычная для танго (последних примерно ста лет) ироничность и мягкий сарказм его песен .
Kevin Johansen 2002 Daisy, a ella le gusta, Te mira se relame y eso a vos te asusta. Daisy, ella le gusta, Te mira se relame y eso a vos te asusta. No se ni como, ni se de donde, Ciertos poderes ella se esconde. No me preguntes, ni ni te asombres, Se llama Daisy, la comehombres Desde una edad tirando a temprana Siempre hizo lo que le dio la gana Desde chiquito ya era chiquita Y no jugaba con muñequita Daisy, cayó la yuta Mirá que te tienen ficha, mejor que huyas Daisy, cayó la yuta Mirá que te tienen ficha, mejor que huyas Si como siempre hace lo que le antoja En zona verde o en zona roja, Sin darse cuenta y ese es el tema Uno se va metiendo en problemas Y cuando te mudes a un nuevo pueblo Y realices un nuevo duelo... Daisy, te prometemos Que adonde vayas todos te visitaremos Daisy, te prometemos que adonde vayas todos te visitaremos No sé ni cómo ni sé de dónde Ciertos poderes ella se esconde No me preguntes ni ni te asombres Se llama Daisy, la comehombres… | Перевод 2023 г Дмитрий Прусс Дейзи на парня глянет, Как облизнется, ему сразу стрёмно станет Дейзи на парня глянет, Как облизнется, ему сразу стрёмно станет Не знаю, как там и что там было, Где она прячет какую силу, Но вряд ли кто-то из вас не знает, Что эта Дейзи мужчин съедает* Была малышка еще малышкой** И не играла с плюшевым мишкой, А с малолетства уже умела Себе добыть всё, чего хотела Дейзи, менты свалились, У них есть дело на тебя, ты б лучше смылась Дейзи, менты свалились, У них есть дело на тебя, ты б лучше смылась Вперед на зелёный, да хоть на красный, Куда захочет, там и прекрасно, Ей просто пофиг, про то и тема, Вот так идешь и влипнешь в проблемы Пусть даже уедешь ты в новый город Новые битвы начнутся скоро... Дейзи, честное слово, Мы всей толпой туда к тебе поедем снова Дейзи, честное слово, Мы всей толпой туда к тебе поедем снова Не знаю, как там и что там было, Где она прячет какую силу, Но вряд ли кто-то из вас не знает, Что эта Дейзи мужчин съедает |
Tuesday, January 3, 2023
El mortero del globito
В общем, пару дней спустя я взялся за перевод "El mortero del globito", танго, посвященного легендарному нападающему клуба "Ураган", Эрминио "Мортире" Масантонио. Мортирой его прозвали за мощь удара. К тому времени Масантонио играл за "Ураган" уже третий сезон. Этот клуб фанаты называли "глобитос", "шарики", по их эмблеме воздушного шара, которую подарил Урагану сам основатель аргентинского воздухоплавания Хорхе Ньюбери еще в 1909 году. Автор текста прославился гораздо более глубокими текстами, чем эта фанатская речевка. Франциско Гарсиа Хименес еще на заре танго-поэзии, в 1920 году, написал один из самых знаковых танго-текстов той эпохи, Zorro Gris. Его перу принадлежат тексты таких замечательных танго, как "Suerte loca" (1925), "Alma en pena" (1928), "Farolito de papel" (1930), вальса Palomita Blanca. К моему удивлению, в коллекции моего блога пока не было переводов его стихов.
El mortero del globito Letra: Francisco García Jiménez Música: Miguel Padula 1933 En cuanto en la cancha sus once “globitos”, Valientes y audaces desplaza Huracán. Se ve en la barquilla de los delanteros, Un recio “mortero” que apunta tenaz. Temblando, el arquero contrario, se encoge, Los nervios de tigre, de lince al mirar, Y grita la barra de Parque Patricios, Tirá Masantonio, Herminio, tirá. Y si tira Masantonio, No hay que hacerle, ya está el... ¡Gol! | Мортира Глобито перевод 2023 г. Дмитрий Прусс На поле одиннадцать лучших "глобитос" Бесстрашно к победам ведут "Ураган" Среди нападающих сам знаменитый Эрминьо "Мортира" летит на врага Дрожит их голкипер, прищурен по-рысьи Тигриные нервы, напрягся и ждёт Под крики болельщиков Парка Патрисьос "Давай, Масантоньо!", "Эрминьо, вперед!" Если вдарил Масантоньо - Нет спасенья, это ... Гол! |
Thursday, December 15, 2022
Ninguna
Омеро Манзи - фантастически талантливый поэт, и взяться переводить его - непросто. Для меня это второй перевод его песни за более чем десятилетие любви к текстам танго.
Ninguna (Нет никого...) - как многие поэмы Манзи, глубоко личная. Это повествование о потере, никогда не стершейся из памяти, о которой постоянно напоминает всё вокруг - но с болью, загладившейся со временем.
Иллюстрация снова сделана на Midjourney.
Ninguna Letra: HomeroManzi Música: Fernández Siro 1942 Esta puerta se abrió para tu paso. Este piano tembló con tu canción. Esta mesa, este espejo y estos cuadros Guardan ecos del eco de tu voz. Es tan triste vivir entre recuerdos… Cansa tanto escuchar ese rumor De la lluvia sutil que llora el tiempo Sobre aquello que quiso el corazón. No habrá ninguna igual, no habrá ninguna, ninguna con tu piel ni con tu voz. Tu piel, Magnolia que mojó la luna. Tu voz, Murmullo que entibió el amor. No habrá ninguna igual, todas murieron en el momento que dijiste adiós | Нет никого... перевод 2022 г Дмитрий Прусс Для тебя открывались эти двери, Фортепьяно бросал твой голос в дрожь, В этом доме, где стихло твоё пенье, Эхом эха ты всё еще живёшь... Трудно жить в ностальгии бесконечной. Неужели всё это позади? Шепчет дождь ... это тихо плачет вечность О желаньи, оставшемся в груди Нет никого, как ты, с тобою схожих, Ни голосом, ни кожи белизной Луной Залитая магнолья - кожа Шептал Твой нежный голос - страсти зной Нет никого, как ты ... они пропали В тот миг, когда сказала ты "Прощай". |
Monday, December 12, 2022
Ojos muertes
Иллюстрация от АИ-бота Mindjourney, мой первый опыт с изображениями от этого знаменитого бота.
Ojos muertos (Ojos tristes) Letra : Alfredo Navarrine Música : Rafael Iriarte 1938 Cayó la noche sin aurora Sobre la niñez risueña, Hoy la juventud no sueña Y la ancianidad implora. Vuelve Judas en la hora Del Caín que apuñalea, Y la Cruz se tambalea Pero el mundo nada ve. El ciego no es aquel que a tientas va Más ciega es la ceguera Que no quiere mirar. Ojos sin lágrimas puras Fingen puñales de hielo, Ojos que miran siempre al suelo Frente al sol de las ternuras. Adónde irá, Señor, esta legión Con esos ojos muertos Y seco el corazón. | Мёртвые очи перевод 2022 г Дмитрий Прусс Спустилась темень беспросветно Детские улыбки тают Юность больше не мечтает Умоляет старость тщетно Возвращается Иуда, Снова нож вонзает Каин Крест опять воздвигнут тайно Но не видит это мир Не тот слеп, кто на ощупь ищет путь Страшна незрячесть зрячих, боящихся взглянуть Очи без чистых слезинок Вниз устремленные взгляды Словно боятся солнца рядом Те глаза из острых льдинок Куда ж ведут отряды без конца Ведь умерли их очи, иссушены сердца |
Monday, November 21, 2022
Que lo sepa el mundo entero
Гимн танго, радости и любви, одно из знаковых танго оркестра Энрике Родригеса - "Пусть весь мир узнает!"
Автор текста, Родольфо Сьямарелла (1902-1973), пианист из музыкальной семьи иммигрантов из Калабрии, прославился в первую очередь как композитор, и не столько даже замечательных танго, вальсов и милонг, сколько супер-успешных саундтреков кино, рекламных мелодий и политических маршей (иногда эти жанры полностью пересекались, например, популярная милонга Entre pitada y pitada, "От затяжки до затяжки", по рассказам, была написана для рекламы табачной компании, а вальс Isabelita для одноименного фильма).
Писал он и стихи, и к собственным композициям (таких, как открывший для меня дорогу в танго юморной вальс Cuando estabo enamorado, и для других музыкантов (как танго вот в этом переводе). Несмотря на яркий талант и множество успехов, Сьярамеллу вспоминают с большой неохотой, возможно, из-за зависти к его "грязным доходам" от рекламного жанра, но, еще более вероятно, из-за политики. Родольфо Сьямарелла был ярым сторонником и автором гимнов и маршей, прославлявших Перона и Эвиту, в том числе официального партийного гимна Marcha peronista. Когда военные скинули Перона, Родольфо успел сбежать за границу до ареста, жил в Мексике, затем переселился в Испанию поближе к своему изгнанному кумиру. Десятилетия спустя, ему это так и не простили...Que lo sepa el mundo entero Letra : Rodolfo Sciammarella Música : Enrique Rodríguez 1943 Cómo ha cambiado mi vida, Cómo ha cambiado mi suerte, Terminaron mi tristeza, Mi tortura y mi pobreza En la gloria de quererte. Cómo ha cambiado mi vida, Cómo ha cambiado mi suerte, Nunca en el mundo he tenido, Nada más lindo y querido Que tu corazón. Suena, tango, suena Con las notas del amor. Que lo repita tu bandoneón Y en la cadencia de tu violín, Y que sepa el mundo entero Todo lo que yo la quiero. Ya que tú fuiste el testigo fiel Del romance de nosotros dos, Vibren nuestras alegrías Al requiebro de tu son. Suena, tango, suena Que hoy es mío su querer... | Пусть весь мир узнает! Перевод 2022 г. Дмитрий Прусс Как моя жизнь изменилась Снова удачу я чую Больше нет моей тревоги И печаль ушла с дороги, Ведь теперь тебя люблю я Как моя жизнь изменилась Как изменилась надежда В мире не ведал я прежде Что бы так прекрасно было Как твоя любовь Спой же, танго, спой же Про двоих и про любовь Пускай расскажет бандонеон Пусть подтвердит твоих скрипок стон, Так пускай весь мир узнает Что она - моя родная Ты самый верный свидетель наш Как любовь озарила нас, Как трепетала наша радость В ритма звука твоего Спой же, танго, спой же, Что теперь она со мной |
Monday, August 22, 2022
No te apures, Carablanca
Поэт Карлос Бар - уроженец припортовой Ля Боки, сын француженки и немецкого иммигранта-китобоя, тоже было попробовал флотскую карьеру, но литературный дар оказался сильнее. Книжным червем, однако, Карлос никогда не стал. В его биографии хватает авантюрных страниц - запись добровольцем в Республиканскую Армию в Испанию, охваченную гражданской войной, роман и женитьба на двадцатилетней, когда ему было сорок, и даже работа профессиональным ловцом бабочек, когда дохода от сотен песен, зарегестрированных в SADAIC, перестало хватать на подрастающих детишек.
Перевод и иллюстрация-заставка непревзойденной Наталии Орловой
Música: Roberto Garza Letra: Carlos Bahr 1942 No te apures, Carablanca... Que no tengo quién me espere... Nadie extraña mi retardo, Para mí siempre es temprano Para llegar. No te apures, Carablanca... Que al llegar me quedo solo... Y la noche va cayendo, Y en sus sombras los recuerdos Lastiman más. Me achica el corazón Salir del corralón, Porque me sé perdido. Me tienta la ilusión Que ofrece el bodegón, En su copa de olvido. Caña en la pena... Llama que me abrasa Mal que no remedia, Pena que se agranda. Siempre lo mismo... Voy para olvidarla Y entre caña y caña La recuerdo más. No te apures, Carablanca, Que aquí arriba del pescante, Mientras ando traqueteando Voy soñando como cuando La conocí. No te apures, Carablanca... Que no tengo quién me espere Como antes, cuando iba Compadreando la alegría, De ser feliz. | Не спеши, мой беломордый Перевод Натальи Орловой Не спеши, мой беломордый: нас уже никто не встретит, не скучает, кто бы ни был, и когда бы я ни прибыл, не опоздать. Не спеши, мой беломордый, одиноких не торопят. Упадут ночные тени, и от памятных видений боль не унять. Как еду со двора – в душе растет дыра, ведь знаю, что потерян. Влечет меня обман надежды на дурман, что за кабацкой дверью. Стакан забвенья – и беды объятья, боль без исцеленья, память без изъятья. Одно и то же – вновь между глотками делается память еще ясней. Не спеши, мой беломордый, не качай возок нехитрый. Пусть копыта перебором навевают сон, в котором её я знал. Не спеши, мой беломордый: нас уже никто не встретит, как, когда рысцой упругой гнал, и радость я подругой своею звал |